Atos 10

wlo (WLO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 I kota Kaisarea dhaangia samia mokosaroakana Kornelius, samia kapitana Roma to mokapalaina saangu batalion tantara isarongiaka "Batalion Italia."
1 Em Cesareia morava um homem chamado Cornélio, que era centurião de uma companhia do exército chamada Italiana.
2 Incia satotuuna samia suludadu mosaalihi tee bhari-bharia miana bhanuana amaeka tee Aulataʼala. Incia uka abhari adhawu sadakaa i miana Yahudi momisikini tee sadia adoʼa i Aulataʼala.
2 Era piedoso e temente a Deus com toda a sua casa, fazendo muitas esmolas ao povo e orando sempre a Deus.
3 Saangu wakutuu kera-kera rambi talu mata konowia, incia apotibhaaka saangu pokamata. I nuncana pokamatana sumai, incia atinda mpuu akamata malaaʼekatina Aulataʼala aumba apokawaakea tee apogau, "Kornelius!"
3 Um dia, por volta das três horas da tarde, durante uma visão, esse homem viu claramente um anjo de Deus que se aproximou dele e lhe disse:
4 Tee kaekana incia atonto malaaʼekati sumai tee apogau, "Tuaapa Opu?" Malaaʼekati sumai apogau, "Manga doʼamu tee sadakaamu i mia momisikini atarimaia Aulataʼala tee Incia audhaniko.
4 — Cornélio! Este, fixando nele os olhos e possuído de temor, perguntou: — O que é, Senhor? E o anjo lhe disse: — As suas orações e as suas esmolas subiram para memória diante de Deus.
5 Sii-sii tumpumo mia alingka i Yope to akemba mia mokosaroakana Simon, isarongiaka uka Petrus.
5 Agora envie mensageiros a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro.
6 Incia amboore i bhanuana mia mokosarona Simon, samia pande karajaana kulina binata. Bhanuana i bhiwina tawo."
6 Ele está hospedado com Simão, curtidor, cuja residência está situada à beira-mar.
7 Salingkana malaaʼekati mopogauna tee incia sumai, Kornelius akembamo rua mia bhatuana tee samia suludaduna mosaalihi, siitumo suludaduna karona mopobhawana torosu tee incia.
7 Logo que o anjo que lhe falava se retirou, Cornélio chamou dois dos seus servos e um soldado piedoso dos que estavam a seu serviço
8 Kornelius apetulatulaakea bhari-bharia to manga incia, kasiimpo atumpua alingka i Yope.
8 e, depois de lhes explicar tudo, mandou que fossem a Jope.
9 Samainawana, wakutuuna talu miaia o mia ilambokona sumai dhaangiapo i dhala tee amakasumo tee kota sumai, kera-kera rambi sapulu rua mata pontanga eo, Petrus akompamo i bhawona bhanua to adoʼa.
9 No dia seguinte, enquanto eles viajavam e já estavam perto da cidade de Jope, Pedro subiu ao terraço, por volta do meio-dia, a fim de orar.
10 Kasiimpo incia anamisi kaara tee gauna akande. Tangasaana o mia apasiapuaka kinande, saanampuu incia apotibhaakamo saangu pokamata mboomo i nuncana pongipi.
10 Estando com fome, quis comer; mas, enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase.
11 Incia akamata laiana atobungkale, kasiimpo dhaangia satumpo kae momaewa akaloe-loe i pataangua tapana tee apasapoa i tana.
11 Viu o céu aberto e um objeto como se fosse um grande lençol, que descia do céu e era baixado à terra pelas quatro pontas,
12 I nuncana kae sumai adhaangia tee abhari mpuu giuna binata pata mbaliana aena, binata mopondele, tee manga manu-manu.
12 contendo todo tipo de quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 Kasiimpo atorangomo suara mopogauna, "Petrus, bhangumo! Sumbelemea tee ukandemea!"
13 E ouviu-se uma voz que se dirigia a ele:
14 Maka o Petrus apogau, "Kumendeu Kawasana Opu. Saʼumurua dhadhiku, indapo uka kukande o kinande moharamu tee monaajisi."
14 Mas Pedro respondeu: — De modo nenhum, Senhor! Porque nunca comi nada que fosse impuro ou imundo.
15 Suara sumai apendua uka apogau, "Opea ihalalaakana Aulataʼala bholi uharamuakea."
15 Pela segunda vez, a voz lhe falou:
16 Suara incia sumai apendua uka atorango sakawana talu mpearo, kasiimpo kae sumai alausaka atoangka i laiana.
16 Isso aconteceu três vezes, e, em seguida, aquele objeto foi levado de volta para o céu.
17 Petrus apekaabha-abha i nuncana ngangarandana opea o maʼanana pokamatana sumai. Wakutuu incia sumai o mia talu miana ilambokona Kornelius to apeelo bhanuana Simon, akabhale-bhalemo i aroana bhambana lawana bhanua sumai.
17 Enquanto Pedro estava perplexo sobre qual seria o significado da visão, eis que os homens enviados por Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam junto à porta.
18 Manga incia akemba mia tee aabha, "Dhaangia o mia mokosaroakana Simon momboorena iwe sumai?"
18 Chamando, perguntaram se ali estava hospedado Simão, que também é chamado de Pedro.
19 Wakutuuna Petrus dhaangiapo atorotorosu aʼusaha to amatauaka opea o maʼanana pokamatana sumai, Rohina Aulataʼala apogau tee incia, "Dhaangia talu mia mopeeloko.
19 Enquanto Pedro meditava a respeito da visão, o Espírito lhe disse: — Estão aí três homens à sua procura.
20 Makanumo tee usapomo. Lingkamo upobhawa tee manga incia, bholi umeri roonamo Iaku motumpua aumba iwe sii."
20 Portanto, levante-se, desça e vá com eles, sem hesitar; porque eu os enviei.
21 Sabutuna o Petrus asapomo to apokawaaka mia talu miana sumai tee apogau, "Iakumo ipeelomiu. Opea o haejatimiu uumba iwe sii?"
21 Então Pedro desceu e disse àqueles homens: — Eu sou a pessoa que vocês estão procurando. O que os traz até aqui?
22 Manga incia alawani, "Kornelius, samia kapitana Roma, mia momakatena incana tee amaeka tee Aulataʼala, tee ahoromatia bhari-bharia miana Yahudi. Incia atumpua malaaʼekatina Aulataʼala to taumba takembako to uumba i bhanuana mamudhaakana aperangoi opea ipogauakamu."
22 Então disseram: — O centurião Cornélio, homem reto e temente a Deus e tendo bom testemunho de toda a nação judaica, foi instruído por um santo anjo a mandar chamar você para a casa dele e ouvir o que você tem a dizer.
23 Sumaimo o Petrus akemba manga mia ilambokona Kornelius sumai apesua tee apomalo iwe sumai. Samainawana o Petrus abhangumo tee alingka apobhawa tee manga mia incia sumai. Dhaangia uka pia mia moparacaeana tee Isa mominaakana i Yope moosena manga incia.
23 Pedro, então, convidando-os a entrar, hospedou-os. No dia seguinte, Pedro se aprontou e foi com eles. Também alguns irmãos dos que moravam em Jope foram com ele.
24 Saeo sapadhana incia sumai manga incia akawamo i Kota Kaisarea. Tee manga incia aantagia Kornelius, bhari-bharia witinai tee musiraha momakasuna uka akembaia to aporomusaka i bhanuana.
24 No dia seguinte, Pedro chegou a Cesareia. Cornélio estava esperando por eles, tendo reunido os seus parentes e os amigos mais íntimos.
25 Wakutuuna Petrus siimpo aumba i nuncana bhanua sumai, Kornelius apepagoa tee asuju i aroana.
25 Quando Pedro estava por entrar, Cornélio foi ao seu encontro e, prostrando-se aos pés dele, o adorou.
26 Maka o Petrus apakakaroa tee apogau, "Kakaromo, iaku sii tangkanamo maanusia."
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: — Levante-se, porque eu também sou apenas um homem.
27 Tangaasana apogau tee Kornelius, Petrus apesua tee apokawaaka mia bhari moporomusakana iwe sumai.
27 Falando com ele, Pedro entrou, encontrando muitos reunidos ali,
28 Petrus apogau, "Ingkomiu umataua karomiu ande o miana Yahudi aharamu aposabhangka atawa aleongi bhanuana mia inda motolentuna miana Yahudi. Maka o Aulataʼala padhamo asusuakaaku ande inda kumembali kusarongi mia akaafiri atawa anaajisi.
28 a quem se dirigiu, dizendo: — Vocês bem sabem que um judeu está proibido de se juntar a um gentio ou de entrar na casa dele. Mas Deus me mostrou que não devo considerar ninguém impuro ou imundo.
29 Rampaakanamo sumai, wakutuuna kutokemba iwe sii, iaku inda kupealai. Sii-sii iaku kuabha tee ingkoo, opea o haejatimu to ukembaaku?"
29 Por isso, uma vez chamado, vim sem vacilar. E agora pergunto: Por que motivo vocês mandaram me chamar?
30 Kornelius alawani, "Pata eo molapana, i wakutuu mopokanana mboomo sii-sii, siitumo rambi talu mata konowia, iaku tangasaana kudoʼa i bhanua. Saanampuu dhaangia o mia mokabhale-bhalena i aroaku. Mia sumai apake bhaju mokakila-kila,
30 Cornélio respondeu: — Faz hoje quatro dias que, mais ou menos por esta hora, às três da tarde, eu estava orando em minha casa. De repente, se apresentou diante de mim um homem vestido com roupas resplandecentes
31 kasiimpo apogau, 'Kornelius, doʼamu arangomea tee o sadakaamu audhania Aulataʼala.
31 que disse: “Cornélio, a sua oração foi ouvida e as suas esmolas foram lembradas na presença de Deus.
32 Sababuna sumai, utumpumo mia alingka i Yope to akemba Simon. Incia tangasaana abutu i bhanuana Simon samia pande karajaana kulina binata. Bhanuana i bhiwina tawo.'
32 Envie, pois, alguém a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro; ele está hospedado na casa de Simão, curtidor, à beira-mar.”
33 Sabutuna kulausakamo kulamboko mia to mokembako, tee ingkoo uumba tee ngangaranda momasanaa. Sii-sii bhari-bharikami dhaangiamo iwe sii i aroana Aulataʼala, mamudhaakana taperangoi bhari-bharia iparintaakana Kawasana Opu to ingkoo tee upakawaakea to ingkami."
33 Portanto, sem demora, mandei chamá-lo, e você fez muito bem em vir. Agora estamos todos aqui, na presença de Deus, prontos para ouvir tudo o que o Senhor ordenou a você.
34 Kasiimpo Petrus apepuumo apogau, "Sii-sii kutotuu-totuu kumataua, ande o Aulataʼala inda apaposala-sala mia.
34 Então Pedro começou a falar. Ele disse: — Reconheço por verdade que Deus não trata as pessoas com parcialidade;
35 Minaaka i lipu iapaipo, ande amaeka tee Aulataʼala tee akarajaa giu mobanara, Aulataʼala dhaanamo atarimaia.
35 pelo contrário, em qualquer nação, aquele que o teme e faz o que é justo lhe é aceitável.
36 Siimo o firimani ipakawaakana Aulataʼala to miana Israel, siitumo o firimani mopakoleleakana dhadhi pomalape tee Aulataʼala minaaka i Isa Al Masi Oputa Momalanga to bhari-bharia mia.
36 Esta é a palavra que Deus enviou aos filhos de Israel, anunciando-lhes o evangelho da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 Ingkomiu umataua bhari-bharia momembalina i saangua tana Yudea (lipuna miana Israel), pepuu minaaka i Galilea sapadhana papebhahoa ipakoleleakana Nabii Yahya.
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a Judeia, tendo começado na Galileia depois do batismo que João pregou,
38 Ingkomiu uka umataua ande o Aulataʼala padhamo apili Isa miana Nazaret sumai, mopadhana iangkana Aulataʼala tee adhawuakea Rohina Aulataʼala tee kuasana. Tee ingkomiu umataua ande o Isa sumai alingka apekatii-tii iapai-iapai to apewau giu momalape tee apaunto kapiina bhari-bharia mia ikuasaina Ibilisi, roonamo Aulataʼala apobhawa tee Incia.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder. Jesus andou por toda parte, fazendo o bem e curando todos os oprimidos do diabo, porque Deus estava com ele.
39 Ingkamimo o sakusii minaaka i bhari-bharia giu ipewauna i tana Yudea tee i Yerusalem. Manga inciamo mopekamatena Isa tee itoloeakana i kau salib.
39 E nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém. Depois eles o mataram, pendurando-o num madeiro.
40 Maka o Aulataʼala apadhadhia pendua talu eo sapadhana sumai, tee aundaakea o Isa apatiumba karona,
40 Mas Deus o ressuscitou no terceiro dia e concedeu que fosse manifesto,
41 mencuana to bhari-bharia mia, maka tangkanamo to ingkami, manga sakusii mopadhana moporikanana ipilina Aulataʼala, siitumo ingkami mokandena tee mosumpuna mopobhawa tee Incia sabhanguna minaaka i mate.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que foram anteriormente escolhidas por Deus, isto é, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressurgiu dentre os mortos.
42 Incia manga parintaaka to tapakoleleakea i bhari-bharia mia, tee tasakusiiakea ande Incia mopadhana iangkana Aulataʼala to amembali haakimu to bhari-bharia mia, malape o mia modhadhi atawa o mia momate.
42 Jesus nos mandou pregar ao povo e testemunhar que ele foi constituído por Deus como Juiz de vivos e de mortos.
43 Bhari-bharia nabii asakusiiakea, manga incia apogau, "Bhari-bharia mia moparacaeana tee Al Masi bheatoʼamponi o dosana alaloi sarona."
43 Dele todos os profetas dão testemunho de que, por meio do seu nome, todo o que nele crê recebe remissão dos pecados.
44 Wakutuuna o Petrus tangasaana apogau, Rohina Aulataʼala asapo tee akuasai bhari-bharia mia morangona firimani sumai.
44 Enquanto Pedro falava estas palavras, o Espírito Santo caiu sobre todos os que ouviam a mensagem.
45 Bhari-bharia mia mominaakana i rombongana mia mototandaki, siitumo moparacaeana tee Isa moumbana mopobhawana tee Petrus i bhanuana Kornelius amente akamata Aulataʼala adhawuaka Rohina to manga mia mominaakana i lipu mosagaanana uka,
45 E os fiéis que eram da circuncisão, que tinham vindo com Pedro, admiraram-se, porque também sobre os gentios foi derramado o dom do Espírito Santo.
46 roonamo manga incia arango manga mia sumai apogau i nuncana pogau inda momentela irahumatina Rohina Aulataʼala tee apuji kaogesana Aulataʼala. Kasiimpo Petrus apogau,
46 Pois eles os ouviam falando em línguas e engrandecendo a Deus. Então Pedro disse:
47 "Manga mia incia sii padhamo atarima Rohina Aulataʼala apokana tee ingkita. Jadi, dhaangia buaka o mia momembalina mojoli-jolina manga incia to atopapebhaho tee uwe?"
47 — Será que alguém poderia recusar a água e impedir que sejam batizados estes que, assim como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Kasiimpo Petrus atumpu manga incia to apapebhahoa to tandana ande manga incia amembalimo mia moosena Isa Al Masi. Kasiimpo manga incia aemani tee Petrus, "Ande amembali, umboorepo iwe sii pia eopo uka."
48 E ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então lhe pediram que permanecesse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.