1 Coríntios 8

wlo (WLO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Sii-sii bhekupogauaka pokaiana tee kinande mopadhana ipasombaaka to barahala. Inciamo atotuu mboomo pogauna mia, "Ingkita tamataua ande bhari-bharikita dhaangia tee katauta." Maka o katau mboo sumai imembaliakana mia asombo, sainamo kaasi apekatangka iimanita.
1 No que se refere às coisas sacrificadas a ídolos, sabemos que todos temos conhecimento. O conhecimento leva ao orgulho, mas o amor edifica.
2 Ande dhaangia i tanga-tangamiu moabhina karona o mia mobharina ilimuuna, satotuuna o ilimuuna sumai indapo asangka.
2 Se alguém julga conhecer alguma coisa, ainda não conhece como deveria conhecer.
3 Maka ande dhaangia o mia momaasiakana Aulataʼala, sumaimo Aulataʼala amataua o mia incia sumai.
3 Mas, se alguém ama a Deus, esse é conhecido por ele.
4 Sainamo to pokaiana tee takande dagi mopadhana ipasombaaka to barahala, ingkita tamataua ande, "Satotuuna inda dhaangia o barahala i dunia sii," tee tamataua ande, "Aulataʼala sumai sakaro-karona, inda dhaangia o Aulataʼala mosagaanana."
4 Quanto a comer alimentos sacrificados a ídolos, sabemos que o ídolo, por si mesmo, nada é no mundo e que não há senão um só Deus.
5 Inciamo abhari uka opea isarongiaka aulataʼala tee opu; malape modhaangiana i laiana atawa modhaangiana i dunia.
5 Porque, ainda que existam alguns que são chamados de deuses, quer no céu ou sobre a terra — como há muitos “deuses” e muitos “senhores” —,
6 Maka to ingkita, modhaangiana tangkanamo Aulataʼala sakaro-karona siitumo o Ama; Incia mopadhaangiana bhari-bharia giu, tee tadhadhi to talaiania. Tee tangkanamo sakaro-karona o Kawasana Opu, siitumo Isa Al Masi, tee alaloi Incia bhari-bharia giu atopadhaangia, tee alaloi Incia uka imembaliakata tadhadhi.
6 para nós, porém, há um só Deus, o Pai, de quem são todas as coisas e para quem existimos, e um só Senhor, Jesus Cristo, por meio de quem todas as coisas existem e por meio de quem também nós existimos.
7 Maka moomini mboo sumai, inda bhari-bharia mia amataua o giu incia sumai. Dhaangia i piamo itu manga witinaita saʼagama mosombana barahala, sabutuna wakutuu manga incia akande dagina pasombaana sii-sii, manga incia anamisi ande dhaangiapo asomba barahala sumai, roonamo ngangarandana manga incia indapo amatangka, sabutuna o dagi sumai aabhia apekarombu karona.
7 Entretanto, nem todos têm esse conhecimento. Alguns, acostumados até agora com o ídolo, ainda comem desses alimentos como se fossem sacrificados a ídolos; e a consciência destes, por ser fraca, vem a contaminar-se.
8 Sainamo kinande inda bheamangapamembali tapomakasu tee Aulataʼala. Ande o kinande sumai inda takandea, ingkita inda tamarugi, tee ande o kinande sumai takandea, ingkita uka inda tapotibhaaka laba.
8 Não é a comida que nos torna agradáveis a Deus, pois nada perderemos, se não comermos, e nada ganharemos, se comermos.
9 Maka upengkaanakamo! Ancosala o kabebasimiu sumai amembali bhatu itosunuakana mia indapo momatangkana ngangarandana.
9 Mas tenham cuidado para que essa liberdade de vocês não venha, de algum modo, a ser tropeço para os fracos.
10 Maʼanana mboo sii: Ingkomiu umataua bhari-bharia kinande modhaangia i nuncana bhanuana ibaadatina mia mosombana barahala sumai amembali atokande, kasiimpo dhaangia o witinaimiu saʼagama indapo momatangkana antona ngangarandana akamatakomiu uncura ukande iwe sumai. Atantumo incia uka bheabarani to akande kinande mopadhana ipasombaaka to barahala sumai, moomini i nuncana ngangarandana anamisi asala. Tee mboo sumai, ingkomiu imembaliakana manga incia akodosa.
10 Porque, se alguém enxergar você, que tem conhecimento, sentado à mesa no templo de um ídolo, será que a consciência do que é fraco não vai ser induzida a participar de comidas sacrificadas a ídolos?
11 Tee mboo sumai, rampaakanamo kataumiu, sabutuna o mia inda momatangkana ngangarandana sumai abinasa, garaaka incia o witinaita saʼagama, tee o Al Masi amate to mia incia sumai uka.
11 E, assim, por causa do conhecimento que você tem, perde-se o irmão fraco, pelo qual Cristo morreu.
12 Jadi ande ingkomiu upewau kasalaha tee witinaimiu tee cara mboo sumai tee upekapii ngangarandana manga mia inda momatangkana ngangarandana sumai, sumaimo ingkomiu ukodosa uka tee Al Masi.
12 E, deste modo, pecando contra os irmãos, ferindo a consciência fraca que eles têm, é contra Cristo que vocês estão pecando.
13 Jadi, ande o dagi ikandeku apamembali witinaiku mosaʼagama apewau dosa, sumaimo iaku indamo bhekukande dagi saʼumurua, mamudhaakana inda kupamembali witinaiku mosaʼagama akodosa.
13 E, por isso, se a comida serve de escândalo ao meu irmão, nunca mais comerei carne, para que não venha a escandalizá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.