Atos 14
wlo (WLO) vs NVI
1 I Ikonium uka o Paul tee Barnabas apesua i tampana ibaadatina miana Yahudi tee aadhariaka kaadharina Isa apokana mboomo ipewauna i Antiokhia, sabutuna abhari mpuu o miana Yahudi tee mia inda motolentuna miana Yahudi moparacaeana tee Isa.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé, como de costume, foram à sinagoga judaica. Ali falaram de tal modo que veio a crer grande multidão de judeus e gentios.
2 Maka dhaangia manga miana Yahudi momendeuna moparacaeana tee Isa mowuju-wujuna manga mia inda motolentuna miana Yahudi, mamudhaakana apekarombu ngangarandana miana Ikonium to abanciaka manga mia moparacaeana tee Isa.
2 Mas os judeus que se tinham recusado a crer incitaram os gentios e irritaram-lhes os ânimos contra os irmãos.
3 Rampaakanamo sumai o Paul tee Barnabas amangenge uka amboore i Ikonium. Manga incia abarani apogauaka kaadharina Isa Oputa Momalanga iwe sumai. Tee o Kawasana Opu apamembalia rua miaia rasulu sumai amembali apewau manga muuzizati tee tanda inda momentela mosusuakana kuasana. Tee mboo sumai o Kawasana Opu abukutiiakea ande o lele to rahumatina ibhawana rua miaia rasulu sumai abanara, siitumo Incia amalape tee amaasiaka bhari-bharia mia.
3 Paulo e Barnabé passaram bastante tempo ali, falando corajosamente do Senhor, que confirmava a mensagem de sua graça realizando sinais e maravilhas pelas mãos deles.
4 Maka manga mia i kota sumai atobage amembali rua kolompo, sagaa aose opea ipogauakana miana Yahudi, tee mosagaanana aose opea ipogauakana rua miaia rasulu sumai.
4 O povo da cidade ficou dividido: alguns estavam a favor dos judeus, outros a favor dos apóstolos.
5 Kasiimpo miana Yahudi tee manga kapalana apobhawa-bhawa tee manga mia inda motolentuna miana Yahudi sumai ahaejati to asikisaa Paul tee Barnabas tee atudhaakea bhatu.
5 Formou-se uma conspiração de gentios e judeus, juntamente com os seus líderes, para maltratá-los e apedrejá-los.
6 Maka o giu incia sumai amataua rua miaia rasulu sumai. Sabutuna manga incia apalai i kota-kota modhaangiana i poropinsi Likaonia, siitumo Kota Listra tee Derbe, tee lipu i saripina.
6 Quando eles souberam disso, fugiram para as cidades licaônicas de Listra e Derbe, e seus arredores,
7 Iwe sumai uka manga incia apakoleleaka Lele Malape.
7 onde continuaram a pregar as boas novas.
8 I Listra dhaangia samia umane o aena arempa minaaka i salaahirina. Incia soo auncura tee inda amembali alingka.
8 Em Listra havia um homem paralítico dos pés, aleijado desde o nascimento, que vivia ali sentado e nunca tinha andado.
9 Mia incia sumai uka aperangoi Paul apogau. Paul atontoa tee akamatea ande incia akoʼiimani sabutuna incia amembali atopaunto minaaka i kapiina.
9 Ele ouvira Paulo falar. Quando Paulo olhou diretamente para ele e viu que o homem tinha fé para ser curado,
10 Tee suara makaa o Paul apogau, "Bhangumo tee ukakaromo pekatangka tee aemu!" Sabutuna atendemo mia sumai, kasiimpo alingka.
10 disse em alta voz: "Levante-se! Fique de pé! " Com isso, o homem deu um salto e começou a andar.
11 Wakutuuna mia bhari sumai akamata opea ipewauna Paul, manga incia agora pekakaa-kaa i nuncana pogau Likaonia, "Manga dewa apatiumbamo karona amembali maanusia tee asapomo i dunia!"
11 Ao ver o que Paulo fizera, a multidão começou a gritar em língua licaônica: "Os deuses desceram até nós em forma humana! "
12 Barnabas manga incia asarongia dewa "Zeus" tee o Paul atosarongi dewa "Hermes" roonamo Paul mobharina pogauna.
12 A Barnabé chamavam Zeus e a Paulo Hermes, porque era ele quem trazia a palavra.
13 Imamuna dewa Zeus mokotampana barahalana i sambalina kota uka abhawa manga sapi umane tee kamba-kamba i bhambana lawana kota to apobhawa-bhawa tee mia bhari sumai roonamo gauna apasombaaka sapi kurubani to rua mia rasulu sumai.
13 O sacerdote de Zeus, cujo templo ficava diante da cidade, trouxe bois e coroas de flores à porta da cidade, porque ele e a multidão queriam oferecer-lhes sacrifícios.
14 Maka wakutuuna Barnabas tee Paul arango giu incia sumai, rua miaia rasulu sumai abhenci pakeana to tandana ande inda mpuu asatuju kasiimpo abuntuli apokawaaka mia bhari sumai apoose apekee,
14 Ouvindo isso, os apóstolos Barnabé e Paulo rasgaram as roupas e correram para o meio da multidão, gritando:
15 "E manga witinai! Pokia ingkomiu upewau mboo sii? Ingkami sii o maanusia mopokana tee ingkomiu. Ingkami tabhawa Lele Malape to ingkomiu mamudhaakana ubholi manga giu inda mokoguna sii tee usomba Aulataʼala, Kawasana Opu modhadhi, mopadhaangiana laiana, tawo, alamu tee bhari-bharia modhaangiana i nuncana.
15 "Homens, por que vocês estão fazendo isso? Nós também somos humanos como vocês. Estamos trazendo boas novas para vocês, dizendo-lhes que se afastem dessas coisas vãs e se voltem para o Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.
16 I zamani i piamo itu, Aulataʼala ataroakea bhari-bharia lipu i dunia sii adhadhi aose kapeeluana karona.
16 No passado ele permitiu que todas as nações seguissem os seus próprios caminhos.
17 Maka moomini mboo sumai, Incia sadhaadhaa inda amalingu abukutiiaka karona, siitumo tee apewau kalape. Aulataʼala adhawuakakomiu wao minaaka i laiana tee bhari-bharia penembula amalape o hasilina i wakutuuna bulaana timpua. Aulataʼala adhawuakakomiu kinande tee apasanaaia ngangarandamiu."
17 Contudo, não ficou sem testemunho: mostrou sua bondade, dando-lhes chuva do céu e colheitas no tempo certo, concedendo-lhes sustento com fartura e enchendo de alegria os seus corações".
18 Moomini tee manga pogau incia sumai, maka amarasai mpuu rua miaia rasulu sii amendeusaka mia bhari sumai to apasombaaka kurubani to manga incia.
18 Apesar dessas palavras, eles tiveram dificuldade para impedir que a multidão lhes oferecesse sacrifícios.
19 Sapadhana sumai aumbamo manga miana Yahudi minaaka i kota Antiokhia tee minaaka i kota Ikonium, kasiimpo awuju mia bhari modhaangiana iwe sumai sabutuna o Paul atudhaakea bhatu tee atosoro minaaka i kota roonamo manga incia aabhia ande o Paul amatemo.
19 Então alguns judeus chegaram de Antioquia e de Icônio e mudaram o ânimo das multidões. Apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, pensando que estivesse morto.
20 Maka wakutuuna manga murina adhaangia iwe sumai tee akakaro i saripina, Paul abhangumo, kasiimpo apesua pendua i nuncana kota. Samainawana incia alingkamo i Derbe apobhawa tee Barnabas.
20 Mas quando os discípulos se ajuntaram em volta de Paulo, ele se levantou e voltou à cidade. No dia seguinte, ele e Barnabé partiram para Derbe.
21 Paul tee Barnabas apakoleleaka Lele Malape i Derbe, tee abhari manga mia iwe sumai momembalina moparacaeana tee Isa. Kasiimpo rua miaia rasulu sumai ambuli i Listra, i Ikonium, tee i Antiokhia.
21 Eles pregaram as boas novas naquela cidade e fizeram muitos discípulos. Então voltaram para Listra, Icônio e Antioquia,
22 I kota-kotamo incia sumai o Paul tee Barnabas apekatangka iimanina manga mia moparacaeana tee Isa, tee audhaniakea mamudhaakana manga incia sadhaadhaa amatangka o iimanina, tee apogau, "To tamembali tapesua i nuncana Pamarintana Aulataʼala, ingkita tabeana abhari tanamisi kanarakaa porikana."
22 fortalecendo os discípulos e encorajando-os a permanecer na fé, dizendo: "É necessário que passemos por muitas tribulações para entrarmos no Reino de Deus".
23 Manga incia aangka manga kapalana jamaʼa i saasaangu tampa iumbatina. Kasiimpo manga incia adoʼa tee apoasa tee apasaraakaaka manga kapala sumai i Kawasana Opu iparacaeana manga incia.
23 Paulo e Barnabé designaram-lhes presbíteros em cada igreja; tendo orado e jejuado, eles os encomendaram ao Senhor, em quem haviam confiado.
24 Sapadhana sumai o Paul tee Barnabas apalausaka lingkaana alaloi poropinsi Pisidia tee akawa i poropinsi Pamfilia.
24 Passando pela Pisídia, chegaram à Panfília
25 Iwe sumai manga incia apakoleleaka firimanina Aulataʼala i kota Perga, kasiimpo asapo i labusana Atalia.
25 e, tendo pregado a palavra em Perge, desceram para Atália.
26 Minaakamo iwe sumai manga incia abhose pendua ambuli i kota Antiokhia, siitumo o kota i piamo itu o jamaʼa adoʼaaka manga incia tee alambokoa i nuncana rahumatina Aulataʼala mamudhaakana manga incia akarajaaka tugasina, siitumo o tugasi mopadhana ipamondona manga incia sii-sii.
26 De Atália navegaram de volta a Antioquia, onde tinham sido recomendados à graça de Deus para a missão que agora haviam completado.
27 Wakutuuna akawa i kota incia sumai, manga incia aromusakamo bhari-bharia miana jamaʼana Antiokhia, kasiimpo apetulatulaakea bhari-bharia ipewauna Aulataʼala to manga incia tee tuaapa o Aulataʼala adhawu kalalesa to manga mia inda motolentuna miana Yahudi to aparacaeaaka tee Isa.
27 Chegando ali, reuniram a igreja e relataram tudo o que Deus tinha feito por meio deles e como abrira a porta da fé aos gentios.
28 Paul tee Barnabas amangenge amboore apobhawa tee manga mia moparacaeana tee Isa iwe sumai.
28 E ficaram ali muito tempo com os discípulos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.