Atos 14

wlo (WLO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 I Ikonium uka o Paul tee Barnabas apesua i tampana ibaadatina miana Yahudi tee aadhariaka kaadharina Isa apokana mboomo ipewauna i Antiokhia, sabutuna abhari mpuu o miana Yahudi tee mia inda motolentuna miana Yahudi moparacaeana tee Isa.
1 A mesma coisa aconteceu na cidade de Icônio. Paulo e Barnabé entraram na sinagoga e falaram de tal maneira, que muitos judeus e não judeus creram.
2 Maka dhaangia manga miana Yahudi momendeuna moparacaeana tee Isa mowuju-wujuna manga mia inda motolentuna miana Yahudi, mamudhaakana apekarombu ngangarandana miana Ikonium to abanciaka manga mia moparacaeana tee Isa.
2 Mas os judeus que não creram atiçaram os não judeus contra os cristãos.
3 Rampaakanamo sumai o Paul tee Barnabas amangenge uka amboore i Ikonium. Manga incia abarani apogauaka kaadharina Isa Oputa Momalanga iwe sumai. Tee o Kawasana Opu apamembalia rua miaia rasulu sumai amembali apewau manga muuzizati tee tanda inda momentela mosusuakana kuasana. Tee mboo sumai o Kawasana Opu abukutiiakea ande o lele to rahumatina ibhawana rua miaia rasulu sumai abanara, siitumo Incia amalape tee amaasiaka bhari-bharia mia.
3 Os apóstolos ficaram muito tempo em Icônio, falando com coragem a respeito do Senhor Jesus. E o Senhor mostrava que a mensagem deles sobre a sua graça era verdadeira, pois ele dava a eles o poder de fazer milagres e maravilhas.
4 Maka manga mia i kota sumai atobage amembali rua kolompo, sagaa aose opea ipogauakana miana Yahudi, tee mosagaanana aose opea ipogauakana rua miaia rasulu sumai.
4 Os moradores da cidade estavam divididos: alguns apoiavam os judeus, e outros eram a favor dos apóstolos.
5 Kasiimpo miana Yahudi tee manga kapalana apobhawa-bhawa tee manga mia inda motolentuna miana Yahudi sumai ahaejati to asikisaa Paul tee Barnabas tee atudhaakea bhatu.
5 Então os não judeus e os judeus, juntos com os seus chefes, resolveram maltratar os apóstolos e matá-los a pedradas.
6 Maka o giu incia sumai amataua rua miaia rasulu sumai. Sabutuna manga incia apalai i kota-kota modhaangiana i poropinsi Likaonia, siitumo Kota Listra tee Derbe, tee lipu i saripina.
6 Quando Paulo e Barnabé souberam disso, fugiram para Listra e Derbe, cidades do distrito da Licaônia, e para as regiões vizinhas.
7 Iwe sumai uka manga incia apakoleleaka Lele Malape.
7 E ali anunciaram o evangelho .
8 I Listra dhaangia samia umane o aena arempa minaaka i salaahirina. Incia soo auncura tee inda amembali alingka.
8 Na cidade de Listra havia um homem que estava sempre sentado porque era aleijado dos pés. Ele havia nascido aleijado e nunca tinha andado.
9 Mia incia sumai uka aperangoi Paul apogau. Paul atontoa tee akamatea ande incia akoʼiimani sabutuna incia amembali atopaunto minaaka i kapiina.
9 Esse homem ouviu as palavras de Paulo, e Paulo viu que ele cria que podia ser curado. Então olhou firmemente para ele
10 Tee suara makaa o Paul apogau, "Bhangumo tee ukakaromo pekatangka tee aemu!" Sabutuna atendemo mia sumai, kasiimpo alingka.
10 e disse em voz alta: — Levante-se e fique de pé! O homem pulou de pé e começou a andar.
11 Wakutuuna mia bhari sumai akamata opea ipewauna Paul, manga incia agora pekakaa-kaa i nuncana pogau Likaonia, "Manga dewa apatiumbamo karona amembali maanusia tee asapomo i dunia!"
11 Quando o povo viu o que Paulo havia feito, começou a gritar na sua própria língua: — Os deuses tomaram a forma de homens e desceram até nós!
12 Barnabas manga incia asarongia dewa "Zeus" tee o Paul atosarongi dewa "Hermes" roonamo Paul mobharina pogauna.
12 Eles deram o nome de Júpiter a Barnabé e o de Mercúrio a Paulo, porque era Paulo quem falava.
13 Imamuna dewa Zeus mokotampana barahalana i sambalina kota uka abhawa manga sapi umane tee kamba-kamba i bhambana lawana kota to apobhawa-bhawa tee mia bhari sumai roonamo gauna apasombaaka sapi kurubani to rua mia rasulu sumai.
13 O templo de Júpiter ficava na entrada da cidade, e o sacerdote desse deus trouxe bois e coroas de flores para o portão da cidade. Ele e o povo queriam matar os animais numa cerimônia religiosa e oferecê-los em sacrifício a Barnabé e a Paulo.
14 Maka wakutuuna Barnabas tee Paul arango giu incia sumai, rua miaia rasulu sumai abhenci pakeana to tandana ande inda mpuu asatuju kasiimpo abuntuli apokawaaka mia bhari sumai apoose apekee,
14 Quando os dois apóstolos souberam disso, rasgaram as suas roupas, correram para o meio da multidão e gritaram:
15 "E manga witinai! Pokia ingkomiu upewau mboo sii? Ingkami sii o maanusia mopokana tee ingkomiu. Ingkami tabhawa Lele Malape to ingkomiu mamudhaakana ubholi manga giu inda mokoguna sii tee usomba Aulataʼala, Kawasana Opu modhadhi, mopadhaangiana laiana, tawo, alamu tee bhari-bharia modhaangiana i nuncana.
15 — Amigos, por que vocês estão fazendo isso? Nós somos apenas seres humanos, como vocês. Estamos aqui anunciando o evangelho a vocês para que abandonem essas coisas que não servem para nada. Convertam-se ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que existe neles.
16 I zamani i piamo itu, Aulataʼala ataroakea bhari-bharia lipu i dunia sii adhadhi aose kapeeluana karona.
16 No passado Deus deixou que todos os povos andassem nos seus próprios caminhos.
17 Maka moomini mboo sumai, Incia sadhaadhaa inda amalingu abukutiiaka karona, siitumo tee apewau kalape. Aulataʼala adhawuakakomiu wao minaaka i laiana tee bhari-bharia penembula amalape o hasilina i wakutuuna bulaana timpua. Aulataʼala adhawuakakomiu kinande tee apasanaaia ngangarandamiu."
17 Mas Deus sempre mostra quem ele é por meio das coisas boas que faz: é ele quem manda as chuvas do céu e as colheitas no tempo certo; é ele quem dá também alimento para vocês e enche o coração de vocês de alegria.
18 Moomini tee manga pogau incia sumai, maka amarasai mpuu rua miaia rasulu sii amendeusaka mia bhari sumai to apasombaaka kurubani to manga incia.
18 Mesmo depois de terem dito isso, os apóstolos tiveram muita dificuldade para evitar que o povo matasse os animais em sacrifício a eles.
19 Sapadhana sumai aumbamo manga miana Yahudi minaaka i kota Antiokhia tee minaaka i kota Ikonium, kasiimpo awuju mia bhari modhaangiana iwe sumai sabutuna o Paul atudhaakea bhatu tee atosoro minaaka i kota roonamo manga incia aabhia ande o Paul amatemo.
19 Alguns judeus que tinham vindo das cidades de Antioquia e de Icônio conseguiram o apoio da multidão, apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, porque pensavam que ele tinha morrido.
20 Maka wakutuuna manga murina adhaangia iwe sumai tee akakaro i saripina, Paul abhangumo, kasiimpo apesua pendua i nuncana kota. Samainawana incia alingkamo i Derbe apobhawa tee Barnabas.
20 Mas, quando os cristãos se ajuntaram em volta dele, ele se levantou e entrou na cidade de novo. E no dia seguinte Paulo e Barnabé partiram para a cidade de Derbe.
21 Paul tee Barnabas apakoleleaka Lele Malape i Derbe, tee abhari manga mia iwe sumai momembalina moparacaeana tee Isa. Kasiimpo rua miaia rasulu sumai ambuli i Listra, i Ikonium, tee i Antiokhia.
21 Paulo e Barnabé anunciaram o evangelho em Derbe, e muitos moradores daquela cidade se tornaram seguidores de Jesus. Depois voltaram para as cidades de Listra, Icônio e Antioquia da Pisídia.
22 I kota-kotamo incia sumai o Paul tee Barnabas apekatangka iimanina manga mia moparacaeana tee Isa, tee audhaniakea mamudhaakana manga incia sadhaadhaa amatangka o iimanina, tee apogau, "To tamembali tapesua i nuncana Pamarintana Aulataʼala, ingkita tabeana abhari tanamisi kanarakaa porikana."
22 Eles animavam os cristãos e lhes davam coragem para ficarem firmes na fé. E também ensinavam que era preciso passar por muitos sofrimentos para poder entrar no Reino de Deus .
23 Manga incia aangka manga kapalana jamaʼa i saasaangu tampa iumbatina. Kasiimpo manga incia adoʼa tee apoasa tee apasaraakaaka manga kapala sumai i Kawasana Opu iparacaeana manga incia.
23 Em cada igreja os apóstolos escolhiam presbíteros . Eles oravam, jejuavam e entregavam os presbíteros à proteção do Senhor, em quem estes haviam crido.
24 Sapadhana sumai o Paul tee Barnabas apalausaka lingkaana alaloi poropinsi Pisidia tee akawa i poropinsi Pamfilia.
24 Então Paulo e Barnabé atravessaram o distrito da Pisídia e chegaram até a província da Panfília.
25 Iwe sumai manga incia apakoleleaka firimanina Aulataʼala i kota Perga, kasiimpo asapo i labusana Atalia.
25 Anunciaram a palavra em Perge e depois foram para o porto de Atália.
26 Minaakamo iwe sumai manga incia abhose pendua ambuli i kota Antiokhia, siitumo o kota i piamo itu o jamaʼa adoʼaaka manga incia tee alambokoa i nuncana rahumatina Aulataʼala mamudhaakana manga incia akarajaaka tugasina, siitumo o tugasi mopadhana ipamondona manga incia sii-sii.
26 Dali foram de navio para Antioquia da Síria, onde eles haviam sido entregues aos cuidados de Deus, para o trabalho que agora estavam terminando.
27 Wakutuuna akawa i kota incia sumai, manga incia aromusakamo bhari-bharia miana jamaʼana Antiokhia, kasiimpo apetulatulaakea bhari-bharia ipewauna Aulataʼala to manga incia tee tuaapa o Aulataʼala adhawu kalalesa to manga mia inda motolentuna miana Yahudi to aparacaeaaka tee Isa.
27 Quando chegaram lá, reuniram as pessoas da igreja e contaram tudo o que Deus havia feito por meio deles. E contaram como ele tinha aberto o caminho para que os não judeus também cressem.
28 Paul tee Barnabas amangenge amboore apobhawa tee manga mia moparacaeana tee Isa iwe sumai.
28 E ficaram muito tempo ali com os seguidores de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.