Atos 12

wlo (WLO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Wakutuu incia sumai o Raja Herodes apepuumo atumpu mia to arako pia mia minaaka i jamaʼa to asikisaaia.
1 Por essa época, o rei Herodes Agripa começou a perseguir violentamente algumas pessoas da igreja.
2 Herodes atumpu suludaduna to apekamate Yakub witinaina Yahya tee hancu.
2 Mandou matar à espada Tiago, irmão de João.
3 Wakutuuna akamatea ande o giu incia sumai amasanaakea incana miana Yahudi, sabutuna o Petrus atorako uka. Wakutuu incia sumai eona raraeana Roti Inda Mokoragi.
3 Quando Herodes viu quanto isso agradava os judeus, também prendeu Pedro durante a celebração da Festa dos Pães sem Fermento.
4 Satorakona Petrus, Herodes aparintaakea mamudhaakana o Petrus atopapesua i nuncana katorongku, kasiimpo apasaraakaakea i pata kolompo suludadu tee apali-paliakea ajagania, saasaangu kolompo o kabharina pata mia suludadu. Herodes ahaejati aʼadili Petrus i aroana mia bhari salapana eona raraea Paska.
4 Depois, lançou-o na cadeia, sob a guarda de quatro escoltas, cada uma com quatro soldados. A intenção de Herodes era apresentar Pedro aos judeus para julgamento público depois da Páscoa.
5 Mboomo sumai o Petrus atotaangi i nuncana katorongku. Maka o jamaʼa ampuu-mpuu adoʼaakea i Aulataʼala.
5 Enquanto Pedro estava no cárcere, a igreja orava fervorosamente a Deus por ele.
6 Samalo wakutuuna Petrus indapo aʼadilia Herodes i aroana mia bhari, Petrus akole i tanga-tangana rua mia suludadu tee abhokeakea rua ramba rante. Tee uka i aroana bhambana katorongku sumai dhaangia tee manga suludadu mojagania.
6 Na noite antes de Pedro ser levado a julgamento, ele dormia, preso com duas correntes entre dois soldados, e outros montavam guarda na porta da prisão.
7 Saanampuu o malaaʼekatina Kawasana Opu akakaromo i saripina Petrus tee i nuncana katorongku sumai atilaia cahea. Malaaʼekati sumai abhebhemo awaana Petrus tee apabhangua apoose apogau, "Bhangumo pekadhei!" Wakutuu incia sumai o rante i limana Petrus atorambasakamo.
7 De repente, uma luz intensa brilhou na cela, e um anjo do Senhor apareceu. Tocou no lado de Pedro para acordá-lo e disse: “Depressa! Levante-se!”, e as correntes caíram dos pulsos de Pedro.
8 Sapadhana sumai malaaʼekati apogau tee Petrus, "Pakemea o pakeamu tee ubhokemea o kabhokena kaosumu." Jadi Petrus aose opea ipogauakana malaaʼekati sumai. Kasiimpo apogaumo uka pendua o malaaʼekati sumai, "Pakea o jubamu tee uosemo iaku."
8 Então o anjo lhe disse: “Vista-se e calce as sandálias”, e Pedro obedeceu. “Agora vista a capa e siga-me”, ordenou o anjo.
9 Sumaimo Petrus aose malaaʼekati sumai alimba minaaka i katorongku. Maka o Petrus inda asadaria ande opea ipewauna malaaʼekati sii atotuu-totuu o kadhaangiana mboo sumai, roonamo aabhia tangkanamo pokamatana.
9 Pedro deixou a cela, seguindo o anjo. O tempo todo, porém, pensava que era uma visão, sem entender que era real o que ocorria.
10 Sapadhana alaloi posu jagaa bhaa-bhaana tee alaloi posu jagaa rua anguna, manga incia akawamo i bhambana lawa ase moporopena i kota. Saanampuu o bhamba sumai atobungkaleakamo karona, kasiimpo manga incia alimba. Manga incia alingka akawea i tapana loro, tee saanampuu o malaaʼekati sumai abholimo Petrus.
10 Passaram o primeiro e o segundo postos de guarda e, quando chegaram ao portão de ferro que dava para a cidade, o portão se abriu sozinho para eles. Os dois passaram e foram caminhando ao longo da rua até que, subitamente, o anjo o deixou.
11 Sapadhana sumai o Petrus siimpomo asadaria opea momembalina tee karona, incia apogau, "Sii-sii iaku atotuu-totuu kumataua ande o Kawasana Opu alamboko malaaʼekatina to arambasakaaku minaaka i limana Herodes tee arambasakaaku minaaka i haejati madhakina miana Yahudi."
11 Por fim, Pedro caiu em si. “É verdade mesmo!”, disse ele. “O Senhor enviou seu anjo para me salvar daquilo que Herodes e os judeus planejavam me fazer!”
12 Sasadarana tee opea momembalina tee karona, Petrus alingkamo i bhanuana Mariam siitumo inana Yahya isarongiaka uka Markus. Iwe sumai abhari o mia motangasaana moporomusaka tee adoʼa.
12 Quando Pedro se deu conta disso, foi à casa de Maria, mãe de João Marcos, onde muitos estavam reunidos para orar.
13 Wakutuuna Petrus abhoku bhambana lawa, samia bhatua bhawine mokosaroakana Rode alingka to abungkale bhamba sumai.
13 Ele bateu à porta da frente, e uma serva chamada Rode foi atender.
14 Wakutuuna bhawine sumai amataua o suarana Petrus, incia akaunde-unde mpuu, sabutuna incia inda abungkale bhamba sumai, maka soo abuntuli pendua apesua i nunca tee apaumbaakea ande o Petrus tangasaana akabhale-bhale i aroana bhamba.
14 Ao reconhecer a voz de Pedro, ficou tão contente que, em vez de abrir a porta, correu de volta para dentro dizendo a todos: “Pedro está à porta!”.
15 Pogauna manga incia i bhawine sumai "Ingkoo umagila!" Maka o bhawine sumai sadhaadhaa uka atagali ande o suara irangona sumai atotuu-totuu o suarana Petrus. Manga mia sumai apogau, "Aipo malaaʼekatina itu."
15 Eles, porém, disseram: “Você está fora de si!”. Diante da insistência dela, concluíram: “Deve ser o anjo dele”.
16 Maka o Petrus inda aunto-unto uka abhoku bhamba. Wakutuuna manga mia sumai abungkale bhamba tee akamata Petrus, manga incia bhari-bharia amente.
16 Enquanto isso, Pedro continuava a bater. Quando, por fim, abriram a porta e o viram, ficaram admirados.
17 Petrus adhawu tanda tee limana mamudhaakana manga incia inda amarobho, kasiimpo Petrus apetulatulaakea i manga incia tuaapa o Kawasana Opu apalimbaia minaaka i nuncana katorongku. Kasiimpo Petrus apogau, "Paumbaakea o giu incia sii i Yakub tee manga witinaita mosagaanana." Sapadhana incia sumai o Petrus alimbamo, kasiimpo alingka i tampa mosagaanana.
17 Ele fez um sinal para se acalmarem e lhes contou como o Senhor o havia tirado da prisão. “Contem a Tiago e aos outros irmãos o que aconteceu”, disse ele. Então foi para outro lugar.
18 Samainawana, manga suludadu mojaganina katorongku sumai aposabingumo tee amaekamo mpuu. Manga incia apoabha-abhakiakamo opea momembalina tee Petrus.
18 Ao amanhecer, houve grande alvoroço entre os soldados a respeito do que tinha acontecido a Pedro.
19 Herodes atumpumo manga suludaduna to apeelo Petrus, maka inda apotibhaakea. Jadi Herodes adhawu parinta mamudhaakana manga suludadu mojaganina katorongku sumai atoparakisaa tee atopekamate. Sapadhana sumai o Herodes abholimo tana Yudea, kasiimpo alingka i Kaisarea tee amangenge uka amboore iwe sumai.
19 Herodes ordenou que fosse feita uma busca completa por ele. Não conseguindo encontrá-lo, interrogou os guardas e mandou executá-los. Depois disso, Herodes partiu da Judeia e foi passar algum tempo em Cesareia.
20 Herodes aʼamara mpuu i miana kota Tirus tee kota Sidon. Rampaakanamo sumai, manga miana kota Tirus tee kota Sidon sii apomufakati to alamboko pia mia to apoaro i Raja Herodes. Manga mia motolamboko sii amembali awuju Blastus, kapalana manga pagawena maligena Herodes, sabutuna o Blastus sii aunda aewaaka manga incia. Kasiimpo manga incia alingka apoaro i Herodes tee aemani to apomalape, roonamo lipuna manga incia aharapu kinande minaaka i lipu ikuasaina Raja Herodes.
20 O rei Herodes estava muito irado com o povo de Tiro e Sidom. Assim, as duas cidades se uniram na tentativa de se reconciliar com o rei, pois dependiam de suas terras para obter alimento. Então, tendo conquistado o apoio de Blasto, assistente pessoal do rei,
21 Jadi sakawana eo mopadhana itantuaka, Herodes apakanamo pakea kaogesana, tee auncura i bhawona kauncuramakana, kasiimpo apidato i aroana manga incia.
21 conseguiram uma audiência. No dia marcado, Herodes, vestindo seus trajes reais, sentou-se em seu trono e fez um discurso para eles.
22 Manga mia bhari sumai apujia tee agora, "Sii o suarana dewa, mencuana suarana maanusia!"
22 O povo o ovacionava, gritando: “É a voz de um deus, e não de um homem!”.
23 Wakutuu incia sumai uka o Herodes atapea malaaʼekatina Kawasana Opu, roonamo incia inda ahoromati Aulataʼala. Herodes uka akandea ndolati o ngkalu-ngkaluna sabutuna amate.
23 No mesmo instante, um anjo do Senhor feriu Herodes com uma enfermidade, pois ele não ofereceu a glória a Deus. Foi comido por vermes e morreu.
24 Maka firimanina Aulataʼala ahandamo atoresa iapai-iapai tee ahandamo abhari o mia motarimaia.
24 Enquanto isso, a palavra de Deus continuava a se espalhar, e havia muitos novos convertidos.
25 Sapadhana Barnabas tee Saul apamondo tugasina i Yerusalem, manga incia ambuli pendua i Antiokhia apobhawa tee Yahya isarongiaka uka Markus.
25 Quando Barnabé e Saulo terminaram sua missão em Jerusalém, voltaram levando consigo João Marcos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.