1 Coríntios 8

wlo (WLO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Sii-sii bhekupogauaka pokaiana tee kinande mopadhana ipasombaaka to barahala. Inciamo atotuu mboomo pogauna mia, "Ingkita tamataua ande bhari-bharikita dhaangia tee katauta." Maka o katau mboo sumai imembaliakana mia asombo, sainamo kaasi apekatangka iimanita.
1 Quanto às carnes oferecidas aos ídolos, somos esclarecidos, possuímos todos a ciência... Porém, a ciência incha, a caridade constrói.
2 Ande dhaangia i tanga-tangamiu moabhina karona o mia mobharina ilimuuna, satotuuna o ilimuuna sumai indapo asangka.
2 Se alguém pensa que sabe alguma coisa, ainda não conhece nada como convém conhecer.
3 Maka ande dhaangia o mia momaasiakana Aulataʼala, sumaimo Aulataʼala amataua o mia incia sumai.
3 Mas, se alguém ama a Deus, esse é conhecido por ele.
4 Sainamo to pokaiana tee takande dagi mopadhana ipasombaaka to barahala, ingkita tamataua ande, "Satotuuna inda dhaangia o barahala i dunia sii," tee tamataua ande, "Aulataʼala sumai sakaro-karona, inda dhaangia o Aulataʼala mosagaanana."
4 Assim, pois, quanto ao comer das carnes imoladas aos ídolos, sabemos que não existem realmente ídolos no mundo e que não há outro Deus, senão um só.
5 Inciamo abhari uka opea isarongiaka aulataʼala tee opu; malape modhaangiana i laiana atawa modhaangiana i dunia.
5 Pretende-se, é verdade, que existam outros deuses, quer no céu quer na terra {e há um bom número desses deuses e senhores}.
6 Maka to ingkita, modhaangiana tangkanamo Aulataʼala sakaro-karona siitumo o Ama; Incia mopadhaangiana bhari-bharia giu, tee tadhadhi to talaiania. Tee tangkanamo sakaro-karona o Kawasana Opu, siitumo Isa Al Masi, tee alaloi Incia bhari-bharia giu atopadhaangia, tee alaloi Incia uka imembaliakata tadhadhi.
6 Mas, para nós, há um só Deus, o Pai, do qual procedem todas as coisas e para o qual existimos, e um só Senhor, Jesus Cristo, por quem todas as coisas existem e nós também.
7 Maka moomini mboo sumai, inda bhari-bharia mia amataua o giu incia sumai. Dhaangia i piamo itu manga witinaita saʼagama mosombana barahala, sabutuna wakutuu manga incia akande dagina pasombaana sii-sii, manga incia anamisi ande dhaangiapo asomba barahala sumai, roonamo ngangarandana manga incia indapo amatangka, sabutuna o dagi sumai aabhia apekarombu karona.
7 Todavia, nem todos têm esse conhecimento. Alguns, habituados ao modo antigo de considerar o ídolo, comem a carne como sacrificada ao ídolo; e sua consciência, por ser débil, se mancha.
8 Sainamo kinande inda bheamangapamembali tapomakasu tee Aulataʼala. Ande o kinande sumai inda takandea, ingkita inda tamarugi, tee ande o kinande sumai takandea, ingkita uka inda tapotibhaaka laba.
8 Não é, entretanto, a comida que nos torna agradáveis a Deus: comendo, não ganhamos nada; e não comendo, nada perdemos.
9 Maka upengkaanakamo! Ancosala o kabebasimiu sumai amembali bhatu itosunuakana mia indapo momatangkana ngangarandana.
9 Atenção, porém: que essa vossa liberdade não venha a ser ocasião de queda aos fracos.
10 Maʼanana mboo sii: Ingkomiu umataua bhari-bharia kinande modhaangia i nuncana bhanuana ibaadatina mia mosombana barahala sumai amembali atokande, kasiimpo dhaangia o witinaimiu saʼagama indapo momatangkana antona ngangarandana akamatakomiu uncura ukande iwe sumai. Atantumo incia uka bheabarani to akande kinande mopadhana ipasombaaka to barahala sumai, moomini i nuncana ngangarandana anamisi asala. Tee mboo sumai, ingkomiu imembaliakana manga incia akodosa.
10 Se alguém te vir, a ti que és instruído, sentado à mesa no templo dos ídolos, não se sentirá, por fraqueza de consciência, também autorizado a comer do sacrifício aos ídolos?
11 Tee mboo sumai, rampaakanamo kataumiu, sabutuna o mia inda momatangkana ngangarandana sumai abinasa, garaaka incia o witinaita saʼagama, tee o Al Masi amate to mia incia sumai uka.
11 E assim por tua ciência vai se perder quem é fraco, um irmão, pelo qual Cristo morreu!
12 Jadi ande ingkomiu upewau kasalaha tee witinaimiu tee cara mboo sumai tee upekapii ngangarandana manga mia inda momatangkana ngangarandana sumai, sumaimo ingkomiu ukodosa uka tee Al Masi.
12 Assim, pecando vós contra os irmãos e ferindo sua débil consciência, pecais contra Cristo.
13 Jadi, ande o dagi ikandeku apamembali witinaiku mosaʼagama apewau dosa, sumaimo iaku indamo bhekukande dagi saʼumurua, mamudhaakana inda kupamembali witinaiku mosaʼagama akodosa.
13 Pelo que, se a comida serve de ocasião de queda a meu irmão, jamais comerei carne, a fim de que eu não me torne ocasião de queda para o meu irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.