2 Timóteo 4
wlo (WLO) vs NAA
1 I aroana Aulataʼala tee Isa Al Masi bhemomembalina haakimuna bhari-bharia mia modhadhi tee mia momate, tee uka to umbaana tee pamarintana, iaku kuudhaniakako:
1 Diante de Deus e de Cristo Jesus, que há de julgar vivos e mortos, pela sua manifestação e pelo seu Reino, peço a você com insistência
2 Pakoleleakamea o firimanina Aulataʼala i wakutuuna dhaangia tee kalalesa momalape, atawa inda tee kalalesa momalape. Sasia, tee udhaniakea, tee unaasehatia manga mia tee sagala kasabara tee kaadhari,
2 que pregue a palavra, insista, quer seja oportuno, quer não, corrija, repreenda, exorte com toda a paciência e doutrina.
3 roonamo naile itu bheakawa o wakutuuna, manga mia amendeu aperangoi kaadhari mobanara. Maka manga incia bheaose kapeeluana karona, tee aromusaka manga guru to aadhariaka manga giu ipeeluna irangona talingana manga incia.
3 Pois virá o tempo em que não suportarão a sã doutrina; pelo contrário, se rodearão de mestres segundo as suas próprias cobiças, como que sentindo coceira nos ouvidos.
4 Manga incia atutubhia o talingana ande arango giu mobanara, maka bheataaia o talingana to arango manga tulatula inda motomatauna asalana minaaka i opu-opuata.
4 Eles se recusarão a dar ouvidos à verdade, entregando-se às fábulas.
5 Moomini mboo sumai, ingkoo tabeana ukuasaia o karomu i nuncana bhari-bharia kadhaangia. Sadiamo usabara i nuncana kanarakaamu, karajaamea o tugasimu umembali samia mobhawana Lele Malape sumai, tee ukarajaamea pekalape o tanggojawapumu umembali samia bhatuana Aulataʼala.
5 Mas você seja sóbrio em todas as coisas, suporte as aflições, faça o trabalho de um evangelista, cumpra plenamente o seu ministério.
6 Roonamo akawamo wakutuuna to karoku kumembali mboomo kurubani pasombaana giu isumpu ilaliakana to Aulataʼala tee o mateku amakasumo.
6 Quanto a mim, já estou sendo oferecido por libação, e o tempo da minha partida chegou.
7 Iaku padhamo kuosea pekalape o pologoa incia sii, tee kukawamo i garisi kapadhaana pologoana buntuli, tee padhamo kujagani iimaniku tee Isa.
7 Combati o bom combate, completei a carreira, guardei a fé.
8 Sii-sii atodhikamo to iaku mahakotana kabanara, bheirahumatiakana to iaku minaaka i Oputa Momalanga, siitumo o Haakimu Mobanara, i wakutuuna akawa o eona Incia aumba pendua. Tee rahumati incia sumai mencuana tangkanamo to iaku, maka to bhari-bharia mia mopemeliliakana umbaana uka.
8 Desde agora me está guardada a coroa da justiça, que o Senhor, reto juiz, me dará naquele Dia; e não somente a mim, mas também a todos os que amam a sua vinda.
9 Usahaakamea mamudhaakana uumba uleongiaku madhei
9 Empenhe-se por vir até aqui o mais depressa possível.
10 roonamo Demas asintaimo dunia sabutuna incia abholiakumo alingka i kota Tesalonika, sainamo Kreskes alingka i poropinsi Galatia, tee Titus i poropinsi Dalmatia.
10 Porque Demas, tendo amado o presente século, me abandonou e se foi para Tessalônica. Crescente foi para a Galácia. Tito foi para a Dalmácia.
11 Tangkanamo Lukas mopobhawana tee iaku. Kembamea o Markus ubhawea iwe sii apoose tee ingkoo, roonamo incia amembali ahambaaku kulaiani Kawasana Opu.
11 Somente Lucas está comigo. Encontre Marcos e traga-o junto com você, pois me é útil para o ministério.
12 Iaku padhamo kutumpu Titikhus to alingka i kota Efesus.
12 Quanto a Tíquico, mandei-o para Éfeso.
13 Ande uumba, bhawea o juba ibholiku i Troas i bhanuana Karpus. Bhawea uka manga bokuku, ialamu porikana o boku motokarajaana minaaka i kuli.
13 Quando você vier, traga a capa que deixei em Trôade, na casa de Carpo. Traga também os livros, especialmente os pergaminhos.
14 Aleksander, pande karajaana tambaga sumai, abharimo apewau kasukara, sabutuna ahanda o kanarakaaku! Kawasana Opu bheabalasia apokana tee opea ipewauna.
14 Alexandre, o ferreiro, me causou muitos males; o Senhor dará a retribuição de acordo com o que ele fez.
15 Jagania o karomu minaaka i mia incia sii roonamo atagali mpuu kaadharita.
15 Tome cuidado com ele também você, porque resistiu fortemente às nossas palavras.
16 Wakutuuna bhaa-bhaana kuewaaka karoku i nuncana pangadila, inda samia uka moewaakaaku, bhari-bharia mia abholiaku. Maasangia Aulataʼala inda apasala manga incia.
16 Na minha primeira defesa, ninguém foi a meu favor; todos me abandonaram. Que isto não lhes seja posto na conta!
17 Maka o Kawasana Opu aumba arambangaaku. Incia adhawuaku kakaa sabutuna amembali kupakoleleaka bhari-bharia Lele Malape sumai, mamudhaakana arangoa bhari-bharia mia inda motolentuna miana Yahudi, tee apasalaamatiaku minaaka i ngangana singa mamudhaakana inda kumate.
17 Mas o Senhor esteve ao meu lado e me revestiu de forças, para que, através de mim, a pregação fosse plenamente cumprida, e todos os gentios a ouvissem. E fui libertado da boca do leão.
18 Inciamo Kawasana Opu bhearambasakaaku minaaka i bhari-bharia pewau momadhaki. Incia bheapasalaamatiaku sabutuna iaku bhekupesua i nuncana Pamarintana i sorogaa. Dhawua kamuliangi to Incia saʼumurua! Aamin.
18 O Senhor me livrará também de toda obra maligna e me levará salvo para o seu Reino celestial. A ele, glória para todo o sempre. Amém!
19 Salamuku to Priska tee Akwila, tee bhari-bharia miana bhanuana Onesiforus.
19 Dê saudações a Prisca e Áquila, e à casa de Onesíforo.
20 Erastus sadhaadhaa amboore i Korintus, maka o Trofimus tangasaana amapii i Miletus wakutuuna kubholia.
20 Erasto ficou em Corinto. Quanto a Trófimo, deixei-o doente em Mileto.
21 Usahaakea ukawa iwe sii i wakutuuna indapo akawa o bulaana kagari. Salamu minaaka i Ebulus, Pudens, Linus tee Klaudia tee bhari-bharia witinai mosagaanana.
21 Faça o possível para vir antes do inverno. Êubulo manda saudações; o mesmo fazem Prudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos.
22 Maasangia o Kawasana Opu apobhawa-bhawa tee rohimu. Maasangia rahumatina apobhawa-bhawa tee ingkomiu!
22 O Senhor esteja com o seu espírito. A graça esteja com vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.