Atos 11

wlo (WLO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Manga rasulu tee manga witinai modhaangiana i saangua Yudea arangoa ande manga mia inda motolentuna miana Yahudi uka padhamo atarima firimanina Aulataʼala.
1 Chegou ao conhecimento dos apóstolos e dos irmãos que estavam na Judeia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Jadi wakutuuna Petrus akawa i Yerusalem, manga miana Yahudi moparacaeana tee Isa tee mokeniakana tuturana tandaki aposala maʼana tee Petrus.
2 Quando Pedro subiu a Jerusalém, os que eram da circuncisão o arguiram, dizendo:
3 Manga incia apogau, "Ingkoo uumba i bhanuana manga mia inda mototandaki, tee uka ukande tee manga incia!"
3 Entraste em casa de homens incircuncisos e comeste com eles.
4 Maka o Petrus apetulatulaakea bhari-bharia pepuu minaaka i auwalina. Petrus apogau,
4 Então, Pedro passou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 "Iaku tangasaana kudoʼa i Yope, saanampuu asalibumbuakumo kuasana Aulataʼala, kupotibhaaka pokamata. Iaku kukamata saangu giu mboomo kae maewa motoloe i pataangua tapana atopasapo minaaka i laiana pasi-pasi i aroaku.
5 Eu estava na cidade de Jope orando e, num êxtase, tive uma visão em que observei descer um objeto como se fosse um grande lençol baixado do céu pelas quatro pontas e vindo até perto de mim.
6 Iaku kutilikia pekalape, kasiimpo kukamatea i nuncana dhaangia tee abhari mpuu giuna binata pata mbaliana aena, manga binata maila, binata mopondele, tee manga manu-manu.
6 E, fitando para dentro dele os olhos, vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 Kasiimpo kurango suara mopogauna tee iaku, "E Petrus, bhangumo! Sumbelemea tee ukandemea!'
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 Maka iaku kulawani, 'Inda, Kawasana Opu, roonamo giu moharamu atawa o giu monaajisi indapo dhaangia mopesuana i nuncana ngangaku.'
8 Ao que eu respondi: de modo nenhum, Senhor; porque jamais entrou em minha boca qualquer coisa comum ou imunda.
9 Maka to rua mpearona o suara sumai apogau pendua minaaka i laiana, 'Opea ihalalaakana Aulataʼala, bholi uharamuakea.'
9 Segunda vez, falou a voz do céu: Ao que Deus purificou não consideres comum.
10 Kamondona talu mpearo o suara sumai apogau, kasiimpo bhari-bharia atoangka pendua i laiana.
10 Isto sucedeu por três vezes, e, de novo, tudo se recolheu para o céu.
11 Tee i wakutuu incia sumai uka talu miaia o miana Kaisarea ilamboko to iaku akabhale-bhalemo i aroana bhanua ibutungaku.
11 E eis que, na mesma hora, pararam junto da casa em que estávamos três homens enviados de Cesareia para se encontrarem comigo.
12 Rohina Aulataʼala atumpuaku kulingka kupobhawa tee manga incia tee bholi kumeri. Manga witinaita nama miana uka sumai aoseaku. Wakutuuna ingkami takawa i bhanuana Kornelius,
12 Então, o Espírito me disse que eu fosse com eles, sem hesitar. Foram comigo também estes seis irmãos; e entramos na casa daquele homem.
13 incia mangapaumbaaka ande akamata malaaʼekati akabhale-bhale i nuncana bhanuana tee apogau, 'Tumpumo mia alingka i Yope to akemba mia mokosaroakana Simon, isarongiaka uka Petrus.
13 E ele nos contou como vira o anjo em pé em sua casa e que lhe dissera: Envia a Jope e manda chamar Simão, por sobrenome Pedro,
14 Incia bheapaumbaakako lele bheisalaamatiakamu tee bhari-bharia miana bhanuamu.'
14 o qual te dirá palavras mediante as quais serás salvo, tu e toda a tua casa.
15 Wakutuuna iaku siimpo kupepuu kupogau, Rohina Aulataʼala asapomo tee akuasai manga incia, apokana mboomo mopadhana momembalina tee ingkita i piamo itu.
15 Quando, porém, comecei a falar, caiu o Espírito Santo sobre eles, como também sobre nós, no princípio.
16 Sabutuna kutoudhanimo tee pogauna Isa Oputa Momalanga wakutuuna Incia apogau, 'Yahya apapebhaho mia tee uwe, maka ingkomiu bheapapebhahokomiu tee Rohina Aulataʼala.'
16 Então, me lembrei da palavra do Senhor, quando disse: João, na verdade, batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo.
17 Jadi ande o Aulataʼala adhawuaka to manga incia o giu mopokana mboomo idhawuakana to ingkita moparacaeana Isa Al Masi o Oputa Momalanga, incema buaka iaku sii mbakana amembali kujoli-joli Aulataʼala?"
17 Pois, se Deus lhes concedeu o mesmo dom que a nós nos outorgou quando cremos no Senhor Jesus, quem era eu para que pudesse resistir a Deus?
18 Sapadhana arango giu incia sumai, manga incia indamo apogauaka opeopea uka. Kasiimpo manga incia amuliangi Aulataʼala tee apogau, "Jadi o Aulataʼala adhawuaka uka kalalesa to manga mia inda motolentuna miana Yahudi to atoba mamudhaakana apotibhaaka dhadhi saʼumurua mopokanana tee ingkita."
18 E, ouvindo eles estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Logo, também aos gentios foi por Deus concedido o arrependimento para vida.
19 Wakutuu incia sumai manga mia moparacaeana tee Isa apogaa-gaamo roonamo dhaangia tee kanarakaana sapadhana Stefanus atopekamate. Manga incia apogaa-gaa sakawana i Fenisia, Siprus, tee Antiokhia, maka manga incia apakoleleaka firimanina Aulataʼala tangkanamo to manga miana Yahudi.
19 Então, os que foram dispersos por causa da tribulação que sobreveio a Estêvão se espalharam até à Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra, senão somente aos judeus.
20 Maka, minaaka i tanga-tangana manga incia dhaangia manga umane mominaakana i Siprus tee Kirene. Manga mia incia sii uka alingka i Antiokhia tee apakawaaka Lele Malapena Isa Oputa Momalanga i mia inda mokoʼagamana Yahudi uka.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene e que foram até Antioquia, falavam também aos gregos, anunciando-lhes o evangelho do Senhor Jesus.
21 Aulataʼala adhawuaka kuasana to manga incia, sabutuna wakutuuna manga incia apogau abhari mpuu o mia moparacaeana tee Isa Oputa Momalanga, tee manga incia aosea tee apasaraakaakea o karona i Kawasana Opu.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos, crendo, se converteram ao Senhor.
22 Lele incia sumai arangoa jamaʼa modhaangiana i Yerusalem. Sabutuna manga incia alamboko Barnabas i Antiokhia.
22 A notícia a respeito deles chegou aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé até Antioquia.
23 Sakawana iwe sumai tee akamata rahumatina Aulataʼala i mia modhaangiana i tampa incia sumai, aundemo o Barnabas. Barnabas apekaoge incana manga incia bhari-bharia mamudhaakana sadhaadhaa aose Oputa Isa tee mpuu-mpuuna incana.
23 Tendo ele chegado e, vendo a graça de Deus, alegrou-se e exortava a todos a que, com firmeza de coração, permanecessem no Senhor.
24 Roonamo Barnabas o mia momalape, mobukeakana Rohina Aulataʼala tee iimani, sabutuna abhari mpuu o mia moumbana i Oputa Momalanga.
24 Porque era homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Kasiimpo, Barnabas alingka i Tarsus to apeelo Saul.
25 E partiu Barnabé para Tarso à procura de Saulo;
26 Sapokawana tee Saul, abhawamea i Antiokhia. Satao kangengena manga incia amboore apobhawa tee jamaʼa i iwe sumai tee aadhari mia bhari. I Antiokhiamo sumai bhaa-bhaana manga mia moosena Isa Al Masi atosarongi Karasiteni.
26 tendo-o encontrado, levou-o para Antioquia. E, por todo um ano, se reuniram naquela igreja e ensinaram numerosa multidão. Em Antioquia, foram os discípulos, pela primeira vez, chamados cristãos.
27 Wakutuu incia sumai, dhaangia pia mia o nabii mominaakana i Yerusalem aumba i Antiokhia.
27 Naqueles dias, desceram alguns profetas de Jerusalém para Antioquia,
28 Dhaangia samia minaaka i manga incia sumai mokosaroakana Agabus akakaro, tee kuasana Rohina Aulataʼala incia apogau ande dhaangia tee kasukarana kaara maoge bheanamisia saangua dunia. (Giu incia sumai atotuu amembali i zamanina pamarintana Klaudius.)
28 e, apresentando-se um deles, chamado Ágabo, dava a entender, pelo Espírito, que estava para vir grande fome por todo o mundo, a qual sobreveio nos dias de Cláudio.
29 Sabutuna manga moosena Isa Oputa Momalanga apomambotu to arombusaka sumbanga mboomo ikapoina samia-samia tee alambokoakea to manga witinai momboorena i Yudea.
29 Os discípulos, cada um conforme as suas posses, resolveram enviar socorro aos irmãos que moravam na Judeia;
30 Manga incia uka arombusaka sumbanga sumai, kasiimpo alambokoakea i manga kapalana jamaʼa alaloi Barnabas tee Saul.
30 o que eles, com efeito, fizeram, enviando-o aos presbíteros por intermédio de Barnabé e de Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.