1 Timóteo 2
wlo (WLO) vs ARA
1 Rampaakanamo sumai bhaa-bhaana iaku kunaasehatiakako to uemani mpuu i Aulataʼala, udoʼa, uemani safaʼati, tee uemani sukuru to bhari-bharia mia,
1 Antes de tudo, pois, exorto que se use a prática de súplicas, orações, intercessões, ações de graças, em favor de todos os homens,
2 tee udoʼaaka uka to manga raja tee bhari-bharia kaogesa mamudhaakana tadhadhi tapomalape tee maanusia rangata tee taʼamani i nuncana tapewau opea molaengana ipewauta sabutuna ingkita tadhadhi tatanangi tee tatohoromati.
2 em favor dos reis e de todos os que se acham investidos de autoridade, para que vivamos vida tranquila e mansa, com toda piedade e respeito.
3 Manga doʼamo mboo sumai momalapena tee ipeeluna Aulataʼala Mangapasalaamatina.
3 Isto é bom e aceitável diante de Deus, nosso Salvador,
4 Gauna Incia mamudhaakana bhari-bharia mia atopasalaamati tee amatau kabanara pokaiana tee Al Masi.
4 o qual deseja que todos os homens sejam salvos e cheguem ao pleno conhecimento da verdade.
5 Roonamo tangkanamo sakaro-karona o Aulataʼala, tee sakaro-karona Mopapomalapena pendua Aulataʼala tee maanusia, siitumo Isa Al Masi, tee Incia uka o maanusia.
5 Porquanto há um só Deus e um só Mediador entre Deus e os homens, Cristo Jesus, homem,
6 Isa o mia mopadhana mopasaraakaakana karona mamudhaakana maanusia atopabebasi minaaka i manga dosana. Kajadia incia sumai Aulataʼala asusuakea i wakutuu mopadhana itantuakana, to amembali bukutii ande Incia gauna mamudhaakana bhari-bharia mia abebasi minaaka i dosana,
6 o qual a si mesmo se deu em resgate por todos: testemunho que se deve prestar em tempos oportunos.
7 tee rampaakanamo giu incia sumai, iaku apatotapuaku to kumembali samia rasulu tee kumembali samia guru moadhariakana Lele Malape mobanara to mia inda motolentuna miana Yahudi. Opea ipogauakaku sii abanara tee inda kugau-gau.
7 Para isto fui designado pregador e apóstolo (afirmo a verdade, não minto), mestre dos gentios na fé e na verdade.
8 Rampaakanamo sumai iapai-iapaipo uka ingkomiu uporomu, kapeeluku mamudhaakana bhari-bharia umane atanempe limana momangkilo tee adoʼa inda tee aʼamara atawa apogera-gera.
8 Quero, portanto, que os varões orem em todo lugar, levantando mãos santas, sem ira e sem animosidade.
9 Mboomo uka manga bhawine, manga incia tabeana apaajo karona tee cara molaengana tee apake pakea mokoʼadati, tee momalapena podho sakawana. Manga incia bholi ataralabhi-labhi apiia o buluana, bholi apake bulawa, muntia, atawa pakea momaalina haragaana,
9 Da mesma sorte, que as mulheres, em traje decente, se ataviem com modéstia e bom senso, não com cabeleira frisada e com ouro, ou pérolas, ou vestuário dispendioso,
10 maka manga incia tabeana apaajo karona tee feʼeli momalape. Mboo sumaimo tabeana o giu molaengana ipewauna bhawine moʼakuina aʼibaadati i Aulataʼala.
10 porém com boas obras (como é próprio às mulheres que professam ser piedosas).
11 Manga incia tabeana atanangi, apengkaadhari, tee ataʼati.
11 A mulher aprenda em silêncio, com toda a submissão.
12 Iaku inda kuundaakea o bhawine aadhari tee aparinta umane, maka tabeana manga incia bholi tee uuʼuuna.
12 E não permito que a mulher ensine, nem exerça autoridade de homem; esteja, porém, em silêncio.
13 Roonamo Nabii Adamu mobhaa-bhaana ipadhaangia kasiimpo Hawa,
13 Porque, primeiro, foi formado Adão, depois, Eva.
14 tee mencuana Adamu mototipuna, maka o bhawinemo sumai, sabutuna incia amandawu i nuncana dosa.
14 E Adão não foi iludido, mas a mulher, sendo enganada, caiu em transgressão.
15 Maka moomini mboo sumai o bhawine bheatopasalaamati alaloi apalaahiri anaana, somanamo incia asadhaadhaa aparacaea tee amaasiaka mia mosagaanana tee adhadhi mangkilo tee amembali ataangi karona minaaka i giu momadhaki.
15 Todavia, será preservada através de sua missão de mãe, se ela permanecer em fé, e amor, e santificação, com bom senso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.