1 Pedro 4

wlo (WLO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Al Masi padhamo anarakaa o badana i dunia sii. Rampaakanamo sumai ingkomiu uka tabeana upekatangkea o karomiu mamudhaakana upasiapuaka badamiu to anarakaa. Roonamo mia motarimana kanarakaa i nuncana dhadhina, siitumo o mia mopadhana momambotuakana karona to aunto apewau dosa,
1 Ora pois, já que Cristo padeceu na carne, armai-vos também vós deste mesmo pensamento; porque aquele que padeceu na carne já cessou do pecado;
2 tee mboo sumai kangengena dhaangiapo adhadhi i dunia sii indamo aose nawusuuna, maka incia aose kapeeluana Aulataʼala.
2 para que, no tempo que ainda vos resta na carne não continueis a viver para as concupiscências dos homens, mas para a vontade de Deus.
3 I piamo itu ingkomiu amangenge upewau giu imaasiakana manga mia inda momatauna Aulataʼala. Wakutuu incia sumai o dhadhimiu tangkanamo upakea to upebula. Ingkomiu uose nawusuumiu, upekalango-lango, ukokariaa, usumpu-sumpu, tee usomba barahala motolarangi.
3 Porque é bastante que no tempo passado tenhais cumprido a vontade dos gentios, andando em dissoluções, concupiscências, borrachices, glutonarias, bebedices e abomináveis idolatrias.
4 Sii-sii manga mia inda momatauna Aulataʼala sumai amente roonamo ingkomiu inda udhadhi upoose tee manga incia i nuncana dosa inda mokokapadhaa tee rampaakanamo sumai manga incia afitanaakomiu.
4 E acham estranho não correrdes com eles no mesmo desenfreamento de dissolução, blasfemando de vós;
5 Maka naile itu manga incia tabeana apotanggojawapuakea i Aulataʼala mosiapuna to moʼadilina mia modhadhi tee mia momate.
5 os quais hão de dar conta ao que está preparado para julgar os vivos e os mortos.
6 Rampaakanamo sumai o Lele Malape atopakoleleaka uka i mia momate. Sabutuna moomini manga incia padhamo atohaakimu i dunia sii apokana tee bhari-bharia maanusia, maka manga incia adhadhi mboomo rohi aose kapeeluana Aulataʼala.
6 Pois é por isto que foi pregado o evangelho até aos mortos, para que, na verdade, fossem julgados segundo os homens na carne, mas vivessem segundo Deus em espírito.
7 Kapadhaana bhari-bharia giu amakasumo. Rampaakana sumai, kuasaimea o karomiu tee ukojaga-jagamo mamudhaakana umembali udoʼa.
7 Mas já está próximo o fim de todas as coisas; portanto sede sóbrios e vigiai em oração;
8 Minaaka i bhari-bharia giu incia sumai maka mofaraluuna mpuu satotuuna: Ingkomiu tabeana utotuu-totuu upomaamaasiaka podho-podho ingkomiu, roonamo tee upomaamaasiaka, sumaimo ingkomiu bheupoʼampoʼamponi dosa uka.
8 tendo antes de tudo ardente amor uns para com os outros, porque o amor cobre uma multidão de pecados;
9 Ingkomiu tabeana upopepapepago podho-podho ingkomiu i bhanuamiu tee bholi upeenci.
9 sendo hospitaleiros uns para com os outros, sem murmuração;
10 Ingkomiu samia-samia padhamo utarima rahumati moposala-sala minaaka i Aulataʼala. Roonamo ingkomiu o mia motanggojawapuakana kabarakatina Aulataʼala, ingkomiu tabeana upolailaiani to kalapena bhari-bharikomiu.
10 servindo uns aos outros conforme o dom que cada um recebeu, como bons despenseiros da multiforme graça de Deus.
11 Mia mohotubaana, tabeana ahotubaa mboo mia mopakawaakana firimanina Aulataʼala, tee mia molaianina mia mosagaanana tabeana alaiani tee kakaana rahumatina Aulataʼala, mamudhaakana Aulataʼala atomuliangi i nuncana bhari-bharia ipewauna alaloi Isa Al Masi. Inciamo mokokamuliangina tee mokokuasana to saʼumurua! Aamin.
11 Se alguém fala, fale como entregando oráculos de Deus; se alguém ministra, ministre segundo a força que Deus concede; para que em tudo Deus seja glorificado por meio de Jesus Cristo, ma quem pertencem a glória e o domínio para todo o sempre. Amém.
12 Manga witinai imaasiakaku! Ingkomiu sii-sii unarakaa mpuu roonamo tangasaana utouji tee bholi umente kabilanga mboomo unamisi dhaangia tee saangu giu inda momentela i karomiu.
12 Amados, não estranheis a ardente provação que vem sobre vós para vos experimentar, como se coisa estranha vos acontecesse;
13 Maka ukaunde-undemo roonamo uose unamisi kanarakaa upobhawa-bhawa tee Al Masi. Tee mboo sumai ingkomiu bheukaunde-unde mpuu wakutuuna o kamuliangina Al Masi apatokamatea.
13 mas regozijai-vos por serdes participantes das aflições de Cristo; para que também na revelação da sua glória vos regozijeis e exulteis.
14 Masanaamo ande ingkomiu utohina rampaakana sarona Al Masi, roonamo Rohi momulia siitumo o Rohina Aulataʼala modhaangiana i nuncana karomiu.
14 Se pelo nome de Cristo sois vituperados, bem-aventurados sois, porque sobre vós repousa o Espírito da glória, o Espírito de Deus.
15 Rampaakanamo sumai bholi dhaangia samia uka minaaka i tanga-tangamiu monarakaana roonamo umembali pande pekamate, pande manako, mia madhaki atawa mocampuruna urusana mia mosagaanana.
15 Que nenhum de vós, entretanto, padeça como homicida, ou ladrão, ou malfeitor, ou como quem se entremete em negócios alheios;
16 Maka ande unarakaaka roonamo ingkomiu moparacaeana tee Al Masi, bholimo umaea rampaakanamo giu incia sumai. Ingkomiu tabeana upujimo Aulataʼala roonamo ubhawa sarona Al Masi.
16 mas, se padece como cristão, não se envergonhe, antes glorifique a Deus neste nome.
17 Akawamo wakutuuna o Aulataʼala ahaakimu dunia, tee mobhaa-bhaana ihaakimuna siitumo uumatina karona. Ande o kahaakimu sumai apepuua minaaka i ingkita, tuaapa bhemomembalina naile itu tee manga mia inda moparacaeana tee Lele Malapena Aulataʼala?
17 Porque já é tempo que comece o julgamento pela casa de Deus; e se começa por nós, qual será o fim daqueles que desobedecem ao evangelho de Deus?
18 Mboomo motoburina i nuncana Kitabi Momangkilo,
18 E se o justo dificilmente se salva, onde comparecerá o ímpio pecador?
19 Rampaakanamo sumai, ande dhaangia manga mia monamisina kanarakaa roonamo kapeeluana Aulataʼala, mia incia sumai tabeana amalape o pewauna tee apasarakaaka karona i Aulataʼala mopadhaangiaia. Aulataʼala sadia abukutiiakea o janjina.
19 Portanto os que sofrem segundo a vontade de Deus confiem as suas almas ao fiel Criador, praticando o bem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.