Atos 12
wlo (WLO) vs ACF
1 Wakutuu incia sumai o Raja Herodes apepuumo atumpu mia to arako pia mia minaaka i jamaʼa to asikisaaia.
1 E por aquele mesmo tempo o rei Herodes estendeu as mãos sobre alguns da igreja, para os maltratar;
2 Herodes atumpu suludaduna to apekamate Yakub witinaina Yahya tee hancu.
2 E matou à espada Tiago, irmão de João.
3 Wakutuuna akamatea ande o giu incia sumai amasanaakea incana miana Yahudi, sabutuna o Petrus atorako uka. Wakutuu incia sumai eona raraeana Roti Inda Mokoragi.
3 E, vendo que isso agradara aos judeus, continuou, mandando prender também a Pedro. E eram os dias dos ázimos.
4 Satorakona Petrus, Herodes aparintaakea mamudhaakana o Petrus atopapesua i nuncana katorongku, kasiimpo apasaraakaakea i pata kolompo suludadu tee apali-paliakea ajagania, saasaangu kolompo o kabharina pata mia suludadu. Herodes ahaejati aʼadili Petrus i aroana mia bhari salapana eona raraea Paska.
4 E, havendo-o prendido, o encerrou na prisão, entregando-o a quatro quaternos de soldados, para que o guardassem, querendo apresentá-lo ao povo depois da páscoa.
5 Mboomo sumai o Petrus atotaangi i nuncana katorongku. Maka o jamaʼa ampuu-mpuu adoʼaakea i Aulataʼala.
5 Pedro, pois, era guardado na prisão; mas a igreja fazia contínua oração por ele a Deus.
6 Samalo wakutuuna Petrus indapo aʼadilia Herodes i aroana mia bhari, Petrus akole i tanga-tangana rua mia suludadu tee abhokeakea rua ramba rante. Tee uka i aroana bhambana katorongku sumai dhaangia tee manga suludadu mojagania.
6 E quando Herodes estava para o fazer comparecer, nessa mesma noite estava Pedro dormindo entre dois soldados, ligado com duas cadeias, e os guardas diante da porta guardavam a prisão.
7 Saanampuu o malaaʼekatina Kawasana Opu akakaromo i saripina Petrus tee i nuncana katorongku sumai atilaia cahea. Malaaʼekati sumai abhebhemo awaana Petrus tee apabhangua apoose apogau, "Bhangumo pekadhei!" Wakutuu incia sumai o rante i limana Petrus atorambasakamo.
7 E eis que sobreveio o anjo do Senhor, e resplandeceu uma luz na prisão; e, tocando a Pedro na ilharga, o despertou, dizendo: Levanta-te depressa. E caíram-lhe das mãos as cadeias.
8 Sapadhana sumai malaaʼekati apogau tee Petrus, "Pakemea o pakeamu tee ubhokemea o kabhokena kaosumu." Jadi Petrus aose opea ipogauakana malaaʼekati sumai. Kasiimpo apogaumo uka pendua o malaaʼekati sumai, "Pakea o jubamu tee uosemo iaku."
8 E disse-lhe o anjo: Cinge-te, e ata as tuas alparcas. E ele assim o fez. Disse-lhe mais: Lança às costas a tua capa, e segue-me.
9 Sumaimo Petrus aose malaaʼekati sumai alimba minaaka i katorongku. Maka o Petrus inda asadaria ande opea ipewauna malaaʼekati sii atotuu-totuu o kadhaangiana mboo sumai, roonamo aabhia tangkanamo pokamatana.
9 E, saindo, o seguia. E não sabia que era real o que estava sendo feito pelo anjo, mas cuidava que via alguma visão.
10 Sapadhana alaloi posu jagaa bhaa-bhaana tee alaloi posu jagaa rua anguna, manga incia akawamo i bhambana lawa ase moporopena i kota. Saanampuu o bhamba sumai atobungkaleakamo karona, kasiimpo manga incia alimba. Manga incia alingka akawea i tapana loro, tee saanampuu o malaaʼekati sumai abholimo Petrus.
10 E, quando passaram a primeira e segunda guarda, chegaram à porta de ferro, que dá para a cidade, a qual se lhes abriu por si mesma; e, tendo saído, percorreram uma rua, e logo o anjo se apartou dele.
11 Sapadhana sumai o Petrus siimpomo asadaria opea momembalina tee karona, incia apogau, "Sii-sii iaku atotuu-totuu kumataua ande o Kawasana Opu alamboko malaaʼekatina to arambasakaaku minaaka i limana Herodes tee arambasakaaku minaaka i haejati madhakina miana Yahudi."
11 E Pedro, tornando a si, disse: Agora sei verdadeiramente que o Senhor enviou o seu anjo, e me livrou da mão de Herodes, e de tudo o que o povo dos judeus esperava.
12 Sasadarana tee opea momembalina tee karona, Petrus alingkamo i bhanuana Mariam siitumo inana Yahya isarongiaka uka Markus. Iwe sumai abhari o mia motangasaana moporomusaka tee adoʼa.
12 E, considerando ele nisto, foi à casa de Maria, mãe de João, que tinha por sobrenome Marcos, onde muitos estavam reunidos e oravam.
13 Wakutuuna Petrus abhoku bhambana lawa, samia bhatua bhawine mokosaroakana Rode alingka to abungkale bhamba sumai.
13 E, batendo Pedro à porta do pátio, uma menina chamada Rode saiu a escutar;
14 Wakutuuna bhawine sumai amataua o suarana Petrus, incia akaunde-unde mpuu, sabutuna incia inda abungkale bhamba sumai, maka soo abuntuli pendua apesua i nunca tee apaumbaakea ande o Petrus tangasaana akabhale-bhale i aroana bhamba.
14 E, conhecendo a voz de Pedro, de gozo não abriu a porta, mas, correndo para dentro, anunciou que Pedro estava à porta.
15 Pogauna manga incia i bhawine sumai "Ingkoo umagila!" Maka o bhawine sumai sadhaadhaa uka atagali ande o suara irangona sumai atotuu-totuu o suarana Petrus. Manga mia sumai apogau, "Aipo malaaʼekatina itu."
15 E disseram-lhe: Estás fora de ti. Mas ela afirmava que assim era. E diziam: É o seu anjo.
16 Maka o Petrus inda aunto-unto uka abhoku bhamba. Wakutuuna manga mia sumai abungkale bhamba tee akamata Petrus, manga incia bhari-bharia amente.
16 Mas Pedro perseverava em bater e, quando abriram, viram-no, e se espantaram.
17 Petrus adhawu tanda tee limana mamudhaakana manga incia inda amarobho, kasiimpo Petrus apetulatulaakea i manga incia tuaapa o Kawasana Opu apalimbaia minaaka i nuncana katorongku. Kasiimpo Petrus apogau, "Paumbaakea o giu incia sii i Yakub tee manga witinaita mosagaanana." Sapadhana incia sumai o Petrus alimbamo, kasiimpo alingka i tampa mosagaanana.
17 E acenando-lhes ele com a mão para que se calassem, contou-lhes como o Senhor o tirara da prisão, e disse: Anunciai isto a Tiago e aos irmãos. E, saindo, partiu para outro lugar.
18 Samainawana, manga suludadu mojaganina katorongku sumai aposabingumo tee amaekamo mpuu. Manga incia apoabha-abhakiakamo opea momembalina tee Petrus.
18 E, sendo já dia, houve não pouco alvoroço entre os soldados sobre o que seria feito de Pedro.
19 Herodes atumpumo manga suludaduna to apeelo Petrus, maka inda apotibhaakea. Jadi Herodes adhawu parinta mamudhaakana manga suludadu mojaganina katorongku sumai atoparakisaa tee atopekamate. Sapadhana sumai o Herodes abholimo tana Yudea, kasiimpo alingka i Kaisarea tee amangenge uka amboore iwe sumai.
19 E, quando Herodes o procurou e o não achou, feita inquirição aos guardas, mandou-os justiçar. E, partindo da Judéia para Cesaréia, ficou ali.
20 Herodes aʼamara mpuu i miana kota Tirus tee kota Sidon. Rampaakanamo sumai, manga miana kota Tirus tee kota Sidon sii apomufakati to alamboko pia mia to apoaro i Raja Herodes. Manga mia motolamboko sii amembali awuju Blastus, kapalana manga pagawena maligena Herodes, sabutuna o Blastus sii aunda aewaaka manga incia. Kasiimpo manga incia alingka apoaro i Herodes tee aemani to apomalape, roonamo lipuna manga incia aharapu kinande minaaka i lipu ikuasaina Raja Herodes.
20 E ele estava irritado com os de Tiro e de Sidom; mas estes, vindo de comum acordo ter com ele, e obtendo a amizade de Blasto, que era o camarista do rei, pediam paz; porquanto o seu país se abastecia do país do rei.
21 Jadi sakawana eo mopadhana itantuaka, Herodes apakanamo pakea kaogesana, tee auncura i bhawona kauncuramakana, kasiimpo apidato i aroana manga incia.
21 E num dia designado, vestindo Herodes as vestes reais, estava assentado no tribunal e lhes fez uma prática.
22 Manga mia bhari sumai apujia tee agora, "Sii o suarana dewa, mencuana suarana maanusia!"
22 E o povo exclamava: Voz de Deus, e não de homem.
23 Wakutuu incia sumai uka o Herodes atapea malaaʼekatina Kawasana Opu, roonamo incia inda ahoromati Aulataʼala. Herodes uka akandea ndolati o ngkalu-ngkaluna sabutuna amate.
23 E no mesmo instante feriu-o o anjo do Senhor, porque não deu glória a Deus e, comido de bichos, expirou.
24 Maka firimanina Aulataʼala ahandamo atoresa iapai-iapai tee ahandamo abhari o mia motarimaia.
24 E a palavra de Deus crescia e se multiplicava.
25 Sapadhana Barnabas tee Saul apamondo tugasina i Yerusalem, manga incia ambuli pendua i Antiokhia apobhawa tee Yahya isarongiaka uka Markus.
25 E Barnabé e Saulo, havendo terminado aquele serviço, voltaram de Jerusalém, levando também consigo a João, que tinha por sobrenome Marcos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.