1 Coríntios 9

wlo (WLO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Buaka iaku mencuana samia maradhika? Buaka iaku mencuana samia rasulu? Buaka iaku mencuana mia mopadhana mokamatana Isa Oputa Momalanga sumai? Buaka ingkomiu mencuana hasili ikarajaana Kawasana Opu alaloi iaku?
1 Será que eu não sou um homem livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor? Por acaso vocês não são fruto do meu trabalho no Senhor?
2 Moomini o mia mosagaanana inda aabhiaku samia rasulu ilambokona Oputa Momalanga, maka iaku kuyaakini ingkomiu utarimaaku tee uabhiaku ande iaku sii samia rasulu! Roonamo kadhaangiamiu sii-sii udhadhi umembali mia Moparacaeana tee Isa Al Masi siitumo momembaliakana bukutii ande iaku kumembali rasulu.
2 Se não sou apóstolo para outros, certamente o sou para vocês! Porque vocês são o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Ande dhaangia o mia mopasalaaku, iaku bhekulawani mboo sii:
3 A minha defesa diante dos que me questionam é esta:
4 Satotuuna iaku tee Barnabas takohaku to tatarima kinande tee giu isumpu tee tampa butungamami i bhanuamiu wakutuuna taleongi ingkomiu.
4 será que nós não temos o direito de comer e beber?
5 Tee ande ingkami takobhawine mosaʼagama, takohaku uka to tabhawa bhawinemami i nuncana lingkaamami mboomo ipewauna manga rasulu mosagaanana tee witinaina Oputa Momalanga, tee uka Kefas.
5 Será que não temos o direito de levar conosco uma mulher crente como esposa, como fazem os demais apóstolos, os irmãos do Senhor e Cefas?
6 Atawa tangkanamo iaku tee Barnabasmea mowaajibuna mokarajaana to dhadhimami saesaeo? Inda! Satotuuna ingkami takohaku uka to tatarima tiriana inimami minaaka i jamaʼa ilaianimami.
6 Ou será que somente eu e Barnabé temos de trabalhar para viver?
7 Incema buaka o suludadu motolambokona i tampana potimbea mopakena doina karona? Incema buaka mopombulana angguru, maka inda akande bhakena i wakutuuna timpuana? Atawa incema buaka modhambaakana gulumana dumba, maka inda asumpu susuna dumba idhambaakana sumai?
7 Quem é que vai à guerra às suas próprias custas? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Iaku kupogauaka giu incia sii mencuana roonamo kuose fikirina maanusia, maka roonamo giu incia sii uka atoburi tee adhaangia i nuncana Hukumuna Taurati.
8 Será que eu digo isso apenas como homem? Não é verdade que a lei também o diz?
9 Roonamo i nuncana Hukumuna Taurati ipakawaakana Nabii Musa padhamo atoburi, "Sapi motangasaana molandalandakina gandum to mopapogaana kulina tee ompolena gandum, bholi ututubhia o ngangana." Buaka tangkanamo sapi ifaduliakana Aulataʼala to hukumu incia sii?
9 Porque na Lei de Moisés está escrito: “Não amarre a boca do boi quando ele pisa o trigo.” Por acaso Deus está preocupado com bois?
10 Buaka mencuana to kafaraluuta hukumu incia sii atoburi? Inciamo atotuu atoburi rampaakanamo ingkita, roonamo mia mobhingkunina tana alaenga abhingkuni tee aharapu, tee o mia mopapogaana ompolena gandum minaaka i kulina awaajibu akarajaaia tee aharapu ande incia bheapotibhaaka dhawuna.
10 Será que não é certamente por nossa causa que ele está dizendo isso? É claro que é por nossa causa que isso está escrito. Pois quem lavra deve fazê-lo com esperança e o que colhe deve fazê-lo na esperança de receber a parte que lhe é devida.
11 Ingkami padhamo tahewiakakomiu o wine mominaakana i Rohina Aulataʼala i nuncana ngangarandamiu, buaka ingkami inda alaenga ande taharapu tarombusaka kahamba minaaka i ingkomiu to dhadhimami saesaeo?
11 Se nós semeamos entre vocês as coisas espirituais, será muito recolhermos de vocês bens materiais?
12 — ausente —
12 Se outros participam desse direito sobre vocês, não o temos nós em maior medida? Entretanto, não fizemos uso desse direito. Pelo contrário, suportamos tudo, para não criarmos qualquer obstáculo ao evangelho de Cristo.
13 Buaka ingkomiu inda umataua ande manga mia mokarajaana i Baitulla apotibhaaka kinande minaaka i nuncana Baitulla sumai, tee manga mia mojaganina tampana tunuana kurubani apotibhaaka uka dhawu minaaka i kurubani motopasombaakana iwe sumai?
13 Vocês não sabem que os que prestam serviços sagrados se alimentam do próprio templo e que os que servem ao altar participam do que é oferecido sobre o altar?
14 Mboo sumai uka o Kawasana Opu padhamo apatotapuaka manga mia mopakoleleakana Lele Malape akohaku apotibhaaka opea ifaraluuna to dhadhina saesaeo minaaka i karajaana apakoleleaka Lele Malape sumai.
14 Assim também o Senhor ordenou aos que pregam o evangelho que vivam do evangelho.
15 Moomini mboo sumai, inda sampearo uka mopadhana ipakeku minaaka i hakuku sumai. Iaku kuburi sura incia sii inda kukohaejati mamudhaakana manga giu incia sumai upewaua i karoku. Salabhina kumate tee kukailangaaka giu ibanggaakaku sumai.
15 Eu, porém, não tenho feito uso de nenhuma destas coisas e não escrevo isto para que assim se faça comigo. Preferiria morrer a deixar que alguém me tire esta glória.
16 Roonamo pokaiana tee iaku kupakawaaka Lele Malape, giu incia sumai inda amembali saangu alasa to kubanggaaka karoku roonamo tugasi incia sumai awaajibu kupewaua, tee tapanamo kaoge o balaa ipotibhaakaku ande inda kupakawaaka Lele Malape sumai.
16 Se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, pois sobre mim pesa essa obrigação; porque ai de mim se não pregar o evangelho!
17 Ande o giu incia sumai kupewaua kuose kapeeluana karoku, inciamo iaku tabeana kupotibhaaka fahala. Maka o giu incia sumai kupewaua roonamo tugasi mopadhana idhawuakana Aulataʼala to iaku, tee mencuana kapeeluaku karoku.
17 Se o faço de livre vontade, tenho recompensa; mas, se o faço por obrigação, é porque uma responsabilidade me foi confiada.
18 Ande mboo sumai, opea o fahalaku? Siimo fahalaku: Iaku kumembali kupakoleleaka Lele Malape sumai, tee wakutuuna kupakoleleakea iaku inda kuala ponambo, roonamo iaku inda kutuntu manga hakuku wakutuuna kukarajaa o tugasiku siitumo kupakoleleaka Lele Malape.
18 Nesse caso, qual é a minha recompensa? É que, anunciando o evangelho, eu o apresente de graça, para não me valer do direito que ele me dá.
19 Iaku sii inda apabhatuaaku incemapo uka, maka moomini mboo sumai, karoku kupamembalia bhatua to molaianina bhari-bharia mia. Giu incia sumai kupewaua mamudhaakana ahanda abhari o mia ipakanaku.
19 Porque, sendo livre de todos, fiz-me escravo de todos, a fim de ganhar o maior número possível.
20 I aroana miana Yahudi, iaku kuose adatina manga incia mamudhaakana amembali kukemba manga incia to aoseaka Al Masi. I aroana manga mia moosena Hukumuna Taurati, iaku mboomo kutobhoke tee tutura incia sumai, maka satotuuna iaku inda kutobhoke tee hukumu incia sumai. Giu incia sumai kupewaua mamudhaakana manga incia amembali kukembaia to aose Al Masi.
20 Para com os judeus, fiz-me como judeu, a fim de ganhar os judeus; para os que vivem sob o regime da Lei, como se eu mesmo assim vivesse, para ganhar os que vivem debaixo da Lei, embora eu não esteja debaixo da Lei.
21 I aroana manga mia inda moosena Hukumuna Taurati, iaku kupamembali karoku mboomo manga incia, maka moomini mboo sumai iaku inda kupabebasi karoku minaaka i hukumu mopadhana ipatotapuakana Aulataʼala, roonamo kuwaajibu kudhadhi i tambena kuasana hukumuna Al Masi. Giu incia sumai kupewaua mamudhaakana manga mia inda moosena Hukumuna Taurati amembali kukembaia to aoseaka Al Masi.
21 Aos sem lei, como se eu mesmo o fosse, não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo, para ganhar os que vivem fora do regime da lei.
22 I aroana manga mia inda momatangkana ngangarandana, iaku kumembali mboomo manga incia mamudhaakana amembali kukembaia to aoseaka Al Masi. Atawa amembali uka iaku kupogau, iaku padhamo kupamembali karoku mboomo bhari-bharia mia mopadhana ilaianiku, mamudhaakana tee cara opeapo uka iaku kumembali kupasalaamati sagaa minaaka i manga incia.
22 Fiz-me fraco para com os fracos, a fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para com todos, a fim de, por todos os modos, salvar alguns.
23 Bhari-bharia sumai kupewaua rampaakanamo Lele Malape, mamudhaakana iaku kupobhawa kupotibhaaka kabarakatina.
23 Tudo faço por causa do evangelho, para ser também participante dele.
24 Udhania ande i nuncana saangu pologoana buntuli, bhari-bharia mia moosena pologoa sumai aposabuntuli, maka tangkanamo samiamea mokanana tee mopotibhaakana hadia. Rampaakanamo sumai ubuntulimo upekadheidhei mamudhaakana ingkomiu ukana tee upotibhaaka hadia.
24 Vocês não sabem que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só leva o prêmio? Corram de tal maneira que ganhem o prêmio.
25 Tee uka, bhari-bharia mia moosena saangu pologoa, aporikana aparamananeaia mpuu o karona to ataangi nawusuuna minaaka i bhari-bharia giu. Manga incia aparamananeaia o karona roonamo gauna apotibhaaka saangu mahakota inda mobakaa, maka ingkita to tapotibhaaka saangu mahakota mobakaa.
25 Todo atleta em tudo se domina; aqueles, para alcançar uma coroa corruptível; nós, porém, a incorruptível.
26 Mboo sumai uka tee karoku. Iaku mboomo mia mobuntulina i nuncana pologoa, roonamo dhaangia tee itujuku, atawa iaku mboomo mopobhalina i nuncana pobusua, kabusuku mencuana mboomo mia mobusuna ngalu.
26 Assim corro também eu, não sem meta; assim luto, não como desferindo golpes no ar.
27 Maka o badaku kulatia tee kuparamananeaia to kukuasaia. Iaku kupewau mboo sumai rampaakanamo kumendeu, ancosala dhaangia tee kajadia tee karoku, sabutuna iaku samia inda kulaenga sapadhana kupakoleleaka Lele Malape to kukemba manga mia mosagaanana to aose pologoa sumai.
27 Mas esmurro o meu corpo e o reduzo à escravidão, para que, tendo pregado a outros, não venha eu mesmo a ser desqualificado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.