1 Coríntios 9

wlo (WLO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Buaka iaku mencuana samia maradhika? Buaka iaku mencuana samia rasulu? Buaka iaku mencuana mia mopadhana mokamatana Isa Oputa Momalanga sumai? Buaka ingkomiu mencuana hasili ikarajaana Kawasana Opu alaloi iaku?
1 Acaso não sou livre como qualquer outro? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor, com meus próprios olhos? Não são vocês resultado de meu trabalho no Senhor?
2 Moomini o mia mosagaanana inda aabhiaku samia rasulu ilambokona Oputa Momalanga, maka iaku kuyaakini ingkomiu utarimaaku tee uabhiaku ande iaku sii samia rasulu! Roonamo kadhaangiamiu sii-sii udhadhi umembali mia Moparacaeana tee Isa Al Masi siitumo momembaliakana bukutii ande iaku kumembali rasulu.
2 Mesmo que outros pensem que não sou apóstolo, certamente o sou para vocês. Vocês mesmos são prova de que sou apóstolo do Senhor.
3 Ande dhaangia o mia mopasalaaku, iaku bhekulawani mboo sii:
3 Esta é minha resposta aos que questionam minha autoridade.
4 Satotuuna iaku tee Barnabas takohaku to tatarima kinande tee giu isumpu tee tampa butungamami i bhanuamiu wakutuuna taleongi ingkomiu.
4 Acaso não temos o direito de receber comida e bebida por nosso trabalho?
5 Tee ande ingkami takobhawine mosaʼagama, takohaku uka to tabhawa bhawinemami i nuncana lingkaamami mboomo ipewauna manga rasulu mosagaanana tee witinaina Oputa Momalanga, tee uka Kefas.
5 Não temos o direito de levar conosco uma esposa crente, como fazem os outros apóstolos, e como fazem os irmãos do Senhor e Pedro?
6 Atawa tangkanamo iaku tee Barnabasmea mowaajibuna mokarajaana to dhadhimami saesaeo? Inda! Satotuuna ingkami takohaku uka to tatarima tiriana inimami minaaka i jamaʼa ilaianimami.
6 Ou será que só Barnabé e eu precisamos trabalhar para nos sustentarmos?
7 Incema buaka o suludadu motolambokona i tampana potimbea mopakena doina karona? Incema buaka mopombulana angguru, maka inda akande bhakena i wakutuuna timpuana? Atawa incema buaka modhambaakana gulumana dumba, maka inda asumpu susuna dumba idhambaakana sumai?
7 Que soldado precisa pagar pelas próprias despesas? Que agricultor planta uma videira e não tem direito de comer de seus frutos? Que pastor cuida de um rebanho e não tem permissão de tomar de seu leite?
8 Iaku kupogauaka giu incia sii mencuana roonamo kuose fikirina maanusia, maka roonamo giu incia sii uka atoburi tee adhaangia i nuncana Hukumuna Taurati.
8 Será que expresso apenas uma opinião humana ou a lei diz o mesmo?
9 Roonamo i nuncana Hukumuna Taurati ipakawaakana Nabii Musa padhamo atoburi, "Sapi motangasaana molandalandakina gandum to mopapogaana kulina tee ompolena gandum, bholi ututubhia o ngangana." Buaka tangkanamo sapi ifaduliakana Aulataʼala to hukumu incia sii?
9 Pois está escrito na lei de Moisés: “Não amordacem o boi para impedir que ele coma enquanto trilha os cereais”. Deus estava pensando apenas nos bois quando disse isso?
10 Buaka mencuana to kafaraluuta hukumu incia sii atoburi? Inciamo atotuu atoburi rampaakanamo ingkita, roonamo mia mobhingkunina tana alaenga abhingkuni tee aharapu, tee o mia mopapogaana ompolena gandum minaaka i kulina awaajibu akarajaaia tee aharapu ande incia bheapotibhaaka dhawuna.
10 Será que, na verdade, não estava se referindo a nós? Sim, essas palavras foram escritas a nosso respeito e, portanto, quem ara e quem trilha o cereal deve ter a esperança de receber uma parte da colheita.
11 Ingkami padhamo tahewiakakomiu o wine mominaakana i Rohina Aulataʼala i nuncana ngangarandamiu, buaka ingkami inda alaenga ande taharapu tarombusaka kahamba minaaka i ingkomiu to dhadhimami saesaeo?
11 Se plantamos sementes espirituais entre vocês, não temos direito a uma colheita material?
12 — ausente —
12 Se vocês sustentam outros que pregam a vocês, não temos ainda mais direito de receber o mesmo sustento? Mas nunca fizemos uso desse direito. Preferimos suportar qualquer coisa a fim de não sermos obstáculo para as boas-novas a respeito de Cristo.
13 Buaka ingkomiu inda umataua ande manga mia mokarajaana i Baitulla apotibhaaka kinande minaaka i nuncana Baitulla sumai, tee manga mia mojaganina tampana tunuana kurubani apotibhaaka uka dhawu minaaka i kurubani motopasombaakana iwe sumai?
13 Vocês não sabem que os que trabalham no templo se alimentam das ofertas levadas ao templo, e os que servem diante do altar recebem uma parte dos sacrifícios oferecidos no altar?
14 Mboo sumai uka o Kawasana Opu padhamo apatotapuaka manga mia mopakoleleakana Lele Malape akohaku apotibhaaka opea ifaraluuna to dhadhina saesaeo minaaka i karajaana apakoleleaka Lele Malape sumai.
14 Da mesma forma, o Senhor ordenou que os que anunciam as boas-novas vivam pelas boas-novas.
15 Moomini mboo sumai, inda sampearo uka mopadhana ipakeku minaaka i hakuku sumai. Iaku kuburi sura incia sii inda kukohaejati mamudhaakana manga giu incia sumai upewaua i karoku. Salabhina kumate tee kukailangaaka giu ibanggaakaku sumai.
15 Contudo, nunca usei de nenhum desses direitos. Não escrevo isso para sugerir que desejo agora começar a fazê-lo. De fato, prefiro morrer a perder o privilégio de me orgulhar de pregar sem cobrar nada.
16 Roonamo pokaiana tee iaku kupakawaaka Lele Malape, giu incia sumai inda amembali saangu alasa to kubanggaaka karoku roonamo tugasi incia sumai awaajibu kupewaua, tee tapanamo kaoge o balaa ipotibhaakaku ande inda kupakawaaka Lele Malape sumai.
16 E, no entanto, não posso me orgulhar de anunciar as boas-novas, pois sou impelido por Deus a fazê-lo. Ai de mim se não anunciar as boas-novas!
17 Ande o giu incia sumai kupewaua kuose kapeeluana karoku, inciamo iaku tabeana kupotibhaaka fahala. Maka o giu incia sumai kupewaua roonamo tugasi mopadhana idhawuakana Aulataʼala to iaku, tee mencuana kapeeluaku karoku.
17 Se o fizesse por minha própria iniciativa, mereceria pagamento. Mas não tenho escolha, pois Deus me confiou essa responsabilidade.
18 Ande mboo sumai, opea o fahalaku? Siimo fahalaku: Iaku kumembali kupakoleleaka Lele Malape sumai, tee wakutuuna kupakoleleakea iaku inda kuala ponambo, roonamo iaku inda kutuntu manga hakuku wakutuuna kukarajaa o tugasiku siitumo kupakoleleaka Lele Malape.
18 Qual é, então, minha recompensa? É a oportunidade de anunciar as boas-novas sem cobrar nada de ninguém, de modo a não desfrutar os direitos que tenho por anunciar as boas-novas.
19 Iaku sii inda apabhatuaaku incemapo uka, maka moomini mboo sumai, karoku kupamembalia bhatua to molaianina bhari-bharia mia. Giu incia sumai kupewaua mamudhaakana ahanda abhari o mia ipakanaku.
19 Embora eu seja um homem livre, fiz-me escravo de todos para levar muitos a Cristo.
20 I aroana miana Yahudi, iaku kuose adatina manga incia mamudhaakana amembali kukemba manga incia to aoseaka Al Masi. I aroana manga mia moosena Hukumuna Taurati, iaku mboomo kutobhoke tee tutura incia sumai, maka satotuuna iaku inda kutobhoke tee hukumu incia sumai. Giu incia sumai kupewaua mamudhaakana manga incia amembali kukembaia to aose Al Masi.
20 Quando estive com os judeus, vivi como os judeus para levá-los a Cristo. Quando estive com os que seguem a lei judaica, vivi debaixo dessa lei. Embora não esteja sujeito à lei, agi desse modo para levar a Cristo aqueles que estão debaixo da lei.
21 I aroana manga mia inda moosena Hukumuna Taurati, iaku kupamembali karoku mboomo manga incia, maka moomini mboo sumai iaku inda kupabebasi karoku minaaka i hukumu mopadhana ipatotapuakana Aulataʼala, roonamo kuwaajibu kudhadhi i tambena kuasana hukumuna Al Masi. Giu incia sumai kupewaua mamudhaakana manga mia inda moosena Hukumuna Taurati amembali kukembaia to aoseaka Al Masi.
21 Quando estou com os que não seguem a lei judaica, também vivo de modo independente da lei para levá-los a Cristo. Não ignoro, porém, a lei de Deus, pois obedeço à lei de Cristo.
22 I aroana manga mia inda momatangkana ngangarandana, iaku kumembali mboomo manga incia mamudhaakana amembali kukembaia to aoseaka Al Masi. Atawa amembali uka iaku kupogau, iaku padhamo kupamembali karoku mboomo bhari-bharia mia mopadhana ilaianiku, mamudhaakana tee cara opeapo uka iaku kumembali kupasalaamati sagaa minaaka i manga incia.
22 Quando estou com os fracos, também me torno fraco, pois quero levar os fracos a Cristo. Sim, tento encontrar algum ponto em comum com todos, fazendo todo o possível para salvar alguns.
23 Bhari-bharia sumai kupewaua rampaakanamo Lele Malape, mamudhaakana iaku kupobhawa kupotibhaaka kabarakatina.
23 Faço tudo isso para espalhar as boas-novas e participar de suas bênçãos.
24 Udhania ande i nuncana saangu pologoana buntuli, bhari-bharia mia moosena pologoa sumai aposabuntuli, maka tangkanamo samiamea mokanana tee mopotibhaakana hadia. Rampaakanamo sumai ubuntulimo upekadheidhei mamudhaakana ingkomiu ukana tee upotibhaaka hadia.
24 Vocês não sabem que, numa corrida, todos competem, mas apenas um ganha o prêmio? Portanto, corram para vencer.
25 Tee uka, bhari-bharia mia moosena saangu pologoa, aporikana aparamananeaia mpuu o karona to ataangi nawusuuna minaaka i bhari-bharia giu. Manga incia aparamananeaia o karona roonamo gauna apotibhaaka saangu mahakota inda mobakaa, maka ingkita to tapotibhaaka saangu mahakota mobakaa.
25 O atleta precisa ser disciplinado sob todos os aspectos. Ele se esforça para ganhar um prêmio perecível. Nós, porém, o fazemos para ganhar um prêmio eterno.
26 Mboo sumai uka tee karoku. Iaku mboomo mia mobuntulina i nuncana pologoa, roonamo dhaangia tee itujuku, atawa iaku mboomo mopobhalina i nuncana pobusua, kabusuku mencuana mboomo mia mobusuna ngalu.
26 Por isso não corro sem objetivo nem luto como quem dá golpes no ar.
27 Maka o badaku kulatia tee kuparamananeaia to kukuasaia. Iaku kupewau mboo sumai rampaakanamo kumendeu, ancosala dhaangia tee kajadia tee karoku, sabutuna iaku samia inda kulaenga sapadhana kupakoleleaka Lele Malape to kukemba manga mia mosagaanana to aose pologoa sumai.
27 Disciplino meu corpo como um atleta, treinando-o para fazer o que deve, de modo que, depois de ter pregado a outros, eu mesmo não seja desqualificado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.