2 Timóteo 4
wlo (WLO) vs NTLH
1 I aroana Aulataʼala tee Isa Al Masi bhemomembalina haakimuna bhari-bharia mia modhadhi tee mia momate, tee uka to umbaana tee pamarintana, iaku kuudhaniakako:
1 Na presença de Deus e de Cristo Jesus, que julgará todos os seres humanos, tanto os que estiverem vivos como os que estiverem mortos, eu ordeno a você, com toda a firmeza, o seguinte: por causa da vinda de Cristo e do seu Reino ,
2 Pakoleleakamea o firimanina Aulataʼala i wakutuuna dhaangia tee kalalesa momalape, atawa inda tee kalalesa momalape. Sasia, tee udhaniakea, tee unaasehatia manga mia tee sagala kasabara tee kaadhari,
2 pregue a mensagem e insista em anunciá-la, seja no tempo certo ou não. Procure convencer, repreenda, anime e ensine com toda a paciência.
3 roonamo naile itu bheakawa o wakutuuna, manga mia amendeu aperangoi kaadhari mobanara. Maka manga incia bheaose kapeeluana karona, tee aromusaka manga guru to aadhariaka manga giu ipeeluna irangona talingana manga incia.
3 Pois vai chegar o tempo em que as pessoas não vão dar atenção ao verdadeiro ensinamento, mas seguirão os seus próprios desejos. E arranjarão para si mesmas uma porção de mestres, que vão dizer a elas o que elas querem ouvir.
4 Manga incia atutubhia o talingana ande arango giu mobanara, maka bheataaia o talingana to arango manga tulatula inda motomatauna asalana minaaka i opu-opuata.
4 Essas pessoas deixarão de ouvir a verdade para dar atenção às lendas.
5 Moomini mboo sumai, ingkoo tabeana ukuasaia o karomu i nuncana bhari-bharia kadhaangia. Sadiamo usabara i nuncana kanarakaamu, karajaamea o tugasimu umembali samia mobhawana Lele Malape sumai, tee ukarajaamea pekalape o tanggojawapumu umembali samia bhatuana Aulataʼala.
5 Mas você, seja moderado em todas as situações. Suporte o sofrimento, faça o trabalho de um pregador do evangelho e cumpra bem o seu dever de servo de Deus.
6 Roonamo akawamo wakutuuna to karoku kumembali mboomo kurubani pasombaana giu isumpu ilaliakana to Aulataʼala tee o mateku amakasumo.
6 Quanto a mim, a hora já chegou de eu ser sacrificado , e já é tempo de deixar esta vida.
7 Iaku padhamo kuosea pekalape o pologoa incia sii, tee kukawamo i garisi kapadhaana pologoana buntuli, tee padhamo kujagani iimaniku tee Isa.
7 Fiz o melhor que pude na corrida, cheguei até o fim, conservei a fé.
8 Sii-sii atodhikamo to iaku mahakotana kabanara, bheirahumatiakana to iaku minaaka i Oputa Momalanga, siitumo o Haakimu Mobanara, i wakutuuna akawa o eona Incia aumba pendua. Tee rahumati incia sumai mencuana tangkanamo to iaku, maka to bhari-bharia mia mopemeliliakana umbaana uka.
8 E agora está me esperando o prêmio da vitória, que é dado para quem vive uma vida correta, o prêmio que o Senhor, o justo Juiz, me dará naquele dia , e não somente a mim, mas a todos os que esperam, com amor, a sua vinda.
9 Usahaakamea mamudhaakana uumba uleongiaku madhei
9 Venha me ver logo que puder.
10 roonamo Demas asintaimo dunia sabutuna incia abholiakumo alingka i kota Tesalonika, sainamo Kreskes alingka i poropinsi Galatia, tee Titus i poropinsi Dalmatia.
10 Pois Demas se apaixonou por este mundo, me abandonou e foi para a cidade de Tessalônica. Crescente foi para a província da Galácia, e Tito, para a região da Dalmácia.
11 Tangkanamo Lukas mopobhawana tee iaku. Kembamea o Markus ubhawea iwe sii apoose tee ingkoo, roonamo incia amembali ahambaaku kulaiani Kawasana Opu.
11 Somente Lucas está aqui comigo. Procure Marcos e traga-o com você porque ele pode me ajudar no trabalho.
12 Iaku padhamo kutumpu Titikhus to alingka i kota Efesus.
12 Eu mandei Tíquico para a cidade de Éfeso.
13 Ande uumba, bhawea o juba ibholiku i Troas i bhanuana Karpus. Bhawea uka manga bokuku, ialamu porikana o boku motokarajaana minaaka i kuli.
13 Quando você vier, traga a minha capa que deixei na cidade de Trôade, na casa de Carpo. Traga os livros também, principalmente os de couro.
14 Aleksander, pande karajaana tambaga sumai, abharimo apewau kasukara, sabutuna ahanda o kanarakaaku! Kawasana Opu bheabalasia apokana tee opea ipewauna.
14 Alexandre, o ferreiro, me prejudicou muito; o Senhor lhe dará a sua recompensa de acordo com o que ele fez.
15 Jagania o karomu minaaka i mia incia sii roonamo atagali mpuu kaadharita.
15 Tome cuidado com ele, pois combateu com muita violência a nossa mensagem.
16 Wakutuuna bhaa-bhaana kuewaaka karoku i nuncana pangadila, inda samia uka moewaakaaku, bhari-bharia mia abholiaku. Maasangia Aulataʼala inda apasala manga incia.
16 Na primeira vez em que fiz a minha defesa diante das autoridades, ninguém ficou comigo; todos me abandonaram. Espero que Deus não ponha isso na conta deles!
17 Maka o Kawasana Opu aumba arambangaaku. Incia adhawuaku kakaa sabutuna amembali kupakoleleaka bhari-bharia Lele Malape sumai, mamudhaakana arangoa bhari-bharia mia inda motolentuna miana Yahudi, tee apasalaamatiaku minaaka i ngangana singa mamudhaakana inda kumate.
17 Mas o Senhor ficou comigo, me deu força para que eu pudesse anunciar a mensagem completa a todos os não judeus e me livrou de ser condenado à morte.
18 Inciamo Kawasana Opu bhearambasakaaku minaaka i bhari-bharia pewau momadhaki. Incia bheapasalaamatiaku sabutuna iaku bhekupesua i nuncana Pamarintana i sorogaa. Dhawua kamuliangi to Incia saʼumurua! Aamin.
18 O Senhor me livrará de todo mal e me levará em segurança para o seu Reino celestial . A ele seja dada a glória para todo o sempre! Amém !
19 Salamuku to Priska tee Akwila, tee bhari-bharia miana bhanuana Onesiforus.
19 Saudações a Priscila e ao seu marido Áquila e também à família de Onesíforo.
20 Erastus sadhaadhaa amboore i Korintus, maka o Trofimus tangasaana amapii i Miletus wakutuuna kubholia.
20 Erasto ficou na cidade de Corinto, e eu deixei Trófimo na cidade de Mileto porque ele estava doente.
21 Usahaakea ukawa iwe sii i wakutuuna indapo akawa o bulaana kagari. Salamu minaaka i Ebulus, Pudens, Linus tee Klaudia tee bhari-bharia witinai mosagaanana.
21 Faça o possível para vir antes do inverno . Os irmãos Êubulo, Pudente, Lino, e a irmã Cláudia e todos os outros irmãos mandam saudações.
22 Maasangia o Kawasana Opu apobhawa-bhawa tee rohimu. Maasangia rahumatina apobhawa-bhawa tee ingkomiu!
22 Timóteo, que o Senhor esteja com o seu espírito! Que a
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.