1 João 5

wlo (WLO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Incema-incema moparacaeana ande o Isa sumai o Al Masi, maʼanana padhamo atarima dhadhi mobhaau minaaka i Aulataʼala. Tee incema-incema momaasiakana Aulataʼala modhawuakana dhadhi mobhaau sumai, incia uka tabeana amaasiaka mia motarimana dhadhi mobhaau sumai.
1 Todo aquele que crê que Jesus é o Cristo é nascido de Deus. E todo aquele que ama o Pai também ama os filhos dele.
2 Tee caramo mboo sii ingkita tamataua ande ingkita tapomaamaasiaka tee manga anana Aulataʼala, siitumo podho-podho ingkita mopadhana motarimana dhadhi mobhaau minaaka i Aulataʼala, ande ingkita tamaasiaka Aulataʼala sumaimo ingkita tapewaua manga parintana.
2 Sabemos que amamos os filhos de Deus se amamos a Deus e obedecemos a seus mandamentos.
3 Roonamo tamaasiaka Aulataʼala o maʼanana ingkita tataʼati manga parintana tee ingkita inda tanamisia amatamo manga parintana sumai,
3 Amar a Deus significa obedecer a seus mandamentos. E seus mandamentos não são difíceis.
4 roonamo bhari-bharia mia motarimana dhadhi mobhaau minaaka i Aulataʼala adhawuakea kuasa to apekatalo manga giu madhaki i dunia sii. Tee kakaa mopamembalina ingkita takana minaaka i manga giu madhaki i dunia sii, siitumo iimanita tee Isa.
4 Pois todo aquele que é nascido de Deus vence este mundo, e obtemos essa vitória pela fé.
5 Incema buaka o mia momembalina motalona dunia, ande mencuana mia moparacaeana Isa o Anana Aulataʼala?
5 Quem vence a batalha contra o mundo? Somente quem crê que Jesus é o Filho de Deus.
6 Isa Al Masi padhamo aumba i dunia tee asusuaka rua tanda minaaka i Aulataʼala, siitumo uwe tee raa. Isa Al Masi aumba mencuana soo alaloi uwe kapapebhahokana, maka aumba alaloi uwe tee raa, tee o Rohina Aulataʼala karona mosakusiiakana giu incia sumai abanara, roonamo Rohi inda agau-gau.
6 Jesus Cristo foi revelado por meio de seu batismo na água e pelo derramamento de seu sangue; não só por meio da água, mas pela água e pelo sangue. E o Espírito, que é a verdade, o confirma com seu testemunho.
7 Satotuuna dhaangia talu giu momembalina sakusii,
7 Temos, portanto, três testemunhas,
8 siitumo o Rohi, uwe, tee raa, talu-talu angua adhawu kasakusii mopokana pokaiana tee Isa.
8 o Espírito, a água e o sangue, e as três concordam entre si.
9 Ande taparacaea tee kasakusiina maanusia, sumaimo alabhi o kaogena kaparacaeata tee kasakusiina Aulataʼala, roonamo giumo incia sumai o kasakusii mopadhana idhawuakana Aulataʼala pokaina tee Anana.
9 Porque cremos em testemunho humano, certamente podemos crer no testemunho de Deus, que tem ainda mais valor. E Deus dá testemunho acerca de seu Filho.
10 Incema-incema moparacaeana tee Ana moumbana minaaka i Aulataʼala, manga incia padhamo atarima kasakusii sumai i nuncana ngangarandana, maka incema-incema inda moparacaeana Aulataʼala, sumaimo incia aabhi Aulataʼala agau-gau, sababuna incia inda aparacaea tee kasakusii ipakawaakana Aulataʼala to Anana.
10 Quem crê no Filho de Deus sabe, em seu coração, que esse testemunho é verdadeiro. Quem não crê nisso, na realidade, chama Deus de mentiroso, porque não crê no testemunho de Deus acerca de seu Filho.
11 Siimo kasakusii sumai, Aulataʼala padhamo adhawuaka to ingkita o dhadhi mobakaa, tee o dhadhi sumai adhaangia i nuncana karona o Anana.
11 E este é o testemunho: Deus nos deu vida eterna, e essa vida está em seu Filho.
12 Mia motarimana Ana moumbana minaaka i Aulataʼala, incia atarima dhadhi, tee o mia inda motarimana Anana Aulataʼala inda atarima dhadhi.
12 Quem tem o Filho tem a vida; quem não tem o Filho de Deus não tem a vida.
13 Iaku kuburi giu incia sii to ingkomiu moparacaeana tee sarona o Anana Aulataʼala mamudhaakana ingkomiu umataua ande ingkomiu utarima dhadhi mobakaa.
13 Escrevi estas coisas a vocês que creem no nome do Filho de Deus para que saibam que têm a vida eterna.
14 Rampaakanamo sumai ingkita tabarani taemani i Aulataʼala, roonamo tayaakini ande ingkita taemani opeapo uka i Incia mboomo opea ipeeluna, tantumo Incia mangarango.
14 Estamos certos de que ele nos ouve sempre que lhe pedimos algo conforme sua vontade.
15 Roonamo ingkita tamataua, ande Incia aperangoi opea iemanita, sumaimo tamataua uka, ande ingkita padhamo tapotibhaaka bhari-bharia giu mopadhana iemanita i Incia.
15 E, uma vez que sabemos que ele ouve nossos pedidos, também sabemos que ele nos dará o que pedimos.
16 Ande ukamata witinaita apewau dosa inda moumbaakana mate, incia tabeana adoʼa i Aulataʼala, tee o Aulataʼala bheadhawuakea dhadhi to incia tee manga mia mopewauna dosa inda moumbaakana mate. Maka dhaangia uka o dosa moumbaakana mate. Pokaiana tee dosa mboo sumai, iaku inda kupogau ande ingkomiu tabeana udoʼaakea.
16 Se alguém vir um irmão cometer pecado que não leva à morte, ore por ele, e Deus dará vida a esse irmão que pecou de maneira que não leva à morte. Mas há pecado que leva à morte, e não digo que se deva orar por aqueles que o cometem.
17 Bhari-bharia giu madhaki satotuuna o dosa, maka inda bhari-bharia dosa aumbaaka mate.
17 Toda injustiça é pecado, mas nem todo pecado leva à morte.
18 Ingkita tamataua ande o mia motarimana dhadhi bhaau minaaka i Aulataʼala inda atorotorosu apewau dosa, roonamo Anana Aulataʼala mojagania. Tee mboo sumai Ibilisi inda bheapewau kadhaki tee incia.
18 Sabemos que os nascidos de Deus não vivem no pecado, pois o Filho de Deus os protege e o maligno não os toca.
19 Ingkita tamataua ande ingkita tamembalimo o anana Aulataʼala moomini bhari-bharia mia i dunia sii akuasaia Ibilisi.
19 Sabemos que somos filhos de Deus e que o mundo inteiro está sob o controle do maligno.
20 Maka ingkita tamataua, ande o Anana Aulataʼala aumbamo tee mangadhawuaka akala mamudhaakana tamataua o Aulataʼala Mobanara. Ingkita tadhadhi tee taposaangu tee Incia roonamo ingkita taposaangu tee Anana siitumo Isa Al Masi. Incia uka o Aulataʼala mobanara tee alaenga atoparacaea tee Incia minaanamo dhadhi mobakaa.
20 E sabemos que o Filho de Deus veio e nos deu entendimento para que conheçamos ao Deus verdadeiro. Agora, vivemos em comunhão com o Deus verdadeiro, porque vivemos em comunhão com seu Filho, Jesus Cristo. Ele é o Deus verdadeiro e é a vida eterna.
21 E manga anaku, jagania o karomiu minaaka i manga barahala.
21 Filhinhos, afastem-se dos ídolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.