2 Timóteo 4

wlo (WLO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 I aroana Aulataʼala tee Isa Al Masi bhemomembalina haakimuna bhari-bharia mia modhadhi tee mia momate, tee uka to umbaana tee pamarintana, iaku kuudhaniakako:
1 Na presença de Deus e de Cristo Jesus, que há de julgar os vivos e os mortos por sua manifestação e por seu Reino, eu o exorto solenemente:
2 Pakoleleakamea o firimanina Aulataʼala i wakutuuna dhaangia tee kalalesa momalape, atawa inda tee kalalesa momalape. Sasia, tee udhaniakea, tee unaasehatia manga mia tee sagala kasabara tee kaadhari,
2 Pregue a palavra, esteja preparado a tempo e fora de tempo, repreenda, corrija, exorte com toda a paciência e doutrina.
3 roonamo naile itu bheakawa o wakutuuna, manga mia amendeu aperangoi kaadhari mobanara. Maka manga incia bheaose kapeeluana karona, tee aromusaka manga guru to aadhariaka manga giu ipeeluna irangona talingana manga incia.
3 Pois virá o tempo em que não suportarão a sã doutrina; pelo contrário, sentindo coceira nos ouvidos, segundo os seus próprios desejos juntarão mestres para si mesmos.
4 Manga incia atutubhia o talingana ande arango giu mobanara, maka bheataaia o talingana to arango manga tulatula inda motomatauna asalana minaaka i opu-opuata.
4 Eles se recusarão a dar ouvidos à verdade, voltando-se para os mitos.
5 Moomini mboo sumai, ingkoo tabeana ukuasaia o karomu i nuncana bhari-bharia kadhaangia. Sadiamo usabara i nuncana kanarakaamu, karajaamea o tugasimu umembali samia mobhawana Lele Malape sumai, tee ukarajaamea pekalape o tanggojawapumu umembali samia bhatuana Aulataʼala.
5 Você, porém, seja sóbrio em tudo, suporte os sofrimentos, faça a obra de um evangelista, cumpra plenamente o seu ministério.
6 Roonamo akawamo wakutuuna to karoku kumembali mboomo kurubani pasombaana giu isumpu ilaliakana to Aulataʼala tee o mateku amakasumo.
6 Eu já estou sendo derramado como uma oferta de bebida. Está próximo o tempo da minha partida.
7 Iaku padhamo kuosea pekalape o pologoa incia sii, tee kukawamo i garisi kapadhaana pologoana buntuli, tee padhamo kujagani iimaniku tee Isa.
7 Combati o bom combate, terminei a corrida, guardei a fé.
8 Sii-sii atodhikamo to iaku mahakotana kabanara, bheirahumatiakana to iaku minaaka i Oputa Momalanga, siitumo o Haakimu Mobanara, i wakutuuna akawa o eona Incia aumba pendua. Tee rahumati incia sumai mencuana tangkanamo to iaku, maka to bhari-bharia mia mopemeliliakana umbaana uka.
8 Agora me está reservada a coroa da justiça, que o Senhor, justo Juiz, me dará naquele dia; e não somente a mim, mas também a todos os que amam a sua vinda.
9 Usahaakamea mamudhaakana uumba uleongiaku madhei
9 Procure vir logo ao meu encontro,
10 roonamo Demas asintaimo dunia sabutuna incia abholiakumo alingka i kota Tesalonika, sainamo Kreskes alingka i poropinsi Galatia, tee Titus i poropinsi Dalmatia.
10 pois Demas, amando este mundo, abandonou-me e foi para Tessalônica. Crescente foi para a Galácia, e Tito, para a Dalmácia.
11 Tangkanamo Lukas mopobhawana tee iaku. Kembamea o Markus ubhawea iwe sii apoose tee ingkoo, roonamo incia amembali ahambaaku kulaiani Kawasana Opu.
11 Só Lucas está comigo. Traga Marcos com você, porque ele me é útil para o ministério.
12 Iaku padhamo kutumpu Titikhus to alingka i kota Efesus.
12 Enviei Tíquico a Éfeso.
13 Ande uumba, bhawea o juba ibholiku i Troas i bhanuana Karpus. Bhawea uka manga bokuku, ialamu porikana o boku motokarajaana minaaka i kuli.
13 Quando você vier, traga a capa que deixei na casa de Carpo, em Trôade, e os meus livros, especialmente os pergaminhos.
14 Aleksander, pande karajaana tambaga sumai, abharimo apewau kasukara, sabutuna ahanda o kanarakaaku! Kawasana Opu bheabalasia apokana tee opea ipewauna.
14 Alexandre, o ferreiro, causou-me muitos males. O Senhor lhe dará a retribuição pelo que fez.
15 Jagania o karomu minaaka i mia incia sii roonamo atagali mpuu kaadharita.
15 Previna-se contra ele, porque se opôs fortemente às nossas palavras.
16 Wakutuuna bhaa-bhaana kuewaaka karoku i nuncana pangadila, inda samia uka moewaakaaku, bhari-bharia mia abholiaku. Maasangia Aulataʼala inda apasala manga incia.
16 Na minha primeira defesa, ninguém apareceu para me apoiar; todos me abandonaram. Que isso não lhes cobrado.
17 Maka o Kawasana Opu aumba arambangaaku. Incia adhawuaku kakaa sabutuna amembali kupakoleleaka bhari-bharia Lele Malape sumai, mamudhaakana arangoa bhari-bharia mia inda motolentuna miana Yahudi, tee apasalaamatiaku minaaka i ngangana singa mamudhaakana inda kumate.
17 Mas o Senhor permaneceu ao meu lado e me deu forças, para que por mim a mensagem fosse plenamente proclamada, e todos os gentios a ouvissem. E eu fui libertado da boca do leão.
18 Inciamo Kawasana Opu bhearambasakaaku minaaka i bhari-bharia pewau momadhaki. Incia bheapasalaamatiaku sabutuna iaku bhekupesua i nuncana Pamarintana i sorogaa. Dhawua kamuliangi to Incia saʼumurua! Aamin.
18 O Senhor me livrará de toda obra maligna e me levará a salvo para o seu Reino celestial. A ele seja a glória para todo o sempre. Amém.
19 Salamuku to Priska tee Akwila, tee bhari-bharia miana bhanuana Onesiforus.
19 Saudações a Priscila e Áqüila, e à casa de Onesíforo.
20 Erastus sadhaadhaa amboore i Korintus, maka o Trofimus tangasaana amapii i Miletus wakutuuna kubholia.
20 Erasto permaneceu em Corinto, mas deixei Trófimo doente em Mileto.
21 Usahaakea ukawa iwe sii i wakutuuna indapo akawa o bulaana kagari. Salamu minaaka i Ebulus, Pudens, Linus tee Klaudia tee bhari-bharia witinai mosagaanana.
21 Procure vir antes do inverno. Êubulo, Prudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos enviam-lhe saudações.
22 Maasangia o Kawasana Opu apobhawa-bhawa tee rohimu. Maasangia rahumatina apobhawa-bhawa tee ingkomiu!
22 O Senhor seja com o seu espírito. A graça seja com vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.