Atos 15

wlo (WLO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Dhaangia pia mia o miana Yahudi mominaakana i Yudea asapo i Antiokhia tee aadhari manga witinai iwe sumai tee apogau, "Ande ingkomiu inda utotandaki mboomo tutura iadhariakana Musa, ingkomiu inda umembali utopasalaamati."
1 Alguns homens desceram da Judéia para Antioquia e passaram a ensinar aos irmãos: "Se vocês não forem circuncidados conforme o costume ensinado por Moisés, não poderão ser salvos".
2 Maka bhari-bharia iadhariakana manga mia incia sumai atagalia mpuu Paul tee Barnabas. Rampaakanamo sumai, amambotuakamea mamudhaakana o Paul tee Barnabas tee pia mia o mia mosagaanana minaaka i jamaʼa sumai to alingka i manga rasulu tee i manga kapalana jamaʼa i Yerusalem to apogauaka hali incia sumai.
2 Isso levou Paulo e Barnabé a uma grande contenda e discussão com eles. Assim, Paulo e Barnabé foram designados, juntamente com outros, para irem a Jerusalém tratar dessa questão com os apóstolos e com os presbíteros.
3 Manga incia aʼantarea jamaʼa sakawana i sambalina kota, kasiimpo apalausaka lingkaana alaloi Fenisia tee Samaria. Iwe sumai manga incia apetulatulaaka tobaana manga mia inda motolentuna miana Yahudi. Lele incia sumai aundeakea mpuu incana manga witinai moparacaeana iwe sumai.
3 A igreja os enviou e, ao passarem pela Fenícia e por Samaria, contaram como os gentios tinham se convertido; essas notícias alegravam muito a todos os irmãos.
4 Sakawana i Yerusalem, manga incia apepagoa jamaʼa, manga rasulu tee manga kapalana jamaʼa i kota incia sumai. Kasiimpo Paul tee Barnabas apetulatulaaka sagala giu ipewauna Aulataʼala alaloi manga incia.
4 Chegando a Jerusalém, foram bem recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros, a quem relataram tudo o que Deus tinha feito por meio deles.
5 Maka dhaangia pia mia o miana Yahudi mominaakana i rombongana Farisi moparacaeana tee Isa akakaro tee apogau, "Manga mia inda motolentuna miana Yahudi moparacaeana tee Isa tabeana atotandaki tee awaajibu aose hukumuna Musa."
5 Então se levantaram alguns do partido religioso dos fariseus que haviam crido e disseram: "É necessário circuncidá-los e exigir deles que obedeçam à lei de Moisés".
6 Sabutuna aporomusakamo manga rasulu tee manga kapalana jamaʼa to apogauaka hali incia sumai.
6 Os apóstolos e os presbíteros se reuniram para considerar essa questão.
7 Sapadhana manga incia apogauaka hali incia sumai, akakaromo Petrus tee apogau, "E manga witinai, bhari-bharikomiu umataua ande o Aulataʼala padhamo apiliaku minaaka i tanga-tangamiu to kupakoleleaka Lele Malape to manga mia mosagaanana inda motolentuna miana Yahudi mamudhaakana manga incia amembali arango lele incia sumai tee aparacaea.
7 Depois de muita discussão, Pedro levantou-se e dirigiu-se a eles: "Irmãos, vocês sabem que há muito tempo Deus me escolheu dentre vocês para que os gentios ouvissem de meus lábios a mensagem do evangelho e cressem.
8 Aulataʼala momatauna incana maanusia, padhamo apogauakea ande Incia bheatarima manga mia mosagaanana inda motolentuna miana Yahudi, tee adhawuakea o Rohina to manga incia apokana mboomo idhawuakana to ingkita.
8 Deus, que conhece os corações, demonstrou que os aceitou, dando-lhes o Espírito Santo, como antes nos tinha concedido.
9 Aulataʼala inda mangapaposala-sala tee manga incia. Aulataʼala apekangkilo incana manga incia, roonamo iimanina.
9 Ele não fez distinção alguma entre nós e eles, visto que purificou os seus corações pela fé.
10 Jadi, apokia ingkomiu sii-sii bheucobai Aulataʼala tee upatanggoakea saangu bhawa momatamo to manga incia, garaaka manga opu-opuata tee o karota samia inda takapoia tapewau bhari-bharia Hukumuna Taurati sumai?
10 Então, por que agora vocês estão querendo tentar a Deus, impondo sobre os discípulos um jugo que nem nós nem nossos antepassados conseguimos suportar?
11 Ingkita tabeana bholi tapewau mboo sumai! Ingkita taparacaea ande tatopasalaamati rampaakanamo rahumatina Isa Oputa Momalanga, apokana uka tee manga incia."
11 De modo nenhum! Cremos que somos salvos pela graça de nosso Senhor Jesus, assim como eles também".
12 Sabutuna indamo akoʼuu bhari-bharia mia modhaangiana iwe sumai wakutuuna aperangoi Barnabas tee Paul apetulatulaaka bhari-bharia tanda inda momentela tee muuzizati ipewauna Aulataʼala alaloi manga incia rua mia i tanga-tangana manga mia mosagaanana inda motolentuna miana Yahudi sumai.
12 Toda a assembléia ficou em silêncio, enquanto ouvia Barnabé e Paulo falando de todos os sinais e maravilhas que, por meio deles, Deus fizera entre os gentios.
13 Sapadhana ruamiaia rasulu sumai apogau, apogaumo o Yakub, "E manga witinai, perangoiakupo.
13 Quando terminaram de falar, Tiago tomou a palavra e disse: "Irmãos, ouçam-me.
14 Simon Petrus padhamo apetulatulaakea to ingkita tuaapa o auwalina Aulataʼala asusuaka rahumatina to manga miana lipu mosagaanana inda motolentuna miana Yahudi to amembali uumatina.
14 Simão nos expôs como Deus, no princípio, voltou-se para os gentios a fim de reunir dentre as nações um povo para o seu nome.
15 Giu incia sumai apokana tee ipogauakana i nuncana Kitabi Momangkilo tee ipakawaakana alaloi manga nabii. Motoburina mboo sii,
15 Concordam com isso as palavras dos profetas, conforme está escrito:
16 'Sapadhana sumai, Iaku bhekuumba pendua
16 ‘Depois disso voltarei e reconstruirei a tenda caída de Davi. Reedificarei as suas ruínas, e a restaurarei,
17 Iaku bhekupewaua mboo sumai mamudhaakana bhari-bharia bhilaana maanusia motobholi iwe sumai
17 para que o restante dos homens busque o Senhor, e todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome, diz o Senhor, que faz estas coisas’
18 Mboomo sumai o Firimanina Kawasana Opu
18 conhecidas desde os tempos antigos.
19 Rampaakanamo sumai, iaku kufikiri mamudhaakana bholi tapanarakaa manga mia mosagaanana moparacaeana tee Aulataʼala sumai.
19 "Portanto, julgo que não devemos pôr dificuldades aos gentios que estão se convertendo a Deus.
20 Salabhina talamboko sura to manga incia tee taudhaniakea mamudhaakana bholi akande dagina kurubani monaajisi mopadhana ipasombaaka to barahala, bholi apewau zinaa, bholi akande dagina binata inda motosumbele, tee bholi akande raa.
20 Pelo contrário, devemos escrever a eles, dizendo-lhes que se abstenham de comida contaminada pelos ídolos, da imoralidade sexual, da carne de animais estrangulados e do sangue.
21 Roonamo minaaka i piamo itu o hukumuna Nabii Musa sadia atopakoleleaka i saasaangu kota tee atobaca i eona Saputuu i tampana ibaadatina miana Yahudi."
21 Pois, desde os tempos antigos, Moisés é pregado em todas as cidades, sendo lido nas sinagogas todos os sábados".
22 Kasiimpo manga rasulu tee manga kapalana jamaʼa tee bhari-bharia manga jamaʼa i Yerusalem sumai amambotuakea to apili pia mia minaaka i tanga-tangana manga incia tee alambokoa to alingka apoose tee Paul tee Barnabas i Antiokhia. Mia ipilina manga incia siitumo o Yuda isarongiaka uka Barsabas, tee Silas. Mia rua miana sii o mia motohoromati i tanga-tangana mia moparacaeana tee Isa i Yerusalem sumai.
22 Então os apóstolos e os presbíteros, com toda a igreja, decidiram escolher alguns dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé. Escolheram Judas, chamado Barsabás, e Silas, dois líderes entre os irmãos.
23 Manga rasulu tee kapalana jamaʼa aburi sura to jamaʼa i Antiokhia, tee manga incia atumpu Yudas tee Silas to mobhawana sura incia sumai, antona sura sumai mboosii,
23 Com eles enviaram a seguinte carta: Os irmãos apóstolos e presbíteros, aos cristãos gentios que estão em Antioquia, na Síria e na Cilícia: Saudações.
24 Ingkami tarango lele ande dhaangia pia mia o mia mominaakana i tanga-tangamami moumbatikomiu tee apabinguakakomiu tee kaadharina manga incia, sabutuna ingkomiu ulilaho. Garaaka ingkami inda tatumpu manga incia apewau mboo sumai.
24 Soubemos que alguns saíram de nosso meio, sem nossa autorização, e os perturbaram, transtornando suas mentes com o que disseram.
25 Rampaakanamo sumai, ingkami tapomufakati tee tamambotuakea to tapili rua mia o mia mominaakana i tanga-tangamami tee talambokoa to alingka apoose tee Barnabas tee Paul imaasiakamami.
25 Assim, concordamos todos em escolher alguns homens e enviá-los a vocês com nossos amados irmãos Paulo e Barnabé,
26 Barnabas tee Paul padhamo ataa inyawana roonamo sarona Isa Al Masi, Oputa Momalanga.
26 homens que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Ingkami talamboko Yuda tee Silas to mopakawaakana pogau tee o opea iburimami to ingkomiu i nuncana sura incia sii.
27 Portanto, estamos enviando Judas e Silas para confirmarem verbalmente o que estamos escrevendo.
28 Roonamo ingkami tee Rohina Aulataʼala tafikiri mamudhaakana ingkami inda tadhawuakakomiu bhawa molabhina katamona minaaka i manga hali mofaraluuna i karajaa, siitumo:
28 Pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês nada além das seguintes exigências necessárias:
29 Pekaridhoa o karomiu minaaka i kurubani mopadhana ipasombaaka i barahala, bholi ukande raa, bholi ukande dagina binata inda motosumbele, tee bholi upewau zinaa. Ande ingkomiu ujagania o karomiu minaaka i manga giu incia sumai, sumaimo ingkomiu padhamo upewau giu mobanara. Tangkanapo, salamu!"
29 Abster-se de comida sacrificada aos ídolos, do sangue, da carne de animais estrangulados e da imoralidade sexual. Vocês farão bem em evitar essas coisas. Que tudo lhes vá bem.
30 Sapadhana aposanga, manga mia bheilamboko sumai abholimo Yerusalem kasiimpo alingka i Antiokhia. Iwe sumai manga incia aromusaka bhari-bharia jamaʼa, kasiimpo apakawaakea o sura sumai.
30 Uma vez despedidos, os homens desceram para Antioquia, onde reuniram a igreja e entregaram a carta.
31 Wakutuuna jamaʼa abaca sura incia sumai, manga incia bhari-bharia akaunde-unde tee amasanaakea incana o antona sura sumai.
31 Os irmãos a leram e se alegraram com a sua animadora mensagem.
32 Roonamo Yuda tee Silas sii o nabii uka, manga incia amangenge apogau mamudhaakana ahiburu tee apekatangka iimanina manga witinai moparacaeana tee Isa i Antiokhia sumai.
32 Judas e Silas, que eram profetas, encorajaram e fortaleceram os irmãos com muitas palavras.
33 Dhaangia pia minggu o kangengena manga incia amboore iwe sumai, sapadhana sumai manga witinai moparacaeana tee Isa arambasakamo Yuda tee Silas to ambuli i mia molambokona manga incia apoose adoʼaakea mamudhaakana asalaamati i nuncana lingkaana.
33 Tendo passado algum tempo ali, foram despedidos pelos irmãos com a bênção da paz para voltarem aos que os tinham enviado.
34 [Maka o Silas amambotuakea to asadhaadhaa amboore i Antiokhia.]
34 Mas Silas decidiu ficar ali.
35 Maka o Paul tee Barnabas dhaangia pia mbula amboore i Antiokhia. Manga incia apoose tee manga mia bhari mosagaanana aadhari tee apakoleleaka firimanina Kawasana Opu.
35 Mas Paulo e Barnabé permaneceram em Antioquia, onde, com muitos outros ensinavam e pregavam a palavra do Senhor.
36 Maka sapadhana sumai, Paul apogaumo i Barnabas, "Salabhina sii-sii ingkita tambuli taleongi manga witinaita i bhari-bharia kota mopadhana ipakoleleakata firimanina Kawasana Opu, to takamataaka tuaapa o kadhaangiana manga incia."
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: "Voltemos para visitar os irmãos em todas as cidades onde pregamos a palavra do Senhor, para ver como estão indo".
37 Barnabas gauna abhawa Yahya apoose tee manga incia, siitumo Yahya isarongiaka uka Markus.
37 Barnabé queria levar João, também chamado Marcos.
38 Maka o Paul aabhia ande o giu incia sumai inda aʼaarifu, roonamo Yahya abholi manga incia i Pamfilia tee amendeu akarajaa apobhawa-bhawa tee manga incia.
38 Mas Paulo não achava prudente levá-lo, pois ele, abandonando-os na Panfília, não permanecera com eles no trabalho.
39 Saanampuu aposalamaʼanamo mpuu o Paul tee Barnabas, sabutuna manga incia apogaamo. Barnabas akemba Markus kasiimpo manga incia abhose i Pulo Siprus,
39 Tiveram um desentendimento tão sério que se separaram. Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre,
40 sainamo Paul akemba Silas to moosea. Sapadhana jamaʼa i Antiokhia sumai apasarakaaka manga incia i rahumatina Kawasana Opu mamudhaakana ajagania, kasiimpo Paul abhosemo.
40 mas Paulo escolheu Silas e partiu, encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Incia alingka atiingi poropinsi Siria tee Kilikia apoose apekatangka iimanina manga jamaʼa iwe sumai.
41 Passou, então, pela Síria e pela Cilícia, fortalecendo as igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.