Atos 15
wlo (WLO) vs NAA
1 Dhaangia pia mia o miana Yahudi mominaakana i Yudea asapo i Antiokhia tee aadhari manga witinai iwe sumai tee apogau, "Ande ingkomiu inda utotandaki mboomo tutura iadhariakana Musa, ingkomiu inda umembali utopasalaamati."
1 Alguns indivíduos que foram da Judeia para Antioquia ensinavam aos irmãos: — Se vocês não forem circuncidados segundo o costume de Moisés, não podem ser salvos.
2 Maka bhari-bharia iadhariakana manga mia incia sumai atagalia mpuu Paul tee Barnabas. Rampaakanamo sumai, amambotuakamea mamudhaakana o Paul tee Barnabas tee pia mia o mia mosagaanana minaaka i jamaʼa sumai to alingka i manga rasulu tee i manga kapalana jamaʼa i Yerusalem to apogauaka hali incia sumai.
2 Tendo surgido um conflito e grande discussão de Paulo e Barnabé com eles, foi resolvido que esses dois e mais alguns fossem a Jerusalém, aos apóstolos e presbíteros, para tratar desta questão.
3 Manga incia aʼantarea jamaʼa sakawana i sambalina kota, kasiimpo apalausaka lingkaana alaloi Fenisia tee Samaria. Iwe sumai manga incia apetulatulaaka tobaana manga mia inda motolentuna miana Yahudi. Lele incia sumai aundeakea mpuu incana manga witinai moparacaeana iwe sumai.
3 Encaminhados, pois, pela igreja, atravessaram as províncias da Fenícia e Samaria e, narrando a conversão dos gentios, causaram grande alegria a todos os irmãos.
4 Sakawana i Yerusalem, manga incia apepagoa jamaʼa, manga rasulu tee manga kapalana jamaʼa i kota incia sumai. Kasiimpo Paul tee Barnabas apetulatulaaka sagala giu ipewauna Aulataʼala alaloi manga incia.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram bem-recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros, a quem relataram tudo o que Deus havia feito com eles.
5 Maka dhaangia pia mia o miana Yahudi mominaakana i rombongana Farisi moparacaeana tee Isa akakaro tee apogau, "Manga mia inda motolentuna miana Yahudi moparacaeana tee Isa tabeana atotandaki tee awaajibu aose hukumuna Musa."
5 Mas alguns membros do partido dos fariseus que haviam crido se insurgiram, dizendo: — É necessário circuncidá-los e ordenar-lhes que observem a lei de Moisés.
6 Sabutuna aporomusakamo manga rasulu tee manga kapalana jamaʼa to apogauaka hali incia sumai.
6 Então os apóstolos e os presbíteros se reuniram para examinar a questão.
7 Sapadhana manga incia apogauaka hali incia sumai, akakaromo Petrus tee apogau, "E manga witinai, bhari-bharikomiu umataua ande o Aulataʼala padhamo apiliaku minaaka i tanga-tangamiu to kupakoleleaka Lele Malape to manga mia mosagaanana inda motolentuna miana Yahudi mamudhaakana manga incia amembali arango lele incia sumai tee aparacaea.
7 Havendo grande debate, Pedro tomou a palavra e disse: — Irmãos, vocês sabem que, desde há muito, Deus me escolheu entre vocês para que da minha boca os gentios ouvissem a palavra do evangelho e cressem.
8 Aulataʼala momatauna incana maanusia, padhamo apogauakea ande Incia bheatarima manga mia mosagaanana inda motolentuna miana Yahudi, tee adhawuakea o Rohina to manga incia apokana mboomo idhawuakana to ingkita.
8 E Deus, que conhece os corações, lhes deu testemunho, concedendo o Espírito Santo a eles, como também o havia concedido a nós.
9 Aulataʼala inda mangapaposala-sala tee manga incia. Aulataʼala apekangkilo incana manga incia, roonamo iimanina.
9 E não estabeleceu distinção alguma entre nós e eles, purificando-lhes o coração por meio da fé.
10 Jadi, apokia ingkomiu sii-sii bheucobai Aulataʼala tee upatanggoakea saangu bhawa momatamo to manga incia, garaaka manga opu-opuata tee o karota samia inda takapoia tapewau bhari-bharia Hukumuna Taurati sumai?
10 Agora, pois, por que vocês querem tentar a Deus, pondo sobre o pescoço dos discípulos um jugo que nem os nossos pais puderam suportar, nem nós?
11 Ingkita tabeana bholi tapewau mboo sumai! Ingkita taparacaea ande tatopasalaamati rampaakanamo rahumatina Isa Oputa Momalanga, apokana uka tee manga incia."
11 Mas cremos que somos salvos pela graça do Senhor Jesus, assim como eles.
12 Sabutuna indamo akoʼuu bhari-bharia mia modhaangiana iwe sumai wakutuuna aperangoi Barnabas tee Paul apetulatulaaka bhari-bharia tanda inda momentela tee muuzizati ipewauna Aulataʼala alaloi manga incia rua mia i tanga-tangana manga mia mosagaanana inda motolentuna miana Yahudi sumai.
12 E toda a multidão silenciou, passando a ouvir Barnabé e Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus tinha feito por meio deles entre os gentios.
13 Sapadhana ruamiaia rasulu sumai apogau, apogaumo o Yakub, "E manga witinai, perangoiakupo.
13 Depois que eles terminaram, Tiago tomou a palavra e disse: — Irmãos, ouçam o que tenho a dizer.
14 Simon Petrus padhamo apetulatulaakea to ingkita tuaapa o auwalina Aulataʼala asusuaka rahumatina to manga miana lipu mosagaanana inda motolentuna miana Yahudi to amembali uumatina.
14 Simão acaba de relatar como, primeiramente, Deus visitou os gentios, a fim de constituir entre eles um povo para o seu nome.
15 Giu incia sumai apokana tee ipogauakana i nuncana Kitabi Momangkilo tee ipakawaakana alaloi manga nabii. Motoburina mboo sii,
15 Com isso concordam as palavras dos profetas, como está escrito:
16 'Sapadhana sumai, Iaku bhekuumba pendua
16 “Depois disso, voltarei e reedificarei o tabernáculo caído de Davi; reedificarei as suas ruínas e o restaurarei.
17 Iaku bhekupewaua mboo sumai mamudhaakana bhari-bharia bhilaana maanusia motobholi iwe sumai
17 Para que o restante da humanidade busque o Senhor, juntamente com todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome,
18 Mboomo sumai o Firimanina Kawasana Opu
18 diz o Senhor, que faz estas coisas conhecidas desde os tempos antigos.”
19 Rampaakanamo sumai, iaku kufikiri mamudhaakana bholi tapanarakaa manga mia mosagaanana moparacaeana tee Aulataʼala sumai.
19 — Por isso, julgo que não devemos perturbar aqueles que, entre os gentios, se convertem a Deus,
20 Salabhina talamboko sura to manga incia tee taudhaniakea mamudhaakana bholi akande dagina kurubani monaajisi mopadhana ipasombaaka to barahala, bholi apewau zinaa, bholi akande dagina binata inda motosumbele, tee bholi akande raa.
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, bem como da imoralidade sexual, da carne de animais sufocados e do sangue.
21 Roonamo minaaka i piamo itu o hukumuna Nabii Musa sadia atopakoleleaka i saasaangu kota tee atobaca i eona Saputuu i tampana ibaadatina miana Yahudi."
21 Porque Moisés tem, em cada cidade, desde tempos antigos, os que o pregam nas sinagogas, onde é lido todos os sábados.
22 Kasiimpo manga rasulu tee manga kapalana jamaʼa tee bhari-bharia manga jamaʼa i Yerusalem sumai amambotuakea to apili pia mia minaaka i tanga-tangana manga incia tee alambokoa to alingka apoose tee Paul tee Barnabas i Antiokhia. Mia ipilina manga incia siitumo o Yuda isarongiaka uka Barsabas, tee Silas. Mia rua miana sii o mia motohoromati i tanga-tangana mia moparacaeana tee Isa i Yerusalem sumai.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos presbíteros, com toda a igreja, eleger alguns homens dentre eles e enviá-los a Antioquia, juntamente com Paulo e Barnabé. Foram eleitos Judas, chamado Barsabás, e Silas, que eram líderes entre os irmãos.
23 Manga rasulu tee kapalana jamaʼa aburi sura to jamaʼa i Antiokhia, tee manga incia atumpu Yudas tee Silas to mobhawana sura incia sumai, antona sura sumai mboosii,
23 Mandaram por eles a seguinte carta: “Os irmãos, tanto os apóstolos como os presbíteros, aos irmãos gentios em Antioquia, Síria e Cilícia, saudações.
24 Ingkami tarango lele ande dhaangia pia mia o mia mominaakana i tanga-tangamami moumbatikomiu tee apabinguakakomiu tee kaadharina manga incia, sabutuna ingkomiu ulilaho. Garaaka ingkami inda tatumpu manga incia apewau mboo sumai.
24 Visto sabermos que alguns que saíram de nosso meio, sem nenhuma autorização, perturbaram vocês com palavras, transtornando a mente de vocês,
25 Rampaakanamo sumai, ingkami tapomufakati tee tamambotuakea to tapili rua mia o mia mominaakana i tanga-tangamami tee talambokoa to alingka apoose tee Barnabas tee Paul imaasiakamami.
25 pareceu-nos bem, chegados a pleno acordo, eleger alguns homens e enviá-los a vocês com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Barnabas tee Paul padhamo ataa inyawana roonamo sarona Isa Al Masi, Oputa Momalanga.
26 homens que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Ingkami talamboko Yuda tee Silas to mopakawaakana pogau tee o opea iburimami to ingkomiu i nuncana sura incia sii.
27 Portanto, estamos enviando Judas e Silas, os quais pessoalmente lhes dirão as mesmas coisas.
28 Roonamo ingkami tee Rohina Aulataʼala tafikiri mamudhaakana ingkami inda tadhawuakakomiu bhawa molabhina katamona minaaka i manga hali mofaraluuna i karajaa, siitumo:
28 Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês maior encargo além destas coisas essenciais:
29 Pekaridhoa o karomiu minaaka i kurubani mopadhana ipasombaaka i barahala, bholi ukande raa, bholi ukande dagina binata inda motosumbele, tee bholi upewau zinaa. Ande ingkomiu ujagania o karomiu minaaka i manga giu incia sumai, sumaimo ingkomiu padhamo upewau giu mobanara. Tangkanapo, salamu!"
29 que vocês se abstenham das coisas sacrificadas a ídolos, bem como do sangue, da carne de animais sufocados e da imoralidade sexual; se evitarem essas coisas, farão bem. Passem bem.”
30 Sapadhana aposanga, manga mia bheilamboko sumai abholimo Yerusalem kasiimpo alingka i Antiokhia. Iwe sumai manga incia aromusaka bhari-bharia jamaʼa, kasiimpo apakawaakea o sura sumai.
30 Os que foram enviados partiram para Antioquia e, tendo reunido a comunidade, entregaram a carta.
31 Wakutuuna jamaʼa abaca sura incia sumai, manga incia bhari-bharia akaunde-unde tee amasanaakea incana o antona sura sumai.
31 Quando a leram, ficaram muito alegres pelo consolo recebido.
32 Roonamo Yuda tee Silas sii o nabii uka, manga incia amangenge apogau mamudhaakana ahiburu tee apekatangka iimanina manga witinai moparacaeana tee Isa i Antiokhia sumai.
32 Judas e Silas, que eram também profetas, consolaram os irmãos com muitos conselhos e os fortaleceram.
33 Dhaangia pia minggu o kangengena manga incia amboore iwe sumai, sapadhana sumai manga witinai moparacaeana tee Isa arambasakamo Yuda tee Silas to ambuli i mia molambokona manga incia apoose adoʼaakea mamudhaakana asalaamati i nuncana lingkaana.
33 Tendo-se demorado ali por algum tempo, os irmãos deixaram que voltassem em paz aos que os enviaram.
34 [Maka o Silas amambotuakea to asadhaadhaa amboore i Antiokhia.]
34 [Mas pareceu bem a Silas permanecer ali.]
35 Maka o Paul tee Barnabas dhaangia pia mbula amboore i Antiokhia. Manga incia apoose tee manga mia bhari mosagaanana aadhari tee apakoleleaka firimanina Kawasana Opu.
35 Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando, com muitos outros, a palavra do Senhor.
36 Maka sapadhana sumai, Paul apogaumo i Barnabas, "Salabhina sii-sii ingkita tambuli taleongi manga witinaita i bhari-bharia kota mopadhana ipakoleleakata firimanina Kawasana Opu, to takamataaka tuaapa o kadhaangiana manga incia."
36 Alguns dias depois, Paulo disse a Barnabé: — Vamos voltar e visitar os irmãos em todas as cidades nas quais anunciamos a palavra do Senhor, para ver como estão.
37 Barnabas gauna abhawa Yahya apoose tee manga incia, siitumo Yahya isarongiaka uka Markus.
37 Barnabé queria levar também João, chamado Marcos.
38 Maka o Paul aabhia ande o giu incia sumai inda aʼaarifu, roonamo Yahya abholi manga incia i Pamfilia tee amendeu akarajaa apobhawa-bhawa tee manga incia.
38 Mas Paulo não achava justo levar aquele que tinha se afastado deles desde a Panfília, não os acompanhando no trabalho.
39 Saanampuu aposalamaʼanamo mpuu o Paul tee Barnabas, sabutuna manga incia apogaamo. Barnabas akemba Markus kasiimpo manga incia abhose i Pulo Siprus,
39 Houve tal desavença entre eles, que vieram a separar-se. Então Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre.
40 sainamo Paul akemba Silas to moosea. Sapadhana jamaʼa i Antiokhia sumai apasarakaaka manga incia i rahumatina Kawasana Opu mamudhaakana ajagania, kasiimpo Paul abhosemo.
40 Mas Paulo, tendo escolhido Silas, partiu, encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Incia alingka atiingi poropinsi Siria tee Kilikia apoose apekatangka iimanina manga jamaʼa iwe sumai.
41 E passou pela Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.