Atos 11

wlo (WLO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Manga rasulu tee manga witinai modhaangiana i saangua Yudea arangoa ande manga mia inda motolentuna miana Yahudi uka padhamo atarima firimanina Aulataʼala.
1 Os apóstolos e os irmãos da Judéia ouviram dizer que também os pagãos haviam recebido a palavra de Deus.
2 Jadi wakutuuna Petrus akawa i Yerusalem, manga miana Yahudi moparacaeana tee Isa tee mokeniakana tuturana tandaki aposala maʼana tee Petrus.
2 E, quando Pedro subiu a Jerusalém, os fiéis que eram da circuncisão repreenderam-no:
3 Manga incia apogau, "Ingkoo uumba i bhanuana manga mia inda mototandaki, tee uka ukande tee manga incia!"
3 Por que entraste em casa de incircuncisos e comeste com eles?
4 Maka o Petrus apetulatulaakea bhari-bharia pepuu minaaka i auwalina. Petrus apogau,
4 Mas Pedro fez-lhes uma exposição de tudo o que acontecera, dizendo:
5 "Iaku tangasaana kudoʼa i Yope, saanampuu asalibumbuakumo kuasana Aulataʼala, kupotibhaaka pokamata. Iaku kukamata saangu giu mboomo kae maewa motoloe i pataangua tapana atopasapo minaaka i laiana pasi-pasi i aroaku.
5 Eu estava orando na cidade de Jope e, arrebatado em espírito, tive uma visão: uma coisa, à maneira duma grande toalha, presa pelas quatro pontas, descia do céu até perto de mim.
6 Iaku kutilikia pekalape, kasiimpo kukamatea i nuncana dhaangia tee abhari mpuu giuna binata pata mbaliana aena, manga binata maila, binata mopondele, tee manga manu-manu.
6 Olhei-a atentamente e distingui claramente quadrúpedes terrestres, feras, répteis e aves do céu.
7 Kasiimpo kurango suara mopogauna tee iaku, "E Petrus, bhangumo! Sumbelemea tee ukandemea!'
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 Maka iaku kulawani, 'Inda, Kawasana Opu, roonamo giu moharamu atawa o giu monaajisi indapo dhaangia mopesuana i nuncana ngangaku.'
8 Eu, porém, disse: De nenhum modo, Senhor, pois nunca entrou em minha boca coisa profana ou impura.
9 Maka to rua mpearona o suara sumai apogau pendua minaaka i laiana, 'Opea ihalalaakana Aulataʼala, bholi uharamuakea.'
9 Outra vez falou a voz do céu: O que Deus purificou não chames tu de impuro.
10 Kamondona talu mpearo o suara sumai apogau, kasiimpo bhari-bharia atoangka pendua i laiana.
10 Isto aconteceu três vezes e tudo tornou a ser levado ao céu.
11 Tee i wakutuu incia sumai uka talu miaia o miana Kaisarea ilamboko to iaku akabhale-bhalemo i aroana bhanua ibutungaku.
11 Nisso chegaram três homens à casa onde eu estava, enviados a mim de Cesaréia.
12 Rohina Aulataʼala atumpuaku kulingka kupobhawa tee manga incia tee bholi kumeri. Manga witinaita nama miana uka sumai aoseaku. Wakutuuna ingkami takawa i bhanuana Kornelius,
12 O Espírito me disse que fosse com eles sem hesitar. Foram comigo também os seis irmãos aqui presentes e entramos na casa de Cornélio.
13 incia mangapaumbaaka ande akamata malaaʼekati akabhale-bhale i nuncana bhanuana tee apogau, 'Tumpumo mia alingka i Yope to akemba mia mokosaroakana Simon, isarongiaka uka Petrus.
13 Este nos referiu então como em casa tinha visto um anjo diante de si, que lhe dissera: Envia alguém a Jope e chama Simão, que tem por sobrenome Pedro.
14 Incia bheapaumbaakako lele bheisalaamatiakamu tee bhari-bharia miana bhanuamu.'
14 Ele te dirá as palavras pelas quais serás salvo tu e toda a tua casa.
15 Wakutuuna iaku siimpo kupepuu kupogau, Rohina Aulataʼala asapomo tee akuasai manga incia, apokana mboomo mopadhana momembalina tee ingkita i piamo itu.
15 Apenas comecei a falar, quando desceu o Espírito Santo sobre eles, como no princípio descera também sobre nós.
16 Sabutuna kutoudhanimo tee pogauna Isa Oputa Momalanga wakutuuna Incia apogau, 'Yahya apapebhaho mia tee uwe, maka ingkomiu bheapapebhahokomiu tee Rohina Aulataʼala.'
16 Lembrei-me então das palavras do Senhor, quando disse: João batizou em água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo.
17 Jadi ande o Aulataʼala adhawuaka to manga incia o giu mopokana mboomo idhawuakana to ingkita moparacaeana Isa Al Masi o Oputa Momalanga, incema buaka iaku sii mbakana amembali kujoli-joli Aulataʼala?"
17 Pois, se Deus lhes deu a mesma graça que a nós, que cremos no Senhor Jesus Cristo, com que direito me oporia eu a Deus?
18 Sapadhana arango giu incia sumai, manga incia indamo apogauaka opeopea uka. Kasiimpo manga incia amuliangi Aulataʼala tee apogau, "Jadi o Aulataʼala adhawuaka uka kalalesa to manga mia inda motolentuna miana Yahudi to atoba mamudhaakana apotibhaaka dhadhi saʼumurua mopokanana tee ingkita."
18 Depois de terem ouvido essas palavras, eles se calaram e deram glória a Deus, dizendo: Portanto, também aos pagãos concedeu Deus o arrependimento que conduz à vida!
19 Wakutuu incia sumai manga mia moparacaeana tee Isa apogaa-gaamo roonamo dhaangia tee kanarakaana sapadhana Stefanus atopekamate. Manga incia apogaa-gaa sakawana i Fenisia, Siprus, tee Antiokhia, maka manga incia apakoleleaka firimanina Aulataʼala tangkanamo to manga miana Yahudi.
19 Entretanto, aqueles que foram dispersados pela perseguição que houve no tempo de Estêvão chegaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia, pregando a palavra só aos judeus.
20 Maka, minaaka i tanga-tangana manga incia dhaangia manga umane mominaakana i Siprus tee Kirene. Manga mia incia sii uka alingka i Antiokhia tee apakawaaka Lele Malapena Isa Oputa Momalanga i mia inda mokoʼagamana Yahudi uka.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene, entrando em Antioquia, dirigiram-se também aos gregos, anunciando-lhes o Evangelho do Senhor Jesus.
21 Aulataʼala adhawuaka kuasana to manga incia, sabutuna wakutuuna manga incia apogau abhari mpuu o mia moparacaeana tee Isa Oputa Momalanga, tee manga incia aosea tee apasaraakaakea o karona i Kawasana Opu.
21 A mão do Senhor estava com eles e grande foi o número dos que receberam a fé e se converteram ao Senhor.
22 Lele incia sumai arangoa jamaʼa modhaangiana i Yerusalem. Sabutuna manga incia alamboko Barnabas i Antiokhia.
22 A notícia dessas coisas chegou aos ouvidos da Igreja de Jerusalém. Enviaram então Barnabé até Antioquia.
23 Sakawana iwe sumai tee akamata rahumatina Aulataʼala i mia modhaangiana i tampa incia sumai, aundemo o Barnabas. Barnabas apekaoge incana manga incia bhari-bharia mamudhaakana sadhaadhaa aose Oputa Isa tee mpuu-mpuuna incana.
23 Ao chegar lá, alegrou-se, vendo a graça de Deus, e a todos exortava a perseverar no Senhor com firmeza de coração,
24 Roonamo Barnabas o mia momalape, mobukeakana Rohina Aulataʼala tee iimani, sabutuna abhari mpuu o mia moumbana i Oputa Momalanga.
24 pois era um homem de bem e cheio do Espírito Santo e de fé. Assim uma grande multidão uniu-se ao Senhor.
25 Kasiimpo, Barnabas alingka i Tarsus to apeelo Saul.
25 Em seguida, partiu Barnabé para Tarso, à procura de Saulo. Achou-o e levou-o para Antioquia.
26 Sapokawana tee Saul, abhawamea i Antiokhia. Satao kangengena manga incia amboore apobhawa tee jamaʼa i iwe sumai tee aadhari mia bhari. I Antiokhiamo sumai bhaa-bhaana manga mia moosena Isa Al Masi atosarongi Karasiteni.
26 Durante um ano inteiro eles tomaram parte nas reuniões da comunidade e instruíram grande multidão, de maneira que em Antioquia é que os discípulos, pela primeira vez, foram chamados pelo nome de cristãos.
27 Wakutuu incia sumai, dhaangia pia mia o nabii mominaakana i Yerusalem aumba i Antiokhia.
27 Por aqueles dias desceram alguns profetas de Jerusalém a Antioquia.
28 Dhaangia samia minaaka i manga incia sumai mokosaroakana Agabus akakaro, tee kuasana Rohina Aulataʼala incia apogau ande dhaangia tee kasukarana kaara maoge bheanamisia saangua dunia. (Giu incia sumai atotuu amembali i zamanina pamarintana Klaudius.)
28 Um deles, chamado Ágabo, levantou-se e deu a entender pelo Espírito que haveria uma grande fome em toda a terra. Esta, com efeito, veio no reinado de Cláudio.
29 Sabutuna manga moosena Isa Oputa Momalanga apomambotu to arombusaka sumbanga mboomo ikapoina samia-samia tee alambokoakea to manga witinai momboorena i Yudea.
29 Os discípulos resolveram, cada um conforme as suas posses, enviar socorro aos irmãos da Judéia.
30 Manga incia uka arombusaka sumbanga sumai, kasiimpo alambokoakea i manga kapalana jamaʼa alaloi Barnabas tee Saul.
30 Assim o fizeram e o enviaram aos anciãos por intermédio de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.