1 Coríntios 7

wlo (WLO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Sii-sii iaku bhekuperangoia o masaʼala iburimiu i nuncana suramiu sumai: Umbe, iaku kusatuju, inciamo amalape ande samia umane inda akawi.
1 Agora vou tratar dos assuntos a respeito dos quais vocês me escreveram. Vocês dizem que o homem faz bem em não casar.
2 Maka roonamo abhari o masaʼalana pebula, sumaimo salabhina samia umane akobhawine tee samia bhawine akoumane.
2 Mas eu digo: já que existe tanta imoralidade sexual, cada homem deve ter a sua própria esposa, e cada mulher, o seu próprio marido.
3 Malape umane atawa o bhawine tabeana apewau opea iwaajibuaka to ipewauna samia umane to bhawinena, mboo sumai uka to samia bhawine i umanena.
3 O homem deve cumprir o seu dever como marido, e a mulher também deve cumprir o seu dever como esposa.
4 Samia bhawine inda dhaangia o kuasana tee badana karona, maka tabeana o umanena mokokuasana. Mboomo uka samia umane inda tee kuasana tee badana karona, maka tabeana o bhawinena mokokuasana.
4 A esposa não manda no seu próprio corpo; quem manda é o seu marido. Assim também o marido não manda no seu próprio corpo; quem manda é a sua esposa.
5 Umembali inda uposaangu tee bhawinemiu atawa tee umanemiu, maka podho sabantaramea tee uporikana upomufakati mamudhaakana dhaangia o wakutuumiu to udoʼa. Sapadhana sumai tabeana uposaangumo pendua ancosala awujukomiu Ibilisi roonamo ingkomiu inda ukapoia utaangi nawusuumiu.
5 Que os dois não se neguem um ao outro, a não ser que concordem em não ter relações por algum tempo a fim de se dedicar à oração. Mas depois devem voltar a ter relações, a fim de não caírem nas tentações de Satanás por não poderem se dominar.
6 Iaku kupogauaka giu incia sii mencuana to amembali parinta, maka soo kunaasehatikomiu.
6 Não digo isso como uma ordem, mas como uma sugestão.
7 Inciamo o kapeeluku mamudhaakana bhari-bharia mia apokana tee iaku. Maka samia-samia padhamo atarima rahumati minaaka i Aulataʼala to karona samia-samia. Dhaangia motarimana rahumati mboo sii, dhaangia uka motarimana rahumati mboo sumai.
7 Realmente, eu gostaria que todos fossem como eu. Porém cada um tem o dom que Deus lhe deu: um tem este dom, e outro, aquele.
8 Maka to manga mia indapo mokawi tee manga iaiaro modhaangiana i tanga-tangamiu, siimo inaasehatiakaku: salabhina usadhaadhaa udhadhi samia-miamiu mboomo iaku.
8 Aos solteiros e às viúvas eu digo que seria melhor para eles ficarem sem casar, como eu.
9 Maka ande manga incia inda amembali akuasai karona, salabhina manga incia akawi mamudhaakana inda amangau rampaakanamo nawusuuna birahina.
9 Mas, se vocês não podem dominar o desejo sexual, então casem, pois é melhor casar do que ficar queimando de desejo.
10 Sainamo to manga incia mopadhana mokawi, mboo siimo kuparintaakakomiu (satotuuna mencuana iaku modhawuna parinta incia sii, maka o Kawasana Opu): Bhawine mokoumane apepali to abholi umanena.
10 Para os que já estão casados tenho um mandamento, que não é meu, mas do Senhor: que a mulher não se separe do seu marido.
11 Maka ande dhaangia o bhawine mobholina umanena, incia tabeana asadhaadhaa adhadhi inda akoumane, atawa apombulingi tee apomalape pendua tee umanena sumai, mboo sumai uka tee samia umane apepali to abholi bhawinena.
11 Porém, se ela se separar, que não case de novo ou então que faça as pazes com o marido. E que o homem não se divorcie da sua esposa.
12 To mia mosagaanana, mboo siimo kunaasehatiakakomiu (satotuuna giu incia sii minaaka i karoku, mencuana minaaka i Kawasana Opu): Ande dhaangia o witinai saʼagama mokobhawineakana samia bhawine inda moparacaeana tee Isa Al Masi, tee o bhawinena sumai asatuju to adhadhi aposaangu tee incia, sumaimo incia apepali abholi bhawinena.
12 Aos outros digo eu mesmo, e não o Senhor: se um homem cristão é casado com uma mulher que não é cristã, e ela concorda em continuar vivendo com ele, que ele não se divorcie dela.
13 Mboomo uka tee bhawine mokoumaneakana umane inda moparacaeana tee Isa Al Masi. Ande o umanena sumai asatuju to adhadhi aposaangu tee incia, sumaimo incia inda amembali abholi umanena sumai.
13 E, se uma mulher cristã é casada com um homem que não é cristão, e ele concorda em continuar vivendo com ela, que ela não se divorcie dele.
14 Roonamo umane inda moparacaeana tee Isa Al Masi bheapekangkiloa bhawinena, mboo sumai uka tee bhawine bheapekangkiloa umanena. Ande inda apewau giu incia sumai tantumo manga anaana bheamembali manga anaana moharamu i aroana Aulataʼala. Garaaka manga anaana sumai amangkilo tee sii-sii atoabhimo uumatina Aulataʼala.
14 Pois Deus aceita o homem que não é cristão por ele estar unido com a sua esposa cristã; e aceita a mulher que não é cristã por ela estar unida com o seu marido cristão. Se não fosse assim, os filhos deles não pertenceriam a Deus. Mas, sendo assim, eles pertencem.
15 Maka ande dhaangia o umane atawa o bhawine indapo moparacaeana tee Isa Al Masi sumai amambotuakea to apobholi tee umanena atawa tee bhawinena moparacaeana tee Isa, sumaimo taroakamea apewaua. I nuncana kajadia mboo sii manga witinai indamo tee pokaiana; Aulataʼala akembakomiu mamudhaakana udhadhi upomalape.
15 Porém, se o marido não cristão ou a esposa não cristã quiser o divórcio, então que se divorcie. Nesses casos o marido cristão ou a esposa cristã está livre para fazer como quiser, pois Deus chamou vocês para viverem em paz.
16 E bhawine mokoumane, tuaapa amembali umataua ande ingkoo umembali upasalaamati umanemu alaloi opea mopadhana isandaraakana karomu? Mboomo uka umane mokobhawine, tuaapa amembali umataua ande ingkoo umembali upasalaamati bhawinemu alaloi opea mopadhana isandaraakana karomu?
16 Esposa cristã, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar o seu marido? E você, marido cristão, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar a sua esposa?
17 Bhari-bharia mia tabeana asadhaadhaa adhadhi mboomo kadhaangiana wakutuuna mangakemba Aulataʼala mboomo mopadhana itantuakana Kawasana Opu. Siitumo o katotapu mopadhana iadhariakaku to bhari-bharia jamaʼa.
17 Cada um deve continuar vivendo de acordo com o dom que o Senhor lhe deu e na condição em que se encontrava quando Deus o chamou . É essa a regra que eu ensino em todas as igrejas.
18 Contona, ande dhaangia o mia mopadhana mototandaki wakutuuna atarima kakembana Aulataʼala, sumaimo mia incia sumai bholi apailaia manga tandarana tandakiana. Mboomo uka tee mia mopotibhaakana kakembana Aulataʼala i wakutuuna indapo atotandaki, incia bholimo aemani to atotandaki.
18 Se um homem judeu, que é circuncidado , aceita o chamado de Deus, ele não deve tirar as marcas da circuncisão. E, se um homem não judeu, que não é circuncidado, aceita o chamado de Deus, ele não deve circuncidar-se.
19 Roonamo malape atotandaki atawa indapo atotandaki inda tee maʼanana. Mokomaʼanana siitumo tataʼati manga parintana Aulataʼala.
19 Não faz diferença estar circuncidado ou não; o que importa é obedecer aos mandamentos de Deus.
20 Jadi bhari-bharia mia tabeana asadhaadhaa tee kadhaangiana i wakutuuna atarima kakembana Aulataʼala.
20 Cada um deve continuar como era quando aceitou o chamado de Deus.
21 Ande i wakutuuna utokemba o kadhaangiamiu dhaangiapo umembali samia bhatua, bholi umaheruakea o kadhaangiamiu sumai. Maka ande saangu wakutuu dhaangia tee kalalesamiu to umembali samia maradhika, salabhina utarimaia.
21 Você era escravo quando Deus o chamou? Não se preocupe com isso. Mas, se você pode se tornar livre, então aproveite a oportunidade.
22 Roonamo samia ikembana Kawasana Opu i wakutuuna dhaangiapo amembali bhatua, satotuuna samia maradhika i aroana Kawasana Opu. Mboomo uka i wakutuuna samia maradhika motokembana, satotuuna incia o bhatuana Al Masi.
22 Pois o escravo que foi chamado pelo Senhor é agora um homem livre que pertence ao Senhor. Assim também o homem livre que foi chamado por Cristo é escravo de Cristo.
23 Ingkomiu padhamo utotolosi tee haragaa momaali. Rampaakanamo sumai, ingkomiu bholi umembali bhatuana maanusia.
23 Deus comprou vocês por um preço; portanto, não se tornem escravos de seres humanos.
24 E manga witinaiku, tuaapapo uka o kadhaangiamiu wakutuuna utokemba, kadhaangiamiu tabeana asadhaadhaa udhadhi upobhawa tee Aulataʼala i nuncana kadhaangia mboomo wakutuuna utokemba umembali mia mopobhawana tee Al Masi.
24 Irmãos, cada um deve continuar na presença de Deus assim como era quando Deus o chamou.
25 Sii-sii kuudhaniakakomiu pokaiana tee manga bhawine indapo mokawina, iaku inda kutarima parinta minaaka i Oputa Momalanga, maka rampaakanamo iaku o mia mopotibhaakana rahumati sabutuna kumembali mia iparacaeana Aulataʼala, iaku bhekunaasehatikomiu.
25 Para os solteiros, eu não tenho nenhum mandamento do Senhor; porém dou a minha opinião como uma pessoa que, pela misericórdia do Senhor, merece confiança.
26 Roonamo kasukara modhaangiana sii-sii, kufikiria salabhina manga mia asadhaadhaa apotaangiaka kadhaangiana.
26 Por causa dos tempos difíceis em que vivemos, eu penso que é melhor para o homem ficar como está.
27 Ande padhamo ukawi bholi uʼusaha to upobholi tee bhawinemu, tee ande indapo ukawi bholimo uʼusaha to upeelo bhawine.
27 Você tem esposa? Então não procure se separar dela. Você é solteiro? Então não procure esposa.
28 Maka ande ukawi, inda ukodosa. Mboomo uka samia kabuabua akawi, sumaimo incia inda bheakodosa. Maka to manga mia mokawi bheabhari mpuu anamisi kanarakaa i nuncana dhadhina, tee gauku ingkomiu ulapa minaaka i bhari-bharia kanarakaa incia sumai.
28 Porém, se você casar, não estará cometendo pecado. E, se uma moça solteira casar, também não estará cometendo pecado. Mas eu gostaria de poupar vocês dos problemas de cada dia que terão na vida de casados.
29 E manga witinaiku, maʼanana pogauku mboo sii, indamo abhari o wakutuuta. Pepuu sii-sii to bhari-bharia mia mokobhawine tabeana adhadhi kabilanga mboomo mia inda mokobhawine,
29 Irmãos, o que eu quero dizer é isto: não nos resta muito tempo, e daqui em diante os casados devem viver como se não tivessem casado;
30 mboo sumai uka tee manga mia motangi kabilanga mboomo mia inda motangi, manga mia mokaunde-unde kabilanga mboomo mia inda mokaunde-unde, mia mopadhana moalina bara mboomo manga mia inda mokobara.
30 os que choram, como se não estivessem chorando; os que estão rindo, como se não estivessem rindo; os que compram, como se não fosse deles aquilo que compraram;
31 Atawa mboomo manga mia modhadhina moʼurusuna manga hali modhaangiana i dunia sii, incia tabeana adhadhi kabilanga mboomo mia inda moʼurusuna manga giu i dunia sii, roonamo dunia imatauta sii-sii bheamofu.
31 os que tratam das coisas deste mundo, como se não estivessem ocupados com elas. Pois este mundo, como está agora, não vai durar muito.
32 Iaku gauku ingkomiu bholi umeri pokaiana tee opeapo modhaangiana i nuncana dhadhimiu. Mia indapo mokobhawine tangkanamo soo afikiriaka urusana tee Kawasana Opu, roonamo incia gauna bheapasanaa ngangarandana Kawasana Opu.
32 Eu quero livrá-los de preocupações. O solteiro se interessa pelas coisas do Senhor porque quer agradá-lo.
33 Maka o mia mokobhawine alabhi afikiriaka urusana dunia, roonamo incia gauna apasanaa incana bhawinena,
33 Mas o homem casado se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar a sua esposa
34 tee mboo sumai o fikirina apegiu-giu. Bhawine inda mokawi atawa o kabuabua indapo mokawina alabhi ameriaka manga giu mopokaina tee Kawasana Opu mamudhaakana incia amangkilo, malape o badana atawa o rohina. Maka o bhawine mokawina ameriaka manga giuna dunia sii, tuaapa incia amembali apasanaa umanena.
34 e por isso é puxado para duas direções diferentes. Quanto às mulheres, tanto as viúvas quanto as solteiras, elas estão interessadas nas coisas do Senhor porque querem se dedicar de corpo e alma a ele. Mas a mulher casada se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar o marido.
35 Iaku kupogau mboo sii to kalapemiu, mencuana kusasikomiu to upewau manga giu incia sumai, maka o kapeeluaku mamudhaakana ingkomiu upewau manga giu mobanara tee usadhaadhaa utaʼati, tee uka mamudhaakana o fikirimiu tangkanamo i Kawasana Opu.
35 Eu estou dizendo isso porque quero ajudá-los. Não estou querendo obrigar ninguém a nada. Pelo contrário, quero que façam o que é direito e certo e que se entreguem ao serviço do Senhor com toda a dedicação.
36 Ande dhaangia o mia moabhina karona tee mopewauna giu inda momalape to kabuabua mopadhana ipoporaeakana, tee ande incia indamo amembali ataangi nawusuuna, tee anamisia awaajibu ande akawamo o wakutuuna to akawiaka poraena sumai, maka taroakamo apewau mboomo opea iabhina amalape. Ande akawi, manga incia inda akodosa.
36 Aos que ficaram noivos, mas resolveram não casar mais, eu digo o seguinte: se o rapaz sente que assim não está agindo certo com a sua noiva e acha que a sua paixão por ela ainda é muito forte e que devem casar, então que casem. Não existe pecado nisso.
37 Maka ande dhaangia o mia mopadhana moalana kambotu i nuncana ngangarandana, tee atotuu-totuu ayaakini inda atopakisaa tee aose kapeeluna mamudhaakana inda akawi tee kabuabua mopadhana ipoporaekana, siitumo ipewauna sumai amalape.
37 Mas se, pelo contrário, o rapaz não se sente na obrigação de casar, se está mesmo resolvido a ficar solteiro e se é capaz de dominar a sua vontade e já resolveu o que deve fazer, então faz bem em não casar com a moça.
38 Tee mboo sumai, mia mokawiakana kabuabua mopadhana ipoporaeakana, sumaimo incia apewau giu momalape, tee o mia indapo mokawi, sumaimo incia apewau giu molabhina kalapena.
38 Assim quem casa faz bem, mas quem não casa faz melhor ainda.
39 Samia bhawine mokoumane atobhoke tee umanena kangengena o umanena sumai dhaangiapo adhadhi. Maka ande o umanena sumai amatemo, bhawine sumai abebasimo to akawi tee incemapo uka ipeeluna, somanamo akawi tee mia moparacaeana tee Isa Al Masi.
39 A mulher não está livre enquanto o seu marido estiver vivo. Caso o marido morra, ela fica livre para casar com quem quiser, contanto que case com um cristão.
40 Siimo o fikiriku, incia bhealabhi amasanaa ande inda akawi pendua. Tee uka kuabhia opea mopadhana ibhoasakaku sii rampaakanamo kuasana Rohina Aulataʼala morahumatiaku.
40 Porém ela será mais feliz se ficar como está. Essa é a minha opinião, e eu acho que também tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.