Atos 10

wlo (WLO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 I kota Kaisarea dhaangia samia mokosaroakana Kornelius, samia kapitana Roma to mokapalaina saangu batalion tantara isarongiaka "Batalion Italia."
1 Havia em Cesaréia um homem, por nome Cornélio, centurião da coorte que se chamava Itálica.
2 Incia satotuuna samia suludadu mosaalihi tee bhari-bharia miana bhanuana amaeka tee Aulataʼala. Incia uka abhari adhawu sadakaa i miana Yahudi momisikini tee sadia adoʼa i Aulataʼala.
2 Era religioso; ele e todos os de sua casa eram tementes a Deus. Dava muitas esmolas ao povo e orava constantemente.
3 Saangu wakutuu kera-kera rambi talu mata konowia, incia apotibhaaka saangu pokamata. I nuncana pokamatana sumai, incia atinda mpuu akamata malaaʼekatina Aulataʼala aumba apokawaakea tee apogau, "Kornelius!"
3 Este homem viu claramente numa visão, pela hora nona do dia, aproximar-se dele um anjo de Deus e o chamar: Cornélio!
4 Tee kaekana incia atonto malaaʼekati sumai tee apogau, "Tuaapa Opu?" Malaaʼekati sumai apogau, "Manga doʼamu tee sadakaamu i mia momisikini atarimaia Aulataʼala tee Incia audhaniko.
4 Cornélio fixou nele os olhos e, possuído de temor, perguntou: Que há, Senhor? O anjo replicou: As tuas orações e as tuas esmolas subiram à presença de Deus como uma oferta de lembrança.
5 Sii-sii tumpumo mia alingka i Yope to akemba mia mokosaroakana Simon, isarongiaka uka Petrus.
5 Agora envia homens a Jope e faze vir aqui um certo Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Incia amboore i bhanuana mia mokosarona Simon, samia pande karajaana kulina binata. Bhanuana i bhiwina tawo."
6 Ele se acha hospedado em casa de Simão, um curtidor, cuja casa fica junto ao mar.
7 Salingkana malaaʼekati mopogauna tee incia sumai, Kornelius akembamo rua mia bhatuana tee samia suludaduna mosaalihi, siitumo suludaduna karona mopobhawana torosu tee incia.
7 Quando se retirou o anjo que lhe falara, chamou dois dos seus criados e um soldado temente ao Senhor, daqueles que estavam às suas ordens.
8 Kornelius apetulatulaakea bhari-bharia to manga incia, kasiimpo atumpua alingka i Yope.
8 Contou-lhes tudo e enviou-os a Jope.
9 Samainawana, wakutuuna talu miaia o mia ilambokona sumai dhaangiapo i dhala tee amakasumo tee kota sumai, kera-kera rambi sapulu rua mata pontanga eo, Petrus akompamo i bhawona bhanua to adoʼa.
9 No dia seguinte, enquanto estavam em viagem e se aproximavam da cidade - pelo meio-dia -, Pedro subiu ao terraço da casa para fazer oração.
10 Kasiimpo incia anamisi kaara tee gauna akande. Tangasaana o mia apasiapuaka kinande, saanampuu incia apotibhaakamo saangu pokamata mboomo i nuncana pongipi.
10 Então, como sentisse fome, quis comer. Mas, enquanto lho preparavam, caiu em êxtase.
11 Incia akamata laiana atobungkale, kasiimpo dhaangia satumpo kae momaewa akaloe-loe i pataangua tapana tee apasapoa i tana.
11 Viu o céu aberto e descer uma coisa parecida com uma grande toalha que baixava do céu à terra, segura pelas quatro pontas.
12 I nuncana kae sumai adhaangia tee abhari mpuu giuna binata pata mbaliana aena, binata mopondele, tee manga manu-manu.
12 Nela havia de todos os quadrúpedes, dos répteis da terra e das aves do céu.
13 Kasiimpo atorangomo suara mopogauna, "Petrus, bhangumo! Sumbelemea tee ukandemea!"
13 Uma voz lhe falou: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 Maka o Petrus apogau, "Kumendeu Kawasana Opu. Saʼumurua dhadhiku, indapo uka kukande o kinande moharamu tee monaajisi."
14 Disse Pedro: De modo algum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma profana e impura.
15 Suara sumai apendua uka apogau, "Opea ihalalaakana Aulataʼala bholi uharamuakea."
15 Esta voz lhe falou pela segunda vez: O que Deus purificou não chames tu de impuro.
16 Suara incia sumai apendua uka atorango sakawana talu mpearo, kasiimpo kae sumai alausaka atoangka i laiana.
16 Isto se repetiu três vezes e logo a toalha foi recolhida ao céu.
17 Petrus apekaabha-abha i nuncana ngangarandana opea o maʼanana pokamatana sumai. Wakutuu incia sumai o mia talu miana ilambokona Kornelius to apeelo bhanuana Simon, akabhale-bhalemo i aroana bhambana lawana bhanua sumai.
17 Desconcertado, Pedro refletia consigo mesmo sobre o que significava a visão que tivera, quando os homens, enviados por Cornélio, se apresentaram à porta, perguntando pela casa de Simão.
18 Manga incia akemba mia tee aabha, "Dhaangia o mia mokosaroakana Simon momboorena iwe sumai?"
18 Eles chamaram e indagaram se ali estava hospedado Simão, com o sobrenome Pedro.
19 Wakutuuna Petrus dhaangiapo atorotorosu aʼusaha to amatauaka opea o maʼanana pokamatana sumai, Rohina Aulataʼala apogau tee incia, "Dhaangia talu mia mopeeloko.
19 Enquanto Pedro refletia na visão, disse o Espírito: Eis aí três homens que te procuram.
20 Makanumo tee usapomo. Lingkamo upobhawa tee manga incia, bholi umeri roonamo Iaku motumpua aumba iwe sii."
20 Levanta-te! Desce e vai com eles sem hesitar, porque sou eu quem os enviou.
21 Sabutuna o Petrus asapomo to apokawaaka mia talu miana sumai tee apogau, "Iakumo ipeelomiu. Opea o haejatimiu uumba iwe sii?"
21 Pedro desceu ao encontro dos homens e disse-lhes: Aqui me tendes, sou eu a quem buscais. Qual é o motivo por que viestes aqui?
22 Manga incia alawani, "Kornelius, samia kapitana Roma, mia momakatena incana tee amaeka tee Aulataʼala, tee ahoromatia bhari-bharia miana Yahudi. Incia atumpua malaaʼekatina Aulataʼala to taumba takembako to uumba i bhanuana mamudhaakana aperangoi opea ipogauakamu."
22 Responderam: O centurião Cornélio, homem justo e temente a Deus, o qual goza de excelente reputação entre todos os judeus, recebeu dum santo anjo o aviso de te mandar chamar à sua casa e de ouvir as tuas palavras.
23 Sumaimo o Petrus akemba manga mia ilambokona Kornelius sumai apesua tee apomalo iwe sumai. Samainawana o Petrus abhangumo tee alingka apobhawa tee manga mia incia sumai. Dhaangia uka pia mia moparacaeana tee Isa mominaakana i Yope moosena manga incia.
23 Então Pedro os mandou entrar e hospedou-os. No dia seguinte, levantou-se e partiu com eles, e alguns dos irmãos de Jope o acompanharam.
24 Saeo sapadhana incia sumai manga incia akawamo i Kota Kaisarea. Tee manga incia aantagia Kornelius, bhari-bharia witinai tee musiraha momakasuna uka akembaia to aporomusaka i bhanuana.
24 No outro dia chegaram a Cesaréia. Cornélio os estava esperando, tendo convidado os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Wakutuuna Petrus siimpo aumba i nuncana bhanua sumai, Kornelius apepagoa tee asuju i aroana.
25 Quando Pedro estava para entrar, Cornélio saiu a recebê-lo e prostrou-se aos seus pés para adorá-lo.
26 Maka o Petrus apakakaroa tee apogau, "Kakaromo, iaku sii tangkanamo maanusia."
26 Pedro, porém, o ergueu, dizendo: Levanta-te! Também eu sou um homem!
27 Tangaasana apogau tee Kornelius, Petrus apesua tee apokawaaka mia bhari moporomusakana iwe sumai.
27 E, falando com ele, entrou e achou ali muitas pessoas que se tinham reunido e disse:
28 Petrus apogau, "Ingkomiu umataua karomiu ande o miana Yahudi aharamu aposabhangka atawa aleongi bhanuana mia inda motolentuna miana Yahudi. Maka o Aulataʼala padhamo asusuakaaku ande inda kumembali kusarongi mia akaafiri atawa anaajisi.
28 Vós sabeis que é proibido a um judeu aproximar-se dum estrangeiro ou ir à sua casa. Todavia, Deus me mostrou que nenhum homem deve ser considerado profano ou impuro.
29 Rampaakanamo sumai, wakutuuna kutokemba iwe sii, iaku inda kupealai. Sii-sii iaku kuabha tee ingkoo, opea o haejatimu to ukembaaku?"
29 Por isso vim sem hesitar, logo que fui chamado. Pergunto, pois, por que motivo me chamastes.
30 Kornelius alawani, "Pata eo molapana, i wakutuu mopokanana mboomo sii-sii, siitumo rambi talu mata konowia, iaku tangasaana kudoʼa i bhanua. Saanampuu dhaangia o mia mokabhale-bhalena i aroaku. Mia sumai apake bhaju mokakila-kila,
30 Disse Cornélio: Faz hoje quatro dias que estava eu a orar em minha casa, à hora nona, quando se pôs diante de mim um homem com vestes resplandecentes, que disse:
31 kasiimpo apogau, 'Kornelius, doʼamu arangomea tee o sadakaamu audhania Aulataʼala.
31 Cornélio, a tua oração foi atendida e Deus se lembrou de tuas esmolas.
32 Sababuna sumai, utumpumo mia alingka i Yope to akemba Simon. Incia tangasaana abutu i bhanuana Simon samia pande karajaana kulina binata. Bhanuana i bhiwina tawo.'
32 Envia alguém a Jope e manda vir Simão, que tem por sobrenome Pedro. Está hospedado perto do mar em casa do curtidor Simão.
33 Sabutuna kulausakamo kulamboko mia to mokembako, tee ingkoo uumba tee ngangaranda momasanaa. Sii-sii bhari-bharikami dhaangiamo iwe sii i aroana Aulataʼala, mamudhaakana taperangoi bhari-bharia iparintaakana Kawasana Opu to ingkoo tee upakawaakea to ingkami."
33 Por isso mandei chamar-te logo e felicito-te por teres vindo. Agora, pois, eis-nos todos reunidos na presença de Deus para ouvir tudo o que Deus te ordenou de nos dizer.
34 Kasiimpo Petrus apepuumo apogau, "Sii-sii kutotuu-totuu kumataua, ande o Aulataʼala inda apaposala-sala mia.
34 Então Pedro tomou a palavra e disse: Em verdade, reconheço que Deus não faz distinção de pessoas,
35 Minaaka i lipu iapaipo, ande amaeka tee Aulataʼala tee akarajaa giu mobanara, Aulataʼala dhaanamo atarimaia.
35 mas em toda nação lhe é agradável aquele que o temer e fizer o que é justo.
36 Siimo o firimani ipakawaakana Aulataʼala to miana Israel, siitumo o firimani mopakoleleakana dhadhi pomalape tee Aulataʼala minaaka i Isa Al Masi Oputa Momalanga to bhari-bharia mia.
36 Deus enviou a sua palavra aos filhos de Israel, anunciando-lhes a boa nova da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 Ingkomiu umataua bhari-bharia momembalina i saangua tana Yudea (lipuna miana Israel), pepuu minaaka i Galilea sapadhana papebhahoa ipakoleleakana Nabii Yahya.
37 Vós sabeis como tudo isso aconteceu na Judéia, depois de ter começado na Galiléia, após o batismo que João pregou.
38 Ingkomiu uka umataua ande o Aulataʼala padhamo apili Isa miana Nazaret sumai, mopadhana iangkana Aulataʼala tee adhawuakea Rohina Aulataʼala tee kuasana. Tee ingkomiu umataua ande o Isa sumai alingka apekatii-tii iapai-iapai to apewau giu momalape tee apaunto kapiina bhari-bharia mia ikuasaina Ibilisi, roonamo Aulataʼala apobhawa tee Incia.
38 Vós sabeis como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com o poder, como ele andou fazendo o bem e curando todos os oprimidos do demônio, porque Deus estava com ele.
39 Ingkamimo o sakusii minaaka i bhari-bharia giu ipewauna i tana Yudea tee i Yerusalem. Manga inciamo mopekamatena Isa tee itoloeakana i kau salib.
39 E nós somos testemunhas de tudo o que fez na terra dos judeus e em Jerusalém. Eles o mataram, suspendendo-o num madeiro.
40 Maka o Aulataʼala apadhadhia pendua talu eo sapadhana sumai, tee aundaakea o Isa apatiumba karona,
40 Mas Deus o ressuscitou ao terceiro dia e permitiu que aparecesse,
41 mencuana to bhari-bharia mia, maka tangkanamo to ingkami, manga sakusii mopadhana moporikanana ipilina Aulataʼala, siitumo ingkami mokandena tee mosumpuna mopobhawa tee Incia sabhanguna minaaka i mate.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que Deus havia predestinado, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressuscitou.
42 Incia manga parintaaka to tapakoleleakea i bhari-bharia mia, tee tasakusiiakea ande Incia mopadhana iangkana Aulataʼala to amembali haakimu to bhari-bharia mia, malape o mia modhadhi atawa o mia momate.
42 Ele nos mandou pregar ao povo e testemunhar que é ele quem foi constituído por Deus juiz dos vivos e dos mortos.
43 Bhari-bharia nabii asakusiiakea, manga incia apogau, "Bhari-bharia mia moparacaeana tee Al Masi bheatoʼamponi o dosana alaloi sarona."
43 Dele todos os profetas dão testemunho, anunciando que todos os que nele crêem recebem o perdão dos pecados por meio de seu nome.
44 Wakutuuna o Petrus tangasaana apogau, Rohina Aulataʼala asapo tee akuasai bhari-bharia mia morangona firimani sumai.
44 Estando Pedro ainda a falar, o Espírito Santo desceu sobre todos os que ouviam a {santa} palavra.
45 Bhari-bharia mia mominaakana i rombongana mia mototandaki, siitumo moparacaeana tee Isa moumbana mopobhawana tee Petrus i bhanuana Kornelius amente akamata Aulataʼala adhawuaka Rohina to manga mia mominaakana i lipu mosagaanana uka,
45 Os fiéis da circuncisão, que tinham vindo com Pedro, profundamente se admiraram, vendo que o dom do Espírito Santo era derramado também sobre os pagãos;
46 roonamo manga incia arango manga mia sumai apogau i nuncana pogau inda momentela irahumatina Rohina Aulataʼala tee apuji kaogesana Aulataʼala. Kasiimpo Petrus apogau,
46 pois eles os ouviam falar em outras línguas e glorificar a Deus.
47 "Manga mia incia sii padhamo atarima Rohina Aulataʼala apokana tee ingkita. Jadi, dhaangia buaka o mia momembalina mojoli-jolina manga incia to atopapebhaho tee uwe?"
47 Então Pedro tomou a palavra: Porventura pode-se negar a água do batismo a estes que receberam o Espírito Santo como nós?
48 Kasiimpo Petrus atumpu manga incia to apapebhahoa to tandana ande manga incia amembalimo mia moosena Isa Al Masi. Kasiimpo manga incia aemani tee Petrus, "Ande amembali, umboorepo iwe sii pia eopo uka."
48 E mandou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Rogaram-lhe então que ficasse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.