1 Timóteo 5

wlo (WLO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Bholi ukasara ande uudhaniaka manga umane momancuana, maka uudhaniakea mboomo upogau tee amamu, tee manga umane momangurana dhadhina uudhaniakea mboomo witinaimu umane.
1 Não repreenda um homem mais velho; pelo contrário, exorte-o como você faria com o seu pai. Trate os mais jovens como irmãos,
2 Udhaniakea manga bhawine momancuana mboomo inamu tee uudhaniakea manga bhawine momangurana dhadhina mboomo andimu tee cara momangkilo mpuu.
2 as mulheres mais velhas, como mães, e as mais jovens, como irmãs, com toda a pureza.
3 Horomatia manga bhawine iaiaro inda mokowitinai momembalina mohambana manga incia, maʼanana, ukamatea opea ifaraluuna manga incia.
3 Honre as viúvas que não têm ninguém para cuidar delas.
4 Maka ande samia iaiaro dhaangia tee anana atawa tee opuana, taroakamo anana atawa opuana sumai aporikanapo apengkaadhari alaiani Aulataʼala tee aperangoi opea ifaraluuna witinaina karona. Tee mboo sumai, manga incia amembali abholosi kalapena mancuanana tee opuana, tee giu incia sumai amasanaakea incana Aulataʼala.
4 Mas, se alguma viúva tem filhos ou netos, que estes aprendam primeiro a exercer piedade para com a própria casa e a recompensar os seus pais, pois isto é aceitável diante de Deus.
5 Bhawine iaiaro modhadhina samia-miana tee inda tee modhambaakea, tangkanamo aharapu i Aulataʼala. Eo tee malo incia atorotorosu adoʼa tee aemani tulungi i Aulataʼala.
5 Aquela que é viúva de fato e não tem ninguém para cuidar dela espera em Deus e persevera em súplicas e orações, noite e dia.
6 Maka o iaiaro modhadhina tangkanamo to apeelo kasanaana karona i dunia satotuuna amatemo rohina, moomini o badana dhaangiapo adhadhi.
6 Entretanto, a que se entrega aos prazeres, mesmo viva, está morta.
7 Udhaniakea uka manga giu incia sumai to manga iaiaro sumai, mamudhaakana manga incia adhadhi inda tee kasalahana.
7 Ordene estas coisas, para que sejam irrepreensíveis.
8 Maka ande dhaangia o mia inda mojaganina witinaina tee miana bhanuana, incia apokanamo tee amurutadi, tee alabhi o kadhakina minaaka i mia inda mokoʼiimani.
8 Se alguém não tem cuidado dos seus e, especialmente, dos da própria casa, esse negou a fé e é pior do que o descrente.
9 Daftaraakea o iaiaro mokoʼumuruna tapanamo saidhe nama pulu tao, tee tangkanamo sampearomea akawi,
9 Somente poderá ser incluída na lista de viúvas aquela que tiver mais de sessenta anos, que tiver sido esposa de um só marido
10 tee o kalapena pewauna iaiaro sumai amataua mia bhari, ande incia amalape adhambaaka ana-ana, sadia amalape atarima tamu i bhanuana, ahamba manga mia moparacaeana tee Isa, ahamba manga mia monarakaa, tee araji apewau manga giu momalape.
10 e que seja recomendada pelo testemunho de boas obras: se criou filhos, se exercitou hospitalidade, se lavou os pés dos santos, se socorreu os atribulados, se viveu na prática zelosa de todo tipo de boa obra.
11 Maka bholi udaftaraaka manga iaiaro momangurana dhadhina, roonamo manga incia alabhiaka birahina to akawi tee inda amaheruaka pojanjiana tee Al Masi,
11 Mas não inclua na lista viúvas mais novas, porque, quando seus desejos fazem com que se afastem de Cristo, querem casar,
12 sabutuna manga incia apotibhaaka kahukumu roonamo ahianati pojanjiana mobhaa-bhaana sumai.
12 tornando-se condenáveis por anularem o seu primeiro compromisso.
13 Tee uka, ande o iaiaro mangurana dhadhina atodaftaraaka, manga incia bheamembali mia momangare, tee momadhakina uka, manga incia bheapepadhai wakutuuna tee alingka i bhanuana manga mia, apogauaka kadhakina mia mosagaanana, aʼurusu urusana mia mosagaanana, tee apogauaka manga giu inda molaengana ipogauaka.
13 Além do mais, elas aprendem também a viver ociosas, andando de casa em casa; e não somente ficam ociosas, mas ainda se tornam fofoqueiras e intrometidas, falando o que não devem.
14 Rampaakanamo sumai o kapeeluku manga iaiaro momangurana dhadhina akawi pendua, akoana, tee aʼurusu rumatanggana mamudhaakana manga musuta inda tee kalalesana to apekadhaki sarota.
14 Por isso, quero que as viúvas mais novas casem, criem filhos, sejam boas donas de casa e não deem ao adversário motivo algum para falar mal de nós.
15 Satotuuna dhaangiamo manga iaiaro mosaladhala tee moosena Ibilisi.
15 Pois algumas já se desviaram, seguindo Satanás.
16 Maka ande dhaangia o bhawine moparacaeana tee Isa mokowitinaiakana samia iaiaro, sumaimo incia tabeana ahambea mamudhaakana inda arangani katamona bhawana jamaʼa, tee mboo sumai o jamaʼa amembali ahamba manga iaiaro mosagaanana inda mokowitinai.
16 Se alguma mulher crente tem viúvas em sua família, socorra-as, para que a igreja não fique sobrecarregada e possa socorrer as viúvas que não têm ninguém.
17 Kapalana jamaʼa momalapena pewauna wakutuuna akapalai jamaʼana, alaenga atarima ponambo tee kahoromati, siitumo to manga kapala morajina moadhari tee mopakawaakana hotubaa.
17 Devem ser considerados merecedores de pagamento em dobro os presbíteros que presidem bem, especialmente os que se esforçam na pregação da palavra e no ensino.
18 Roonamo mboomo sii o antona Kitabi Momangkilo, "Sapi motangasaana molandalandakina gandum to apapogaa kulina tee ompolena, bholi ubhokea o ngangana," mboomo uka, "Mia mokarajaa, alaenga apotibhaaka ponambona."
18 Pois a Escritura declara: “Não amordace o boi quando ele pisa o trigo.” E, ainda: “O trabalhador é digno do seu salário.”
19 Bholi ulausaka uparacaea ande dhaangia o mia moraeakana kapalana jamaʼa, maka tabeana dhaangia rua mia atawa talu mia mokamatea apewau kasalaha, siimpo umembali uparacaeaia.
19 Não aceite denúncia contra presbítero, a não ser exclusivamente sob o depoimento de duas ou três testemunhas.
20 Ande dhaangia o mia motorotorosuna mopewauna dosa, ingkomiu tabeana usasia i aroana mia bhari, mamudhaakana manga mia mokamatea amaeka.
20 Quanto aos que vivem no pecado, repreenda-os na presença de todos, para que também os demais temam.
21 I aroana Aulataʼala tee Isa Al Masi tee uka i aroana manga malaaʼekati ipilina, iaku kuudhaniakako mamudhaakana ingkoo uose bhari-bharia isusuakaku sumai. Pewaumea bhari-bharia giu incia sumai to bhari-bharia anggotana jamaʼa tee bholi ukoakoalaaka tee bholi uala kambotu ande indapo umataua kadhaangia mosatotuuna.
21 Diante de Deus, de Cristo Jesus e dos anjos eleitos, peço com insistência que você guarde estes conselhos, sem discriminação, nada fazendo com espírito de parcialidade.
22 Bholi ukaago-ago udhika limamu i bhawona bhaana mia to ulantia amembali bhatuana Kawasana Opu. Ande o mia mosagaanana akodosa, bholi uala tanggojawapu minaaka i dosana mia sumai tee umembali usala. Jagania o karomu mamudhaakana usadhaadhaa umangkilo.
22 Não tenha pressa para impor as mãos sobre alguém. Não seja cúmplice dos pecados dos outros. Conserve-se puro.
23 Tapale-palei pogau, to karomu bholimo soo usumpu uwe, maka uranganiakea uka tee saidhe angguru, roonamo kompomu tee roonamo ingkoo umenturu umapii.
23 Não beba somente água; beba também um pouco de vinho, por causa do seu estômago e das suas frequentes enfermidades.
24 Dosa-dosa ipewauna sagaa minaaka i manga mia alausaka atokamata sabutuna kabilanga o dosana sumai aporikanaaka manga incia i pangadila. Maka o dosa-dosana manga mia mosagaanana inda atokamata, tee siimpomo bheatokamata naile itu.
24 Os pecados de alguns são notórios, mesmo antes do juízo, mas os de outros só se manifestam mais tarde.
25 Mboo sumai uka ande dhaangia o kalape ipewauna, tee o pewauna sumai amembali alausaka atokamata. Moomini o pewauna sumai inda atinda akamatea mia mosagaanana, maka o giu incia sumai inda amembali atorotorosu atobuniaka.
25 Do mesmo modo também as boas obras se evidenciam e aquelas que ainda não são manifestas não poderão ficar escondidas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.