Atos 12

wlo (WLO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Wakutuu incia sumai o Raja Herodes apepuumo atumpu mia to arako pia mia minaaka i jamaʼa to asikisaaia.
1 Por aquele tempo, mandou o rei Herodes prender alguns da igreja para os maltratar,
2 Herodes atumpu suludaduna to apekamate Yakub witinaina Yahya tee hancu.
2 fazendo passar a fio de espada a Tiago, irmão de João.
3 Wakutuuna akamatea ande o giu incia sumai amasanaakea incana miana Yahudi, sabutuna o Petrus atorako uka. Wakutuu incia sumai eona raraeana Roti Inda Mokoragi.
3 Vendo ser isto agradável aos judeus, prosseguiu, prendendo também a Pedro. E eram os dias dos pães asmos.
4 Satorakona Petrus, Herodes aparintaakea mamudhaakana o Petrus atopapesua i nuncana katorongku, kasiimpo apasaraakaakea i pata kolompo suludadu tee apali-paliakea ajagania, saasaangu kolompo o kabharina pata mia suludadu. Herodes ahaejati aʼadili Petrus i aroana mia bhari salapana eona raraea Paska.
4 Tendo-o feito prender, lançou-o no cárcere, entregando-o a quatro escoltas de quatro soldados cada uma, para o guardarem, tencionando apresentá-lo ao povo depois da Páscoa.
5 Mboomo sumai o Petrus atotaangi i nuncana katorongku. Maka o jamaʼa ampuu-mpuu adoʼaakea i Aulataʼala.
5 Pedro, pois, estava guardado no cárcere; mas havia oração incessante a Deus por parte da igreja a favor dele.
6 Samalo wakutuuna Petrus indapo aʼadilia Herodes i aroana mia bhari, Petrus akole i tanga-tangana rua mia suludadu tee abhokeakea rua ramba rante. Tee uka i aroana bhambana katorongku sumai dhaangia tee manga suludadu mojagania.
6 Quando Herodes estava para apresentá-lo, naquela mesma noite, Pedro dormia entre dois soldados, acorrentado com duas cadeias, e sentinelas à porta guardavam o cárcere.
7 Saanampuu o malaaʼekatina Kawasana Opu akakaromo i saripina Petrus tee i nuncana katorongku sumai atilaia cahea. Malaaʼekati sumai abhebhemo awaana Petrus tee apabhangua apoose apogau, "Bhangumo pekadhei!" Wakutuu incia sumai o rante i limana Petrus atorambasakamo.
7 Eis, porém, que sobreveio um anjo do Senhor, e uma luz iluminou a prisão; e, tocando ele o lado de Pedro, o despertou, dizendo: Levanta-te depressa! Então, as cadeias caíram-lhe das mãos.
8 Sapadhana sumai malaaʼekati apogau tee Petrus, "Pakemea o pakeamu tee ubhokemea o kabhokena kaosumu." Jadi Petrus aose opea ipogauakana malaaʼekati sumai. Kasiimpo apogaumo uka pendua o malaaʼekati sumai, "Pakea o jubamu tee uosemo iaku."
8 Disse-lhe o anjo: Cinge-te e calça as sandálias. E ele assim o fez. Disse-lhe mais: Põe a capa e segue-me.
9 Sumaimo Petrus aose malaaʼekati sumai alimba minaaka i katorongku. Maka o Petrus inda asadaria ande opea ipewauna malaaʼekati sii atotuu-totuu o kadhaangiana mboo sumai, roonamo aabhia tangkanamo pokamatana.
9 Então, saindo, o seguia, não sabendo que era real o que se fazia por meio do anjo; parecia-lhe, antes, uma visão.
10 Sapadhana alaloi posu jagaa bhaa-bhaana tee alaloi posu jagaa rua anguna, manga incia akawamo i bhambana lawa ase moporopena i kota. Saanampuu o bhamba sumai atobungkaleakamo karona, kasiimpo manga incia alimba. Manga incia alingka akawea i tapana loro, tee saanampuu o malaaʼekati sumai abholimo Petrus.
10 Depois de terem passado a primeira e a segunda sentinela, chegaram ao portão de ferro que dava para a cidade, o qual se lhes abriu automaticamente; e, saindo, enveredaram por uma rua, e logo adiante o anjo se apartou dele.
11 Sapadhana sumai o Petrus siimpomo asadaria opea momembalina tee karona, incia apogau, "Sii-sii iaku atotuu-totuu kumataua ande o Kawasana Opu alamboko malaaʼekatina to arambasakaaku minaaka i limana Herodes tee arambasakaaku minaaka i haejati madhakina miana Yahudi."
11 Então, Pedro, caindo em si, disse: Agora, sei, verdadeiramente, que o Senhor enviou o seu anjo e me livrou da mão de Herodes e de toda a expectativa do povo judaico.
12 Sasadarana tee opea momembalina tee karona, Petrus alingkamo i bhanuana Mariam siitumo inana Yahya isarongiaka uka Markus. Iwe sumai abhari o mia motangasaana moporomusaka tee adoʼa.
12 Considerando ele a sua situação, resolveu ir à casa de Maria, mãe de João, cognominado Marcos, onde muitas pessoas estavam congregadas e oravam.
13 Wakutuuna Petrus abhoku bhambana lawa, samia bhatua bhawine mokosaroakana Rode alingka to abungkale bhamba sumai.
13 Quando ele bateu ao postigo do portão, veio uma criada, chamada Rode, ver quem era;
14 Wakutuuna bhawine sumai amataua o suarana Petrus, incia akaunde-unde mpuu, sabutuna incia inda abungkale bhamba sumai, maka soo abuntuli pendua apesua i nunca tee apaumbaakea ande o Petrus tangasaana akabhale-bhale i aroana bhamba.
14 reconhecendo a voz de Pedro, tão alegre ficou, que nem o fez entrar, mas voltou correndo para anunciar que Pedro estava junto do portão.
15 Pogauna manga incia i bhawine sumai "Ingkoo umagila!" Maka o bhawine sumai sadhaadhaa uka atagali ande o suara irangona sumai atotuu-totuu o suarana Petrus. Manga mia sumai apogau, "Aipo malaaʼekatina itu."
15 Eles lhe disseram: Estás louca. Ela, porém, persistia em afirmar que assim era. Então, disseram: É o seu anjo.
16 Maka o Petrus inda aunto-unto uka abhoku bhamba. Wakutuuna manga mia sumai abungkale bhamba tee akamata Petrus, manga incia bhari-bharia amente.
16 Entretanto, Pedro continuava batendo; então, eles abriram, viram-no e ficaram atônitos.
17 Petrus adhawu tanda tee limana mamudhaakana manga incia inda amarobho, kasiimpo Petrus apetulatulaakea i manga incia tuaapa o Kawasana Opu apalimbaia minaaka i nuncana katorongku. Kasiimpo Petrus apogau, "Paumbaakea o giu incia sii i Yakub tee manga witinaita mosagaanana." Sapadhana incia sumai o Petrus alimbamo, kasiimpo alingka i tampa mosagaanana.
17 Ele, porém, fazendo-lhes sinal com a mão para que se calassem, contou-lhes como o Senhor o tirara da prisão e acrescentou: Anunciai isto a Tiago e aos irmãos. E, saindo, retirou-se para outro lugar.
18 Samainawana, manga suludadu mojaganina katorongku sumai aposabingumo tee amaekamo mpuu. Manga incia apoabha-abhakiakamo opea momembalina tee Petrus.
18 Sendo já dia, houve não pouco alvoroço entre os soldados sobre o que teria acontecido a Pedro.
19 Herodes atumpumo manga suludaduna to apeelo Petrus, maka inda apotibhaakea. Jadi Herodes adhawu parinta mamudhaakana manga suludadu mojaganina katorongku sumai atoparakisaa tee atopekamate. Sapadhana sumai o Herodes abholimo tana Yudea, kasiimpo alingka i Kaisarea tee amangenge uka amboore iwe sumai.
19 Herodes, tendo-o procurado e não o achando, submetendo as sentinelas a inquérito, ordenou que fossem justiçadas. E, descendo da Judeia para Cesareia, Herodes passou ali algum tempo.
20 Herodes aʼamara mpuu i miana kota Tirus tee kota Sidon. Rampaakanamo sumai, manga miana kota Tirus tee kota Sidon sii apomufakati to alamboko pia mia to apoaro i Raja Herodes. Manga mia motolamboko sii amembali awuju Blastus, kapalana manga pagawena maligena Herodes, sabutuna o Blastus sii aunda aewaaka manga incia. Kasiimpo manga incia alingka apoaro i Herodes tee aemani to apomalape, roonamo lipuna manga incia aharapu kinande minaaka i lipu ikuasaina Raja Herodes.
20 Ora, havia séria divergência entre Herodes e os habitantes de Tiro e de Sidom; porém estes, de comum acordo, se apresentaram a ele e, depois de alcançar o favor de Blasto, camarista do rei, pediram reconciliação, porque a sua terra se abastecia do país do rei.
21 Jadi sakawana eo mopadhana itantuaka, Herodes apakanamo pakea kaogesana, tee auncura i bhawona kauncuramakana, kasiimpo apidato i aroana manga incia.
21 Em dia designado, Herodes, vestido de trajo real, assentado no trono, dirigiu-lhes a palavra;
22 Manga mia bhari sumai apujia tee agora, "Sii o suarana dewa, mencuana suarana maanusia!"
22 e o povo clamava: É voz de um deus, e não de homem!
23 Wakutuu incia sumai uka o Herodes atapea malaaʼekatina Kawasana Opu, roonamo incia inda ahoromati Aulataʼala. Herodes uka akandea ndolati o ngkalu-ngkaluna sabutuna amate.
23 No mesmo instante, um anjo do Senhor o feriu, por ele não haver dado glória a Deus; e, comido de vermes, expirou.
24 Maka firimanina Aulataʼala ahandamo atoresa iapai-iapai tee ahandamo abhari o mia motarimaia.
24 Entretanto, a palavra do Senhor crescia e se multiplicava.
25 Sapadhana Barnabas tee Saul apamondo tugasina i Yerusalem, manga incia ambuli pendua i Antiokhia apobhawa tee Yahya isarongiaka uka Markus.
25 Barnabé e Saulo, cumprida a sua missão, voltaram de Jerusalém, levando também consigo a João, apelidado Marcos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.