1 João 5

wlo (WLO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Incema-incema moparacaeana ande o Isa sumai o Al Masi, maʼanana padhamo atarima dhadhi mobhaau minaaka i Aulataʼala. Tee incema-incema momaasiakana Aulataʼala modhawuakana dhadhi mobhaau sumai, incia uka tabeana amaasiaka mia motarimana dhadhi mobhaau sumai.
1 Todos aqueles que creem que Jesus é o Messias são filhos de Deus. E quem ama um pai ama também os filhos desse pai.
2 Tee caramo mboo sii ingkita tamataua ande ingkita tapomaamaasiaka tee manga anana Aulataʼala, siitumo podho-podho ingkita mopadhana motarimana dhadhi mobhaau minaaka i Aulataʼala, ande ingkita tamaasiaka Aulataʼala sumaimo ingkita tapewaua manga parintana.
2 Nós sabemos que amamos os filhos de Deus quando amamos a Deus e obedecemos aos seus mandamentos.
3 Roonamo tamaasiaka Aulataʼala o maʼanana ingkita tataʼati manga parintana tee ingkita inda tanamisia amatamo manga parintana sumai,
3 Pois amar a Deus é obedecer aos seus mandamentos. E os seus mandamentos não são difíceis de obedecer
4 roonamo bhari-bharia mia motarimana dhadhi mobhaau minaaka i Aulataʼala adhawuakea kuasa to apekatalo manga giu madhaki i dunia sii. Tee kakaa mopamembalina ingkita takana minaaka i manga giu madhaki i dunia sii, siitumo iimanita tee Isa.
4 porque todo filho de Deus pode vencer o mundo. Assim, com a nossa fé conseguimos a vitória sobre o mundo.
5 Incema buaka o mia momembalina motalona dunia, ande mencuana mia moparacaeana Isa o Anana Aulataʼala?
5 Quem pode vencer o mundo? Somente aquele que crê que Jesus é o Filho de Deus.
6 Isa Al Masi padhamo aumba i dunia tee asusuaka rua tanda minaaka i Aulataʼala, siitumo uwe tee raa. Isa Al Masi aumba mencuana soo alaloi uwe kapapebhahokana, maka aumba alaloi uwe tee raa, tee o Rohina Aulataʼala karona mosakusiiakana giu incia sumai abanara, roonamo Rohi inda agau-gau.
6 Jesus Cristo é aquele que veio com a água do seu batismo e com o sangue da sua morte. Ele veio com a água e com o sangue e não somente com a água. E o próprio Espírito Santo é testemunha de que isso é verdade porque o Espírito é a verdade.
7 Satotuuna dhaangia talu giu momembalina sakusii,
7 Há três testemunhas:
8 siitumo o Rohi, uwe, tee raa, talu-talu angua adhawu kasakusii mopokana pokaiana tee Isa.
8 o Espírito, a água e o sangue; e esses três estão de pleno acordo.
9 Ande taparacaea tee kasakusiina maanusia, sumaimo alabhi o kaogena kaparacaeata tee kasakusiina Aulataʼala, roonamo giumo incia sumai o kasakusii mopadhana idhawuakana Aulataʼala pokaina tee Anana.
9 Nós aceitamos o testemunho dos seres humanos, mas o testemunho de Deus tem mais valor. E esse é o testemunho que Deus deu a respeito do seu Filho.
10 Incema-incema moparacaeana tee Ana moumbana minaaka i Aulataʼala, manga incia padhamo atarima kasakusii sumai i nuncana ngangarandana, maka incema-incema inda moparacaeana Aulataʼala, sumaimo incia aabhi Aulataʼala agau-gau, sababuna incia inda aparacaea tee kasakusii ipakawaakana Aulataʼala to Anana.
10 Aquele que crê no Filho de Deus tem esse testemunho no seu próprio coração. Mas quem não crê em Deus faz de Deus um mentiroso, porque não crê no testemunho que Deus deu a respeito do seu Filho.
11 Siimo kasakusii sumai, Aulataʼala padhamo adhawuaka to ingkita o dhadhi mobakaa, tee o dhadhi sumai adhaangia i nuncana karona o Anana.
11 E este é o testemunho: Deus nos deu a vida eterna, e essa vida é nossa por meio do seu Filho.
12 Mia motarimana Ana moumbana minaaka i Aulataʼala, incia atarima dhadhi, tee o mia inda motarimana Anana Aulataʼala inda atarima dhadhi.
12 Quem tem o Filho tem a vida; quem não tem o Filho de Deus não tem a vida.
13 Iaku kuburi giu incia sii to ingkomiu moparacaeana tee sarona o Anana Aulataʼala mamudhaakana ingkomiu umataua ande ingkomiu utarima dhadhi mobakaa.
13 Eu escrevo essas coisas a vocês que creem no Filho de Deus, para que vocês saibam que têm a vida eterna.
14 Rampaakanamo sumai ingkita tabarani taemani i Aulataʼala, roonamo tayaakini ande ingkita taemani opeapo uka i Incia mboomo opea ipeeluna, tantumo Incia mangarango.
14 Quando estamos na presença de Deus, temos coragem por causa do seguinte: se pedimos alguma coisa de acordo com a sua vontade, temos a certeza de que ele nos ouve.
15 Roonamo ingkita tamataua, ande Incia aperangoi opea iemanita, sumaimo tamataua uka, ande ingkita padhamo tapotibhaaka bhari-bharia giu mopadhana iemanita i Incia.
15 Assim sabemos que ele nos ouve quando lhe pedimos alguma coisa. E, como sabemos que isso é verdade, sabemos também que ele nos dá o que lhe pedimos.
16 Ande ukamata witinaita apewau dosa inda moumbaakana mate, incia tabeana adoʼa i Aulataʼala, tee o Aulataʼala bheadhawuakea dhadhi to incia tee manga mia mopewauna dosa inda moumbaakana mate. Maka dhaangia uka o dosa moumbaakana mate. Pokaiana tee dosa mboo sumai, iaku inda kupogau ande ingkomiu tabeana udoʼaakea.
16 Se alguém vê o seu irmão cometer algum pecado que não traz a morte, deve orar a Deus, e ele dará a vida a essa pessoa. Isso, no caso de pecados que não trazem a morte. Mas há pecado que traz a morte, e eu não digo que vocês orem a respeito desse pecado.
17 Bhari-bharia giu madhaki satotuuna o dosa, maka inda bhari-bharia dosa aumbaaka mate.
17 Toda maldade é pecado; porém há pecados que não trazem a morte.
18 Ingkita tamataua ande o mia motarimana dhadhi bhaau minaaka i Aulataʼala inda atorotorosu apewau dosa, roonamo Anana Aulataʼala mojagania. Tee mboo sumai Ibilisi inda bheapewau kadhaki tee incia.
18 Sabemos que os filhos de Deus não continuam pecando, porque o Filho de Deus os guarda, e o Maligno não pode tocar neles.
19 Ingkita tamataua ande ingkita tamembalimo o anana Aulataʼala moomini bhari-bharia mia i dunia sii akuasaia Ibilisi.
19 Sabemos que somos de Deus e que o mundo todo está debaixo do poder do Maligno.
20 Maka ingkita tamataua, ande o Anana Aulataʼala aumbamo tee mangadhawuaka akala mamudhaakana tamataua o Aulataʼala Mobanara. Ingkita tadhadhi tee taposaangu tee Incia roonamo ingkita taposaangu tee Anana siitumo Isa Al Masi. Incia uka o Aulataʼala mobanara tee alaenga atoparacaea tee Incia minaanamo dhadhi mobakaa.
20 Sabemos também que o Filho de Deus já veio e nos deu entendimento para conhecermos o Deus verdadeiro. A nossa vida está unida com o Deus verdadeiro, unida com o seu Filho, Jesus Cristo. Este é o Deus verdadeiro, e esta é a vida eterna.
21 E manga anaku, jagania o karomiu minaaka i manga barahala.
21 Meus filhinhos , cuidado com os falsos deuses!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.