1 Coríntios 7

wlo (WLO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Sii-sii iaku bhekuperangoia o masaʼala iburimiu i nuncana suramiu sumai: Umbe, iaku kusatuju, inciamo amalape ande samia umane inda akawi.
1 Agora, quanto às perguntas que vocês me fizeram em sua carta, digo que é bom que o homem não toque em mulher.
2 Maka roonamo abhari o masaʼalana pebula, sumaimo salabhina samia umane akobhawine tee samia bhawine akoumane.
2 Mas, uma vez que há tanta imoralidade sexual, cada homem deve ter sua própria esposa, e cada mulher, seu próprio marido.
3 Malape umane atawa o bhawine tabeana apewau opea iwaajibuaka to ipewauna samia umane to bhawinena, mboo sumai uka to samia bhawine i umanena.
3 O marido deve satisfazer as necessidades conjugais de sua esposa, e a esposa deve fazer o mesmo por seu marido.
4 Samia bhawine inda dhaangia o kuasana tee badana karona, maka tabeana o umanena mokokuasana. Mboomo uka samia umane inda tee kuasana tee badana karona, maka tabeana o bhawinena mokokuasana.
4 A esposa não tem autoridade sobre seu corpo, mas sim o marido. Da mesma forma, não é o marido que tem autoridade sobre seu corpo, mas sim a esposa.
5 Umembali inda uposaangu tee bhawinemiu atawa tee umanemiu, maka podho sabantaramea tee uporikana upomufakati mamudhaakana dhaangia o wakutuumiu to udoʼa. Sapadhana sumai tabeana uposaangumo pendua ancosala awujukomiu Ibilisi roonamo ingkomiu inda ukapoia utaangi nawusuumiu.
5 Não privem um ao outro de terem relações, a menos que ambos concordem em abster-se da intimidade sexual por certo tempo, a fim de se dedicarem de modo mais pleno à oração. Depois disso, unam-se novamente, para que Satanás não os tente por causa de sua falta de domínio próprio.
6 Iaku kupogauaka giu incia sii mencuana to amembali parinta, maka soo kunaasehatikomiu.
6 Digo isso como concessão, e não como mandamento.
7 Inciamo o kapeeluku mamudhaakana bhari-bharia mia apokana tee iaku. Maka samia-samia padhamo atarima rahumati minaaka i Aulataʼala to karona samia-samia. Dhaangia motarimana rahumati mboo sii, dhaangia uka motarimana rahumati mboo sumai.
7 Gostaria que todos fossem como eu, mas cada um tem seu próprio dom, concedido por Deus: um tem este tipo de dom, o outro, aquele.
8 Maka to manga mia indapo mokawi tee manga iaiaro modhaangiana i tanga-tangamiu, siimo inaasehatiakaku: salabhina usadhaadhaa udhadhi samia-miamiu mboomo iaku.
8 Portanto, digo aos solteiros e às viúvas: é melhor que permaneçam como eu.
9 Maka ande manga incia inda amembali akuasai karona, salabhina manga incia akawi mamudhaakana inda amangau rampaakanamo nawusuuna birahina.
9 Mas, se não conseguirem se controlar, devem se casar. É melhor se casar que arder em desejo.
10 Sainamo to manga incia mopadhana mokawi, mboo siimo kuparintaakakomiu (satotuuna mencuana iaku modhawuna parinta incia sii, maka o Kawasana Opu): Bhawine mokoumane apepali to abholi umanena.
10 Para os casados, porém, tenho uma ordem que não vem de mim, mas do Senhor: a esposa não deve se separar do marido.
11 Maka ande dhaangia o bhawine mobholina umanena, incia tabeana asadhaadhaa adhadhi inda akoumane, atawa apombulingi tee apomalape pendua tee umanena sumai, mboo sumai uka tee samia umane apepali to abholi bhawinena.
11 Mas, se o fizer, que permaneça solteira ou se reconcilie com ele. E o marido não deve se separar da esposa.
12 To mia mosagaanana, mboo siimo kunaasehatiakakomiu (satotuuna giu incia sii minaaka i karoku, mencuana minaaka i Kawasana Opu): Ande dhaangia o witinai saʼagama mokobhawineakana samia bhawine inda moparacaeana tee Isa Al Masi, tee o bhawinena sumai asatuju to adhadhi aposaangu tee incia, sumaimo incia apepali abholi bhawinena.
12 Agora me dirijo aos demais, embora o Senhor não tenha dado instrução específica a respeito. Se um irmão for casado com uma mulher descrente e ela estiver disposta a continuar vivendo com ele, não se separe dela.
13 Mboomo uka tee bhawine mokoumaneakana umane inda moparacaeana tee Isa Al Masi. Ande o umanena sumai asatuju to adhadhi aposaangu tee incia, sumaimo incia inda amembali abholi umanena sumai.
13 E, se uma irmã for casada com um homem descrente e ele estiver disposto a continuar vivendo com ela, não se separe dele.
14 Roonamo umane inda moparacaeana tee Isa Al Masi bheapekangkiloa bhawinena, mboo sumai uka tee bhawine bheapekangkiloa umanena. Ande inda apewau giu incia sumai tantumo manga anaana bheamembali manga anaana moharamu i aroana Aulataʼala. Garaaka manga anaana sumai amangkilo tee sii-sii atoabhimo uumatina Aulataʼala.
14 Pois o marido descrente é santificado pela esposa, e a esposa descrente é santificada pelo marido. Do contrário, os filhos seriam impuros, mas eles são santos.
15 Maka ande dhaangia o umane atawa o bhawine indapo moparacaeana tee Isa Al Masi sumai amambotuakea to apobholi tee umanena atawa tee bhawinena moparacaeana tee Isa, sumaimo taroakamea apewaua. I nuncana kajadia mboo sii manga witinai indamo tee pokaiana; Aulataʼala akembakomiu mamudhaakana udhadhi upomalape.
15 Se, porém, o cônjuge descrente insistir em se separar, deixe-o ir. Nesses casos, o irmão ou a irmã não está mais preso à outra pessoa, pois Deus os chamou para viver em paz.
16 E bhawine mokoumane, tuaapa amembali umataua ande ingkoo umembali upasalaamati umanemu alaloi opea mopadhana isandaraakana karomu? Mboomo uka umane mokobhawine, tuaapa amembali umataua ande ingkoo umembali upasalaamati bhawinemu alaloi opea mopadhana isandaraakana karomu?
16 Você, esposa, como sabe que seu marido poderia ser salvo por sua causa? E você, marido, como sabe que sua esposa poderia ser salva por sua causa?
17 Bhari-bharia mia tabeana asadhaadhaa adhadhi mboomo kadhaangiana wakutuuna mangakemba Aulataʼala mboomo mopadhana itantuakana Kawasana Opu. Siitumo o katotapu mopadhana iadhariakaku to bhari-bharia jamaʼa.
17 Cada um continue a viver na situação em que o Senhor o colocou, e cada um permaneça como estava quando Deus o chamou. Essa é minha regra para todas as igrejas.
18 Contona, ande dhaangia o mia mopadhana mototandaki wakutuuna atarima kakembana Aulataʼala, sumaimo mia incia sumai bholi apailaia manga tandarana tandakiana. Mboomo uka tee mia mopotibhaakana kakembana Aulataʼala i wakutuuna indapo atotandaki, incia bholimo aemani to atotandaki.
18 Se um homem foi circuncidado antes de crer, não deve tentar mudar sua condição. E, se um homem não foi circuncidado antes de crer, não o deve ser agora.
19 Roonamo malape atotandaki atawa indapo atotandaki inda tee maʼanana. Mokomaʼanana siitumo tataʼati manga parintana Aulataʼala.
19 Pois não faz diferença se ele foi circuncidado ou não. O importante é que obedeça aos mandamentos de Deus.
20 Jadi bhari-bharia mia tabeana asadhaadhaa tee kadhaangiana i wakutuuna atarima kakembana Aulataʼala.
20 Sim, cada um deve permanecer como estava quando Deus o chamou.
21 Ande i wakutuuna utokemba o kadhaangiamiu dhaangiapo umembali samia bhatua, bholi umaheruakea o kadhaangiamiu sumai. Maka ande saangu wakutuu dhaangia tee kalalesamiu to umembali samia maradhika, salabhina utarimaia.
21 Você foi chamado sendo escravo? Não deixe que isso o preocupe, mas, se tiver a oportunidade de ficar livre, aproveite-a.
22 Roonamo samia ikembana Kawasana Opu i wakutuuna dhaangiapo amembali bhatua, satotuuna samia maradhika i aroana Kawasana Opu. Mboomo uka i wakutuuna samia maradhika motokembana, satotuuna incia o bhatuana Al Masi.
22 E, se você era escravo quando o Senhor o chamou, agora é livre no Senhor. E, se você era livre quando o Senhor o chamou, agora é escravo de Cristo.
23 Ingkomiu padhamo utotolosi tee haragaa momaali. Rampaakanamo sumai, ingkomiu bholi umembali bhatuana maanusia.
23 Vocês foram comprados por alto preço, portanto não se deixem escravizar pelo mundo.
24 E manga witinaiku, tuaapapo uka o kadhaangiamiu wakutuuna utokemba, kadhaangiamiu tabeana asadhaadhaa udhadhi upobhawa tee Aulataʼala i nuncana kadhaangia mboomo wakutuuna utokemba umembali mia mopobhawana tee Al Masi.
24 Cada um de vocês, irmãos, deve permanecer como estava quando Deus os chamou.
25 Sii-sii kuudhaniakakomiu pokaiana tee manga bhawine indapo mokawina, iaku inda kutarima parinta minaaka i Oputa Momalanga, maka rampaakanamo iaku o mia mopotibhaakana rahumati sabutuna kumembali mia iparacaeana Aulataʼala, iaku bhekunaasehatikomiu.
25 Quanto à pergunta sobre as moças que ainda não se casaram, não tenho para elas um mandamento do Senhor. Em sua misericórdia, porém, o Senhor me deu sabedoria confiável, e eu a compartilharei com vocês.
26 Roonamo kasukara modhaangiana sii-sii, kufikiria salabhina manga mia asadhaadhaa apotaangiaka kadhaangiana.
26 Tendo em vista as dificuldades de nosso tempo, creio que é melhor que permaneçam como estão.
27 Ande padhamo ukawi bholi uʼusaha to upobholi tee bhawinemu, tee ande indapo ukawi bholimo uʼusaha to upeelo bhawine.
27 Se você já tem esposa, não procure se separar. Se não tem esposa, não procure se casar.
28 Maka ande ukawi, inda ukodosa. Mboomo uka samia kabuabua akawi, sumaimo incia inda bheakodosa. Maka to manga mia mokawi bheabhari mpuu anamisi kanarakaa i nuncana dhadhina, tee gauku ingkomiu ulapa minaaka i bhari-bharia kanarakaa incia sumai.
28 Se, contudo, vier a se casar, não é pecado. E, se uma moça se casar, também não é pecado. No entanto, aqueles que se casarem em tempos como os atuais terão de enfrentar dificuldades, e minha intenção é poupá-los disso.
29 E manga witinaiku, maʼanana pogauku mboo sii, indamo abhari o wakutuuta. Pepuu sii-sii to bhari-bharia mia mokobhawine tabeana adhadhi kabilanga mboomo mia inda mokobhawine,
29 Irmãos, isto é o que quero dizer: o tempo que resta é muito curto. Portanto, de agora em diante, aqueles que têm esposa devem agir como se não fossem casados.
30 mboo sumai uka tee manga mia motangi kabilanga mboomo mia inda motangi, manga mia mokaunde-unde kabilanga mboomo mia inda mokaunde-unde, mia mopadhana moalina bara mboomo manga mia inda mokobara.
30 Aqueles que choram, que se alegram ou que compram coisas não devem se entregar totalmente à tristeza, à alegria ou aos bens.
31 Atawa mboomo manga mia modhadhina moʼurusuna manga hali modhaangiana i dunia sii, incia tabeana adhadhi kabilanga mboomo mia inda moʼurusuna manga giu i dunia sii, roonamo dunia imatauta sii-sii bheamofu.
31 Aqueles que usam as coisas deste mundo não devem se apegar a elas, pois este mundo, como o conhecemos, logo passará.
32 Iaku gauku ingkomiu bholi umeri pokaiana tee opeapo modhaangiana i nuncana dhadhimiu. Mia indapo mokobhawine tangkanamo soo afikiriaka urusana tee Kawasana Opu, roonamo incia gauna bheapasanaa ngangarandana Kawasana Opu.
32 Quero que estejam livres das preocupações desta vida. O homem que não é casado tem mais tempo para se dedicar à obra do Senhor e pensar em como agradá-lo.
33 Maka o mia mokobhawine alabhi afikiriaka urusana dunia, roonamo incia gauna apasanaa incana bhawinena,
33 Mas o homem casado precisa pensar em suas responsabilidades neste mundo e em como agradar sua esposa.
34 tee mboo sumai o fikirina apegiu-giu. Bhawine inda mokawi atawa o kabuabua indapo mokawina alabhi ameriaka manga giu mopokaina tee Kawasana Opu mamudhaakana incia amangkilo, malape o badana atawa o rohina. Maka o bhawine mokawina ameriaka manga giuna dunia sii, tuaapa incia amembali apasanaa umanena.
34 Seus interesses estão divididos. Da mesma forma, a mulher que não é casada ou que nunca se casou pode se dedicar ao Senhor e ser santa de corpo e espírito. Mas a mulher casada precisa pensar em suas responsabilidades aqui na terra e em como agradar seu marido.
35 Iaku kupogau mboo sii to kalapemiu, mencuana kusasikomiu to upewau manga giu incia sumai, maka o kapeeluaku mamudhaakana ingkomiu upewau manga giu mobanara tee usadhaadhaa utaʼati, tee uka mamudhaakana o fikirimiu tangkanamo i Kawasana Opu.
35 Digo isso para seu bem, e não para lhes impor restrições. Quero que façam aquilo que os ajudará a servir melhor ao Senhor, com o mínimo possível de distrações.
36 Ande dhaangia o mia moabhina karona tee mopewauna giu inda momalape to kabuabua mopadhana ipoporaeakana, tee ande incia indamo amembali ataangi nawusuuna, tee anamisia awaajibu ande akawamo o wakutuuna to akawiaka poraena sumai, maka taroakamo apewau mboomo opea iabhina amalape. Ande akawi, manga incia inda akodosa.
36 Se, contudo, um homem acredita que está tratando sua noiva de forma inapropriada e que seus impulsos vão além de suas forças, que se case com ela, como é desejo dele. Não é pecado.
37 Maka ande dhaangia o mia mopadhana moalana kambotu i nuncana ngangarandana, tee atotuu-totuu ayaakini inda atopakisaa tee aose kapeeluna mamudhaakana inda akawi tee kabuabua mopadhana ipoporaekana, siitumo ipewauna sumai amalape.
37 Mas, se tiver assumido um compromisso firme, e não houver urgência, e ele for capaz de controlar sua paixão, faz bem em não se casar.
38 Tee mboo sumai, mia mokawiakana kabuabua mopadhana ipoporaeakana, sumaimo incia apewau giu momalape, tee o mia indapo mokawi, sumaimo incia apewau giu molabhina kalapena.
38 Portanto, quem se casa com sua noiva faz bem, e quem não se casa faz melhor ainda.
39 Samia bhawine mokoumane atobhoke tee umanena kangengena o umanena sumai dhaangiapo adhadhi. Maka ande o umanena sumai amatemo, bhawine sumai abebasimo to akawi tee incemapo uka ipeeluna, somanamo akawi tee mia moparacaeana tee Isa Al Masi.
39 A esposa está ligada ao marido enquanto ele viver. Se o marido morrer, ela está livre para se casar com quem quiser, desde que seja um irmão no Senhor.
40 Siimo o fikiriku, incia bhealabhi amasanaa ande inda akawi pendua. Tee uka kuabhia opea mopadhana ibhoasakaku sii rampaakanamo kuasana Rohina Aulataʼala morahumatiaku.
40 Em minha opinião, porém, seria melhor que ela não se casasse novamente, e creio que, ao dizer isso, lhes dou o conselho do Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.