1 Coríntios 9

wlo (WLO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Buaka iaku mencuana samia maradhika? Buaka iaku mencuana samia rasulu? Buaka iaku mencuana mia mopadhana mokamatana Isa Oputa Momalanga sumai? Buaka ingkomiu mencuana hasili ikarajaana Kawasana Opu alaloi iaku?
1 Será que eu não sou um homem livre? Por acaso não sou um apóstolo ? Será que eu não vi Jesus, o nosso Senhor? Por acaso vocês não são o resultado do trabalho que faço para o Senhor?
2 Moomini o mia mosagaanana inda aabhiaku samia rasulu ilambokona Oputa Momalanga, maka iaku kuyaakini ingkomiu utarimaaku tee uabhiaku ande iaku sii samia rasulu! Roonamo kadhaangiamiu sii-sii udhadhi umembali mia Moparacaeana tee Isa Al Masi siitumo momembaliakana bukutii ande iaku kumembali rasulu.
2 Mesmo que outros não me aceitem como apóstolo, vocês me aceitam! Vocês mesmos, pelo fato de estarem unidos com o Senhor, são a prova de que sou um apóstolo.
3 Ande dhaangia o mia mopasalaaku, iaku bhekulawani mboo sii:
3 Quando as pessoas me criticam, eu me defendo, dizendo assim:
4 Satotuuna iaku tee Barnabas takohaku to tatarima kinande tee giu isumpu tee tampa butungamami i bhanuamiu wakutuuna taleongi ingkomiu.
4 Será que eu não tenho o direito de receber comida e bebida pelo meu trabalho?
5 Tee ande ingkami takobhawine mosaʼagama, takohaku uka to tabhawa bhawinemami i nuncana lingkaamami mboomo ipewauna manga rasulu mosagaanana tee witinaina Oputa Momalanga, tee uka Kefas.
5 Será que nas minhas viagens eu não tenho o direito de levar comigo uma esposa cristã, como fazem os outros apóstolos, os irmãos do Senhor Jesus e também Pedro?
6 Atawa tangkanamo iaku tee Barnabasmea mowaajibuna mokarajaana to dhadhimami saesaeo? Inda! Satotuuna ingkami takohaku uka to tatarima tiriana inimami minaaka i jamaʼa ilaianimami.
6 Ou será que Barnabé e eu somos os únicos que temos de trabalhar para nos sustentar?
7 Incema buaka o suludadu motolambokona i tampana potimbea mopakena doina karona? Incema buaka mopombulana angguru, maka inda akande bhakena i wakutuuna timpuana? Atawa incema buaka modhambaakana gulumana dumba, maka inda asumpu susuna dumba idhambaakana sumai?
7 Quem já ouviu falar de algum soldado que pagou as suas próprias despesas no exército? Ou qual é o fazendeiro que não come das uvas da sua própria plantação? Ou qual é o pastor que não toma do leite do seu gado?
8 Iaku kupogauaka giu incia sii mencuana roonamo kuose fikirina maanusia, maka roonamo giu incia sii uka atoburi tee adhaangia i nuncana Hukumuna Taurati.
8 Não pensem que eu me apoio somente nesses exemplos da vida diária, pois a lei diz a mesma coisa.
9 Roonamo i nuncana Hukumuna Taurati ipakawaakana Nabii Musa padhamo atoburi, "Sapi motangasaana molandalandakina gandum to mopapogaana kulina tee ompolena gandum, bholi ututubhia o ngangana." Buaka tangkanamo sapi ifaduliakana Aulataʼala to hukumu incia sii?
9 Na Lei de Moisés está escrito assim: “Não amarre a boca do boi quando ele estiver pisando o trigo.” Por acaso Deus está interessado nos bois?
10 Buaka mencuana to kafaraluuta hukumu incia sii atoburi? Inciamo atotuu atoburi rampaakanamo ingkita, roonamo mia mobhingkunina tana alaenga abhingkuni tee aharapu, tee o mia mopapogaana ompolena gandum minaaka i kulina awaajibu akarajaaia tee aharapu ande incia bheapotibhaaka dhawuna.
10 Ou foi a nosso respeito que ele disse isso? É claro que isso está escrito em nosso favor! Tanto a pessoa que planta como a que colhe fazem o seu trabalho na esperança de receber a sua parte da colheita.
11 Ingkami padhamo tahewiakakomiu o wine mominaakana i Rohina Aulataʼala i nuncana ngangarandamiu, buaka ingkami inda alaenga ande taharapu tarombusaka kahamba minaaka i ingkomiu to dhadhimami saesaeo?
11 Se temos semeado entre vocês a semente espiritual, será demais se recebermos de vocês alguma recompensa material?
12 — ausente —
12 Se outros têm o direito de esperar isso de vocês, será que nós não temos muito mais direito do que eles? No entanto, nós não temos usado esse direito. Pelo contrário, temos aguentado tudo para não atrapalhar o
13 Buaka ingkomiu inda umataua ande manga mia mokarajaana i Baitulla apotibhaaka kinande minaaka i nuncana Baitulla sumai, tee manga mia mojaganina tampana tunuana kurubani apotibhaaka uka dhawu minaaka i kurubani motopasombaakana iwe sumai?
13 Certamente vocês sabem que os que trabalham no Templo é do Templo que recebem os seus alimentos. E sabem também que os que oferecem sacrifícios no altar recebem uma parte da carne dos animais que são sacrificados ali.
14 Mboo sumai uka o Kawasana Opu padhamo apatotapuaka manga mia mopakoleleakana Lele Malape akohaku apotibhaaka opea ifaraluuna to dhadhina saesaeo minaaka i karajaana apakoleleaka Lele Malape sumai.
14 Assim o Senhor mandou também que aqueles que anunciam o evangelho vivam do trabalho de anunciar o evangelho.
15 Moomini mboo sumai, inda sampearo uka mopadhana ipakeku minaaka i hakuku sumai. Iaku kuburi sura incia sii inda kukohaejati mamudhaakana manga giu incia sumai upewaua i karoku. Salabhina kumate tee kukailangaaka giu ibanggaakaku sumai.
15 Mas eu não tenho usado nenhum desses direitos, nem estou escrevendo isso agora para exigir esses direitos para mim mesmo. Eu preferiria morrer a fazer isso! E ninguém vai me tirar o orgulho que eu tenho de agir assim!
16 Roonamo pokaiana tee iaku kupakawaaka Lele Malape, giu incia sumai inda amembali saangu alasa to kubanggaaka karoku roonamo tugasi incia sumai awaajibu kupewaua, tee tapanamo kaoge o balaa ipotibhaakaku ande inda kupakawaaka Lele Malape sumai.
16 Eu não tenho o direito de ficar orgulhoso por anunciar o evangelho. Afinal de contas, fazer isso é minha obrigação. Ai de mim se não anunciar o evangelho!
17 Ande o giu incia sumai kupewaua kuose kapeeluana karoku, inciamo iaku tabeana kupotibhaaka fahala. Maka o giu incia sumai kupewaua roonamo tugasi mopadhana idhawuakana Aulataʼala to iaku, tee mencuana kapeeluaku karoku.
17 Por isso, se eu faço o meu trabalho por minha própria vontade, então posso esperar algum pagamento. Porém, se faço como um dever, é porque é um trabalho que Deus me deu para fazer.
18 Ande mboo sumai, opea o fahalaku? Siimo fahalaku: Iaku kumembali kupakoleleaka Lele Malape sumai, tee wakutuuna kupakoleleakea iaku inda kuala ponambo, roonamo iaku inda kutuntu manga hakuku wakutuuna kukarajaa o tugasiku siitumo kupakoleleaka Lele Malape.
18 Nesse caso, qual é o pagamento que recebo? É a satisfação de anunciar o evangelho sem cobrar nada e sem exigir os direitos que tenho como pregador do evangelho.
19 Iaku sii inda apabhatuaaku incemapo uka, maka moomini mboo sumai, karoku kupamembalia bhatua to molaianina bhari-bharia mia. Giu incia sumai kupewaua mamudhaakana ahanda abhari o mia ipakanaku.
19 Sou um homem livre; não sou escravo de ninguém. Mas eu me fiz escravo de todos a fim de ganhar para Cristo o maior número possível de pessoas.
20 I aroana miana Yahudi, iaku kuose adatina manga incia mamudhaakana amembali kukemba manga incia to aoseaka Al Masi. I aroana manga mia moosena Hukumuna Taurati, iaku mboomo kutobhoke tee tutura incia sumai, maka satotuuna iaku inda kutobhoke tee hukumu incia sumai. Giu incia sumai kupewaua mamudhaakana manga incia amembali kukembaia to aose Al Masi.
20 Quando trabalho entre os judeus, vivo como judeu a fim de ganhá-los para Cristo. Não estou debaixo da Lei de Moisés; mas, quando trabalho entre os judeus, vivo como se estivesse debaixo dessa Lei para ganhar os judeus para Cristo.
21 I aroana manga mia inda moosena Hukumuna Taurati, iaku kupamembali karoku mboomo manga incia, maka moomini mboo sumai iaku inda kupabebasi karoku minaaka i hukumu mopadhana ipatotapuakana Aulataʼala, roonamo kuwaajibu kudhadhi i tambena kuasana hukumuna Al Masi. Giu incia sumai kupewaua mamudhaakana manga mia inda moosena Hukumuna Taurati amembali kukembaia to aoseaka Al Masi.
21 Assim também, quando estou entre os não judeus, vivo fora da Lei de Moisés a fim de ganhar os não judeus para Cristo. Isso não quer dizer que eu não obedeço à lei de Deus, pois estou, de fato, debaixo da lei de Cristo.
22 I aroana manga mia inda momatangkana ngangarandana, iaku kumembali mboomo manga incia mamudhaakana amembali kukembaia to aoseaka Al Masi. Atawa amembali uka iaku kupogau, iaku padhamo kupamembali karoku mboomo bhari-bharia mia mopadhana ilaianiku, mamudhaakana tee cara opeapo uka iaku kumembali kupasalaamati sagaa minaaka i manga incia.
22 Quando estou entre os fracos na fé, eu me torno fraco também a fim de ganhá-los para Cristo. Assim eu me torno tudo para todos a fim de poder, de qualquer maneira possível, salvar alguns.
23 Bhari-bharia sumai kupewaua rampaakanamo Lele Malape, mamudhaakana iaku kupobhawa kupotibhaaka kabarakatina.
23 Faço tudo isso por causa do evangelho a fim de tomar parte nas suas bênçãos.
24 Udhania ande i nuncana saangu pologoana buntuli, bhari-bharia mia moosena pologoa sumai aposabuntuli, maka tangkanamo samiamea mokanana tee mopotibhaakana hadia. Rampaakanamo sumai ubuntulimo upekadheidhei mamudhaakana ingkomiu ukana tee upotibhaaka hadia.
24 Vocês sabem que numa corrida, embora todos os corredores tomem parte, somente um ganha o prêmio. Portanto, corram de tal maneira que ganhem o prêmio.
25 Tee uka, bhari-bharia mia moosena saangu pologoa, aporikana aparamananeaia mpuu o karona to ataangi nawusuuna minaaka i bhari-bharia giu. Manga incia aparamananeaia o karona roonamo gauna apotibhaaka saangu mahakota inda mobakaa, maka ingkita to tapotibhaaka saangu mahakota mobakaa.
25 Todo atleta que está treinando aguenta exercícios duros porque quer receber uma coroa de folhas de louro, uma coroa que, aliás, não dura muito. Mas nós queremos receber uma coroa que dura para sempre.
26 Mboo sumai uka tee karoku. Iaku mboomo mia mobuntulina i nuncana pologoa, roonamo dhaangia tee itujuku, atawa iaku mboomo mopobhalina i nuncana pobusua, kabusuku mencuana mboomo mia mobusuna ngalu.
26 Por isso corro direto para a linha final. Também sou como um lutador de boxe que não perde nenhum golpe.
27 Maka o badaku kulatia tee kuparamananeaia to kukuasaia. Iaku kupewau mboo sumai rampaakanamo kumendeu, ancosala dhaangia tee kajadia tee karoku, sabutuna iaku samia inda kulaenga sapadhana kupakoleleaka Lele Malape to kukemba manga mia mosagaanana to aose pologoa sumai.
27 Eu trato o meu corpo duramente e o obrigo a ser completamente controlado para que, depois de ter chamado outros para entrarem na luta, eu mesmo não venha a ser eliminado dela.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.