Atos 10

wlo (WLO) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 I kota Kaisarea dhaangia samia mokosaroakana Kornelius, samia kapitana Roma to mokapalaina saangu batalion tantara isarongiaka "Batalion Italia."
1 E havia em Cesaréia um homem por nome Cornélio, centurião da coorte chamada italiana,
2 Incia satotuuna samia suludadu mosaalihi tee bhari-bharia miana bhanuana amaeka tee Aulataʼala. Incia uka abhari adhawu sadakaa i miana Yahudi momisikini tee sadia adoʼa i Aulataʼala.
2 Piedoso e temente a Deus, com toda a sua casa, o qual fazia muitas esmolas ao povo, e de contínuo orava a Deus.
3 Saangu wakutuu kera-kera rambi talu mata konowia, incia apotibhaaka saangu pokamata. I nuncana pokamatana sumai, incia atinda mpuu akamata malaaʼekatina Aulataʼala aumba apokawaakea tee apogau, "Kornelius!"
3 Este, quase à hora nona do dia, viu claramente numa visão um anjo de Deus, que se dirigia para ele e dizia: Cornélio.
4 Tee kaekana incia atonto malaaʼekati sumai tee apogau, "Tuaapa Opu?" Malaaʼekati sumai apogau, "Manga doʼamu tee sadakaamu i mia momisikini atarimaia Aulataʼala tee Incia audhaniko.
4 O qual, fixando os olhos nele, e muito atemorizado, disse: Que é, Senhor? E disse-lhe: As tuas orações e as tuas esmolas têm subido para memória diante de Deus;
5 Sii-sii tumpumo mia alingka i Yope to akemba mia mokosaroakana Simon, isarongiaka uka Petrus.
5 Agora, pois, envia homens a Jope, e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Incia amboore i bhanuana mia mokosarona Simon, samia pande karajaana kulina binata. Bhanuana i bhiwina tawo."
6 Este está hospedado com um certo Simão curtidor, que tem a sua casa junto do mar. Ele te dirá o que deves fazer.
7 Salingkana malaaʼekati mopogauna tee incia sumai, Kornelius akembamo rua mia bhatuana tee samia suludaduna mosaalihi, siitumo suludaduna karona mopobhawana torosu tee incia.
7 E, retirando-se o anjo que lhe falava, chamou dois dos seus criados, e a um piedoso soldado dos que estavam ao seu serviço.
8 Kornelius apetulatulaakea bhari-bharia to manga incia, kasiimpo atumpua alingka i Yope.
8 E, havendo-lhes contado tudo, os enviou a Jope.
9 Samainawana, wakutuuna talu miaia o mia ilambokona sumai dhaangiapo i dhala tee amakasumo tee kota sumai, kera-kera rambi sapulu rua mata pontanga eo, Petrus akompamo i bhawona bhanua to adoʼa.
9 E no dia seguinte, indo eles seu caminho, e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao terraço para orar, quase à hora sexta.
10 Kasiimpo incia anamisi kaara tee gauna akande. Tangasaana o mia apasiapuaka kinande, saanampuu incia apotibhaakamo saangu pokamata mboomo i nuncana pongipi.
10 E tendo fome, quis comer; e, enquanto lho preparavam, sobreveio-lhe um arrebatamento de sentidos,
11 Incia akamata laiana atobungkale, kasiimpo dhaangia satumpo kae momaewa akaloe-loe i pataangua tapana tee apasapoa i tana.
11 E viu o céu aberto, e que descia um vaso, como se fosse um grande lençol atado pelas quatro pontas, e vindo para a terra.
12 I nuncana kae sumai adhaangia tee abhari mpuu giuna binata pata mbaliana aena, binata mopondele, tee manga manu-manu.
12 No qual havia de todos os animais quadrúpedes e feras e répteis da terra, e aves do céu.
13 Kasiimpo atorangomo suara mopogauna, "Petrus, bhangumo! Sumbelemea tee ukandemea!"
13 E foi-lhe dirigida uma voz: Levanta-te, Pedro, mata e come.
14 Maka o Petrus apogau, "Kumendeu Kawasana Opu. Saʼumurua dhadhiku, indapo uka kukande o kinande moharamu tee monaajisi."
14 Mas Pedro disse: De modo nenhum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma comum e imunda.
15 Suara sumai apendua uka apogau, "Opea ihalalaakana Aulataʼala bholi uharamuakea."
15 E segunda vez lhe disse a voz: Não faças tu comum ao que Deus purificou.
16 Suara incia sumai apendua uka atorango sakawana talu mpearo, kasiimpo kae sumai alausaka atoangka i laiana.
16 E aconteceu isto por três vezes; e o vaso tornou a recolher-se ao céu.
17 Petrus apekaabha-abha i nuncana ngangarandana opea o maʼanana pokamatana sumai. Wakutuu incia sumai o mia talu miana ilambokona Kornelius to apeelo bhanuana Simon, akabhale-bhalemo i aroana bhambana lawana bhanua sumai.
17 E estando Pedro duvidando entre si acerca do que seria aquela visão que tinha visto, eis que os homens que foram enviados por Cornélio pararam à porta, perguntando pela casa de Simão.
18 Manga incia akemba mia tee aabha, "Dhaangia o mia mokosaroakana Simon momboorena iwe sumai?"
18 E, chamando, perguntaram se Simão, que tinha por sobrenome Pedro, morava ali.
19 Wakutuuna Petrus dhaangiapo atorotorosu aʼusaha to amatauaka opea o maʼanana pokamatana sumai, Rohina Aulataʼala apogau tee incia, "Dhaangia talu mia mopeeloko.
19 E, pensando Pedro naquela visão, disse-lhe o Espírito: Eis que três homens te buscam.
20 Makanumo tee usapomo. Lingkamo upobhawa tee manga incia, bholi umeri roonamo Iaku motumpua aumba iwe sii."
20 Levanta-te pois, desce, e vai com eles, não duvidando; porque eu os enviei.
21 Sabutuna o Petrus asapomo to apokawaaka mia talu miana sumai tee apogau, "Iakumo ipeelomiu. Opea o haejatimiu uumba iwe sii?"
21 E, descendo Pedro para junto dos homens que lhe foram enviados por Cornélio, disse: Eis que sou eu a quem procurais; qual é a causa por que estais aqui?
22 Manga incia alawani, "Kornelius, samia kapitana Roma, mia momakatena incana tee amaeka tee Aulataʼala, tee ahoromatia bhari-bharia miana Yahudi. Incia atumpua malaaʼekatina Aulataʼala to taumba takembako to uumba i bhanuana mamudhaakana aperangoi opea ipogauakamu."
22 E eles disseram: Cornélio, o centurião, homem justo e temente a Deus, e que tem bom testemunho de toda a nação dos judeus, foi avisado por um santo anjo para que te chamasse a sua casa, e ouvisse as tuas palavras.
23 Sumaimo o Petrus akemba manga mia ilambokona Kornelius sumai apesua tee apomalo iwe sumai. Samainawana o Petrus abhangumo tee alingka apobhawa tee manga mia incia sumai. Dhaangia uka pia mia moparacaeana tee Isa mominaakana i Yope moosena manga incia.
23 Então, chamando-os para dentro, os recebeu em casa. E no dia seguinte foi Pedro com eles, e foram com ele alguns irmãos de Jope.
24 Saeo sapadhana incia sumai manga incia akawamo i Kota Kaisarea. Tee manga incia aantagia Kornelius, bhari-bharia witinai tee musiraha momakasuna uka akembaia to aporomusaka i bhanuana.
24 E no dia imediato chegaram a Cesaréia. E Cornélio os estava esperando, tendo já convidado os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Wakutuuna Petrus siimpo aumba i nuncana bhanua sumai, Kornelius apepagoa tee asuju i aroana.
25 E aconteceu que, entrando Pedro, saiu Cornélio a recebê-lo, e, prostrando-se a seus pés o adorou.
26 Maka o Petrus apakakaroa tee apogau, "Kakaromo, iaku sii tangkanamo maanusia."
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: Levanta-te, que eu também sou homem.
27 Tangaasana apogau tee Kornelius, Petrus apesua tee apokawaaka mia bhari moporomusakana iwe sumai.
27 E, falando com ele, entrou, e achou muitos que ali se haviam ajuntado.
28 Petrus apogau, "Ingkomiu umataua karomiu ande o miana Yahudi aharamu aposabhangka atawa aleongi bhanuana mia inda motolentuna miana Yahudi. Maka o Aulataʼala padhamo asusuakaaku ande inda kumembali kusarongi mia akaafiri atawa anaajisi.
28 E disse-lhes: Vós bem sabeis que não é lícito a um homem judeu ajuntar-se ou chegar-se a estrangeiros; mas Deus mostrou-me que a nenhum homem chame comum ou imundo.
29 Rampaakanamo sumai, wakutuuna kutokemba iwe sii, iaku inda kupealai. Sii-sii iaku kuabha tee ingkoo, opea o haejatimu to ukembaaku?"
29 Por isso, sendo chamado, vim sem contradizer. Pergunto, pois, por que razão mandastes chamar-me?
30 Kornelius alawani, "Pata eo molapana, i wakutuu mopokanana mboomo sii-sii, siitumo rambi talu mata konowia, iaku tangasaana kudoʼa i bhanua. Saanampuu dhaangia o mia mokabhale-bhalena i aroaku. Mia sumai apake bhaju mokakila-kila,
30 E disse Cornélio: Há quatro dias estava eu em jejum até esta hora, orando em minha casa à hora nona.
31 kasiimpo apogau, 'Kornelius, doʼamu arangomea tee o sadakaamu audhania Aulataʼala.
31 E eis que diante de mim se apresentou um homem com vestes resplandecentes, e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas estão em memória diante de Deus.
32 Sababuna sumai, utumpumo mia alingka i Yope to akemba Simon. Incia tangasaana abutu i bhanuana Simon samia pande karajaana kulina binata. Bhanuana i bhiwina tawo.'
32 Envia, pois, a Jope, e manda chamar Simão, o que tem por sobrenome Pedro; este está hospedado em casa de Simão o curtidor, junto do mar, e ele, vindo, te falará.
33 Sabutuna kulausakamo kulamboko mia to mokembako, tee ingkoo uumba tee ngangaranda momasanaa. Sii-sii bhari-bharikami dhaangiamo iwe sii i aroana Aulataʼala, mamudhaakana taperangoi bhari-bharia iparintaakana Kawasana Opu to ingkoo tee upakawaakea to ingkami."
33 E logo mandei chamar-te, e bem fizeste em vir. Agora, pois, estamos todos presentes diante de Deus, para ouvir tudo quanto por Deus te é mandado.
34 Kasiimpo Petrus apepuumo apogau, "Sii-sii kutotuu-totuu kumataua, ande o Aulataʼala inda apaposala-sala mia.
34 E, abrindo Pedro a boca, disse: Reconheço por verdade que Deus não faz acepção de pessoas;
35 Minaaka i lipu iapaipo, ande amaeka tee Aulataʼala tee akarajaa giu mobanara, Aulataʼala dhaanamo atarimaia.
35 Mas que lhe é agradável aquele que, em qualquer nação, o teme e faz o que é justo.
36 Siimo o firimani ipakawaakana Aulataʼala to miana Israel, siitumo o firimani mopakoleleakana dhadhi pomalape tee Aulataʼala minaaka i Isa Al Masi Oputa Momalanga to bhari-bharia mia.
36 A palavra que ele enviou aos filhos de Israel, anunciando a paz por Jesus Cristo (este é o Senhor de todos);
37 Ingkomiu umataua bhari-bharia momembalina i saangua tana Yudea (lipuna miana Israel), pepuu minaaka i Galilea sapadhana papebhahoa ipakoleleakana Nabii Yahya.
37 Esta palavra, vós bem sabeis, veio por toda a Judéia, começando pela Galiléia, depois do batismo que João pregou;
38 Ingkomiu uka umataua ande o Aulataʼala padhamo apili Isa miana Nazaret sumai, mopadhana iangkana Aulataʼala tee adhawuakea Rohina Aulataʼala tee kuasana. Tee ingkomiu umataua ande o Isa sumai alingka apekatii-tii iapai-iapai to apewau giu momalape tee apaunto kapiina bhari-bharia mia ikuasaina Ibilisi, roonamo Aulataʼala apobhawa tee Incia.
38 Como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com virtude; o qual andou fazendo bem, e curando a todos os oprimidos do diabo, porque Deus era com ele.
39 Ingkamimo o sakusii minaaka i bhari-bharia giu ipewauna i tana Yudea tee i Yerusalem. Manga inciamo mopekamatena Isa tee itoloeakana i kau salib.
39 E nós somos testemunhas de todas as coisas que fez, tanto na terra da Judéia como em Jerusalém; ao qual mataram, pendurando-o num madeiro.
40 Maka o Aulataʼala apadhadhia pendua talu eo sapadhana sumai, tee aundaakea o Isa apatiumba karona,
40 A este ressuscitou Deus ao terceiro dia, e fez que se manifestasse,
41 mencuana to bhari-bharia mia, maka tangkanamo to ingkami, manga sakusii mopadhana moporikanana ipilina Aulataʼala, siitumo ingkami mokandena tee mosumpuna mopobhawa tee Incia sabhanguna minaaka i mate.
41 Não a todo o povo, mas às testemunhas que Deus antes ordenara; a nós, que comemos e bebemos juntamente com ele, depois que ressuscitou dentre os mortos.
42 Incia manga parintaaka to tapakoleleakea i bhari-bharia mia, tee tasakusiiakea ande Incia mopadhana iangkana Aulataʼala to amembali haakimu to bhari-bharia mia, malape o mia modhadhi atawa o mia momate.
42 E nos mandou pregar ao povo, e testificar que ele é o que por Deus foi constituído juiz dos vivos e dos mortos.
43 Bhari-bharia nabii asakusiiakea, manga incia apogau, "Bhari-bharia mia moparacaeana tee Al Masi bheatoʼamponi o dosana alaloi sarona."
43 A este dão testemunho todos os profetas, de que todos os que nele crêem receberão o perdão dos pecados pelo seu nome.
44 Wakutuuna o Petrus tangasaana apogau, Rohina Aulataʼala asapo tee akuasai bhari-bharia mia morangona firimani sumai.
44 E, dizendo Pedro ainda estas palavras, caiu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 Bhari-bharia mia mominaakana i rombongana mia mototandaki, siitumo moparacaeana tee Isa moumbana mopobhawana tee Petrus i bhanuana Kornelius amente akamata Aulataʼala adhawuaka Rohina to manga mia mominaakana i lipu mosagaanana uka,
45 E os fiéis que eram da circuncisão, todos quantos tinham vindo com Pedro, maravilharam-se de que o dom do Espírito Santo se derramasse também sobre os gentios.
46 roonamo manga incia arango manga mia sumai apogau i nuncana pogau inda momentela irahumatina Rohina Aulataʼala tee apuji kaogesana Aulataʼala. Kasiimpo Petrus apogau,
46 Porque os ouviam falar línguas, e magnificar a Deus.
47 "Manga mia incia sii padhamo atarima Rohina Aulataʼala apokana tee ingkita. Jadi, dhaangia buaka o mia momembalina mojoli-jolina manga incia to atopapebhaho tee uwe?"
47 Respondeu, então, Pedro: Pode alguém porventura recusar a água, para que não sejam batizados estes, que também receberam como nós o Espírito Santo?
48 Kasiimpo Petrus atumpu manga incia to apapebhahoa to tandana ande manga incia amembalimo mia moosena Isa Al Masi. Kasiimpo manga incia aemani tee Petrus, "Ande amembali, umboorepo iwe sii pia eopo uka."
48 E mandou que fossem batizados em nome do Senhor. Então rogaram-lhe que ficasse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.