Atos 11

wlo (WLO) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Manga rasulu tee manga witinai modhaangiana i saangua Yudea arangoa ande manga mia inda motolentuna miana Yahudi uka padhamo atarima firimanina Aulataʼala.
1 E ouviram os apóstolos e os irmãos que estavam na Judeia que também os gentios tinham recebido a palavra de Deus.
2 Jadi wakutuuna Petrus akawa i Yerusalem, manga miana Yahudi moparacaeana tee Isa tee mokeniakana tuturana tandaki aposala maʼana tee Petrus.
2 E, subindo Pedro a Jerusalém, disputavam com ele os que eram da circuncisão,
3 Manga incia apogau, "Ingkoo uumba i bhanuana manga mia inda mototandaki, tee uka ukande tee manga incia!"
3 dizendo: Entraste em casa de varões incircuncisos e comeste com eles.
4 Maka o Petrus apetulatulaakea bhari-bharia pepuu minaaka i auwalina. Petrus apogau,
4 Mas Pedro começou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 "Iaku tangasaana kudoʼa i Yope, saanampuu asalibumbuakumo kuasana Aulataʼala, kupotibhaaka pokamata. Iaku kukamata saangu giu mboomo kae maewa motoloe i pataangua tapana atopasapo minaaka i laiana pasi-pasi i aroaku.
5 Estando eu orando na cidade de Jope, tive, num arrebatamento dos sentidos, uma visão; via um vaso, como um grande lençol que descia do céu e vinha até junto de mim.
6 Iaku kutilikia pekalape, kasiimpo kukamatea i nuncana dhaangia tee abhari mpuu giuna binata pata mbaliana aena, manga binata maila, binata mopondele, tee manga manu-manu.
6 E, pondo nele os olhos, considerei e vi animais da terra, quadrúpedes, e feras, e répteis, e aves do céu.
7 Kasiimpo kurango suara mopogauna tee iaku, "E Petrus, bhangumo! Sumbelemea tee ukandemea!'
7 E ouvi uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 Maka iaku kulawani, 'Inda, Kawasana Opu, roonamo giu moharamu atawa o giu monaajisi indapo dhaangia mopesuana i nuncana ngangaku.'
8 Mas eu disse: De maneira nenhuma, Senhor; pois nunca em minha boca entrou coisa alguma comum ou imunda.
9 Maka to rua mpearona o suara sumai apogau pendua minaaka i laiana, 'Opea ihalalaakana Aulataʼala, bholi uharamuakea.'
9 Mas a voz respondeu-me do céu segunda vez: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
10 Kamondona talu mpearo o suara sumai apogau, kasiimpo bhari-bharia atoangka pendua i laiana.
10 E sucedeu isto por três vezes; e tudo tornou a recolher-se no céu.
11 Tee i wakutuu incia sumai uka talu miaia o miana Kaisarea ilamboko to iaku akabhale-bhalemo i aroana bhanua ibutungaku.
11 E eis que, na mesma hora, pararam junto da casa em que eu estava três varões que me foram enviados de Cesareia.
12 Rohina Aulataʼala atumpuaku kulingka kupobhawa tee manga incia tee bholi kumeri. Manga witinaita nama miana uka sumai aoseaku. Wakutuuna ingkami takawa i bhanuana Kornelius,
12 E disse-me o Espírito que fosse com eles, nada duvidando; e também estes seis irmãos foram comigo, e entramos em casa daquele varão.
13 incia mangapaumbaaka ande akamata malaaʼekati akabhale-bhale i nuncana bhanuana tee apogau, 'Tumpumo mia alingka i Yope to akemba mia mokosaroakana Simon, isarongiaka uka Petrus.
13 E contou-nos como vira em pé um anjo em sua casa, e lhe dissera: Envia varões a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro,
14 Incia bheapaumbaakako lele bheisalaamatiakamu tee bhari-bharia miana bhanuamu.'
14 o qual te dirá palavras com que te salves, tu e toda a tua casa.
15 Wakutuuna iaku siimpo kupepuu kupogau, Rohina Aulataʼala asapomo tee akuasai manga incia, apokana mboomo mopadhana momembalina tee ingkita i piamo itu.
15 E, quando comecei a falar, caiu sobre eles o Espírito Santo, como também sobre nós ao princípio.
16 Sabutuna kutoudhanimo tee pogauna Isa Oputa Momalanga wakutuuna Incia apogau, 'Yahya apapebhaho mia tee uwe, maka ingkomiu bheapapebhahokomiu tee Rohina Aulataʼala.'
16 E lembrei-me do dito do Senhor, quando disse: João certamente batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo.
17 Jadi ande o Aulataʼala adhawuaka to manga incia o giu mopokana mboomo idhawuakana to ingkita moparacaeana Isa Al Masi o Oputa Momalanga, incema buaka iaku sii mbakana amembali kujoli-joli Aulataʼala?"
17 Portanto, se Deus lhes deu o mesmo dom que a nós, quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era, então, eu, para que pudesse resistir a Deus?
18 Sapadhana arango giu incia sumai, manga incia indamo apogauaka opeopea uka. Kasiimpo manga incia amuliangi Aulataʼala tee apogau, "Jadi o Aulataʼala adhawuaka uka kalalesa to manga mia inda motolentuna miana Yahudi to atoba mamudhaakana apotibhaaka dhadhi saʼumurua mopokanana tee ingkita."
18 E, ouvindo estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Na verdade, até aos gentios deu Deus o arrependimento para a vida.
19 Wakutuu incia sumai manga mia moparacaeana tee Isa apogaa-gaamo roonamo dhaangia tee kanarakaana sapadhana Stefanus atopekamate. Manga incia apogaa-gaa sakawana i Fenisia, Siprus, tee Antiokhia, maka manga incia apakoleleaka firimanina Aulataʼala tangkanamo to manga miana Yahudi.
19 E os que foram dispersos pela perseguição que sucedeu por causa de Estêvão caminharam até à Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra senão somente aos judeus.
20 Maka, minaaka i tanga-tangana manga incia dhaangia manga umane mominaakana i Siprus tee Kirene. Manga mia incia sii uka alingka i Antiokhia tee apakawaaka Lele Malapena Isa Oputa Momalanga i mia inda mokoʼagamana Yahudi uka.
20 E havia entre eles alguns varões de Chipre e de Cirene, os quais, entrando em Antioquia, falaram aos gregos, anunciando o Senhor Jesus.
21 Aulataʼala adhawuaka kuasana to manga incia, sabutuna wakutuuna manga incia apogau abhari mpuu o mia moparacaeana tee Isa Oputa Momalanga, tee manga incia aosea tee apasaraakaakea o karona i Kawasana Opu.
21 E a mão do Senhor era com eles; e grande número creu e se converteu ao Senhor.
22 Lele incia sumai arangoa jamaʼa modhaangiana i Yerusalem. Sabutuna manga incia alamboko Barnabas i Antiokhia.
22 E chegou a fama destas coisas aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé até Antioquia,
23 Sakawana iwe sumai tee akamata rahumatina Aulataʼala i mia modhaangiana i tampa incia sumai, aundemo o Barnabas. Barnabas apekaoge incana manga incia bhari-bharia mamudhaakana sadhaadhaa aose Oputa Isa tee mpuu-mpuuna incana.
23 o qual, quando chegou e viu a graça de Deus, se alegrou e exortou a todos a que, com firmeza de coração, permanecessem no Senhor.
24 Roonamo Barnabas o mia momalape, mobukeakana Rohina Aulataʼala tee iimani, sabutuna abhari mpuu o mia moumbana i Oputa Momalanga.
24 Porque era homem de bem e cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Kasiimpo, Barnabas alingka i Tarsus to apeelo Saul.
25 E partiu Barnabé para Tarso, a buscar Saulo; e, achando-o, o conduziu para Antioquia.
26 Sapokawana tee Saul, abhawamea i Antiokhia. Satao kangengena manga incia amboore apobhawa tee jamaʼa i iwe sumai tee aadhari mia bhari. I Antiokhiamo sumai bhaa-bhaana manga mia moosena Isa Al Masi atosarongi Karasiteni.
26 E sucedeu que todo um ano se reuniram naquela igreja e ensinaram muita gente. Em Antioquia, foram os discípulos, pela primeira vez, chamados cristãos.
27 Wakutuu incia sumai, dhaangia pia mia o nabii mominaakana i Yerusalem aumba i Antiokhia.
27 Naqueles dias, desceram profetas de Jerusalém para Antioquia.
28 Dhaangia samia minaaka i manga incia sumai mokosaroakana Agabus akakaro, tee kuasana Rohina Aulataʼala incia apogau ande dhaangia tee kasukarana kaara maoge bheanamisia saangua dunia. (Giu incia sumai atotuu amembali i zamanina pamarintana Klaudius.)
28 E, levantando-se um deles, por nome Ágabo, dava a entender, pelo Espírito, que haveria uma grande fome em todo o mundo, e isso aconteceu no tempo de Cláudio César.
29 Sabutuna manga moosena Isa Oputa Momalanga apomambotu to arombusaka sumbanga mboomo ikapoina samia-samia tee alambokoakea to manga witinai momboorena i Yudea.
29 E os discípulos determinaram mandar, cada um conforme o que pudesse, socorro aos irmãos que habitavam na Judeia.
30 Manga incia uka arombusaka sumbanga sumai, kasiimpo alambokoakea i manga kapalana jamaʼa alaloi Barnabas tee Saul.
30 O que eles com efeito fizeram, enviando-o aos anciãos por mão de Barnabé e de Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.