1 Coríntios 7

wlo (WLO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Sii-sii iaku bhekuperangoia o masaʼala iburimiu i nuncana suramiu sumai: Umbe, iaku kusatuju, inciamo amalape ande samia umane inda akawi.
1 Quanto ao que me escrevestes, é bom que o homem não toque em mulher;
2 Maka roonamo abhari o masaʼalana pebula, sumaimo salabhina samia umane akobhawine tee samia bhawine akoumane.
2 mas, por causa da impureza, cada um tenha a sua própria esposa, e cada uma, o seu próprio marido.
3 Malape umane atawa o bhawine tabeana apewau opea iwaajibuaka to ipewauna samia umane to bhawinena, mboo sumai uka to samia bhawine i umanena.
3 O marido conceda à esposa o que lhe é devido, e também, semelhantemente, a esposa, ao seu marido.
4 Samia bhawine inda dhaangia o kuasana tee badana karona, maka tabeana o umanena mokokuasana. Mboomo uka samia umane inda tee kuasana tee badana karona, maka tabeana o bhawinena mokokuasana.
4 A mulher não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim o marido; e também, semelhantemente, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim a mulher.
5 Umembali inda uposaangu tee bhawinemiu atawa tee umanemiu, maka podho sabantaramea tee uporikana upomufakati mamudhaakana dhaangia o wakutuumiu to udoʼa. Sapadhana sumai tabeana uposaangumo pendua ancosala awujukomiu Ibilisi roonamo ingkomiu inda ukapoia utaangi nawusuumiu.
5 Não vos priveis um ao outro, salvo talvez por mútuo consentimento, por algum tempo, para vos dedicardes à oração e, novamente, vos ajuntardes, para que Satanás não vos tente por causa da incontinência.
6 Iaku kupogauaka giu incia sii mencuana to amembali parinta, maka soo kunaasehatikomiu.
6 E isto vos digo como concessão e não por mandamento.
7 Inciamo o kapeeluku mamudhaakana bhari-bharia mia apokana tee iaku. Maka samia-samia padhamo atarima rahumati minaaka i Aulataʼala to karona samia-samia. Dhaangia motarimana rahumati mboo sii, dhaangia uka motarimana rahumati mboo sumai.
7 Quero que todos os homens sejam tais como também eu sou; no entanto, cada um tem de Deus o seu próprio dom; um, na verdade, de um modo; outro, de outro.
8 Maka to manga mia indapo mokawi tee manga iaiaro modhaangiana i tanga-tangamiu, siimo inaasehatiakaku: salabhina usadhaadhaa udhadhi samia-miamiu mboomo iaku.
8 E aos solteiros e viúvos digo que lhes seria bom se permanecessem no estado em que também eu vivo.
9 Maka ande manga incia inda amembali akuasai karona, salabhina manga incia akawi mamudhaakana inda amangau rampaakanamo nawusuuna birahina.
9 Caso, porém, não se dominem, que se casem; porque é melhor casar do que viver abrasado.
10 Sainamo to manga incia mopadhana mokawi, mboo siimo kuparintaakakomiu (satotuuna mencuana iaku modhawuna parinta incia sii, maka o Kawasana Opu): Bhawine mokoumane apepali to abholi umanena.
10 Ora, aos casados, ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se separe do marido
11 Maka ande dhaangia o bhawine mobholina umanena, incia tabeana asadhaadhaa adhadhi inda akoumane, atawa apombulingi tee apomalape pendua tee umanena sumai, mboo sumai uka tee samia umane apepali to abholi bhawinena.
11 (se, porém, ela vier a separar-se, que não se case ou que se reconcilie com seu marido); e que o marido não se aparte de sua mulher.
12 To mia mosagaanana, mboo siimo kunaasehatiakakomiu (satotuuna giu incia sii minaaka i karoku, mencuana minaaka i Kawasana Opu): Ande dhaangia o witinai saʼagama mokobhawineakana samia bhawine inda moparacaeana tee Isa Al Masi, tee o bhawinena sumai asatuju to adhadhi aposaangu tee incia, sumaimo incia apepali abholi bhawinena.
12 Aos mais digo eu, não o Senhor: se algum irmão tem mulher incrédula, e esta consente em morar com ele, não a abandone;
13 Mboomo uka tee bhawine mokoumaneakana umane inda moparacaeana tee Isa Al Masi. Ande o umanena sumai asatuju to adhadhi aposaangu tee incia, sumaimo incia inda amembali abholi umanena sumai.
13 e a mulher que tem marido incrédulo, e este consente em viver com ela, não deixe o marido.
14 Roonamo umane inda moparacaeana tee Isa Al Masi bheapekangkiloa bhawinena, mboo sumai uka tee bhawine bheapekangkiloa umanena. Ande inda apewau giu incia sumai tantumo manga anaana bheamembali manga anaana moharamu i aroana Aulataʼala. Garaaka manga anaana sumai amangkilo tee sii-sii atoabhimo uumatina Aulataʼala.
14 Porque o marido incrédulo é santificado no convívio da esposa, e a esposa incrédula é santificada no convívio do marido crente. Doutra sorte, os vossos filhos seriam impuros; porém, agora, são santos.
15 Maka ande dhaangia o umane atawa o bhawine indapo moparacaeana tee Isa Al Masi sumai amambotuakea to apobholi tee umanena atawa tee bhawinena moparacaeana tee Isa, sumaimo taroakamea apewaua. I nuncana kajadia mboo sii manga witinai indamo tee pokaiana; Aulataʼala akembakomiu mamudhaakana udhadhi upomalape.
15 Mas, se o descrente quiser apartar-se, que se aparte; em tais casos, não fica sujeito à servidão nem o irmão, nem a irmã; Deus vos tem chamado à paz.
16 E bhawine mokoumane, tuaapa amembali umataua ande ingkoo umembali upasalaamati umanemu alaloi opea mopadhana isandaraakana karomu? Mboomo uka umane mokobhawine, tuaapa amembali umataua ande ingkoo umembali upasalaamati bhawinemu alaloi opea mopadhana isandaraakana karomu?
16 Pois, como sabes, ó mulher, se salvarás teu marido? Ou, como sabes, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 Bhari-bharia mia tabeana asadhaadhaa adhadhi mboomo kadhaangiana wakutuuna mangakemba Aulataʼala mboomo mopadhana itantuakana Kawasana Opu. Siitumo o katotapu mopadhana iadhariakaku to bhari-bharia jamaʼa.
17 Ande cada um segundo o Senhor lhe tem distribuído, cada um conforme Deus o tem chamado. É assim que ordeno em todas as igrejas.
18 Contona, ande dhaangia o mia mopadhana mototandaki wakutuuna atarima kakembana Aulataʼala, sumaimo mia incia sumai bholi apailaia manga tandarana tandakiana. Mboomo uka tee mia mopotibhaakana kakembana Aulataʼala i wakutuuna indapo atotandaki, incia bholimo aemani to atotandaki.
18 Foi alguém chamado, estando circunciso? Não desfaça a circuncisão. Foi alguém chamado, estando incircunciso? Não se faça circuncidar.
19 Roonamo malape atotandaki atawa indapo atotandaki inda tee maʼanana. Mokomaʼanana siitumo tataʼati manga parintana Aulataʼala.
19 A circuncisão, em si, não é nada; a incircuncisão também nada é, mas o que vale é guardar as ordenanças de Deus.
20 Jadi bhari-bharia mia tabeana asadhaadhaa tee kadhaangiana i wakutuuna atarima kakembana Aulataʼala.
20 Cada um permaneça na vocação em que foi chamado.
21 Ande i wakutuuna utokemba o kadhaangiamiu dhaangiapo umembali samia bhatua, bholi umaheruakea o kadhaangiamiu sumai. Maka ande saangu wakutuu dhaangia tee kalalesamiu to umembali samia maradhika, salabhina utarimaia.
21 Foste chamado, sendo escravo? Não te preocupes com isso; mas, se ainda podes tornar-te livre, aproveita a oportunidade.
22 Roonamo samia ikembana Kawasana Opu i wakutuuna dhaangiapo amembali bhatua, satotuuna samia maradhika i aroana Kawasana Opu. Mboomo uka i wakutuuna samia maradhika motokembana, satotuuna incia o bhatuana Al Masi.
22 Porque o que foi chamado no Senhor, sendo escravo, é liberto do Senhor; semelhantemente, o que foi chamado, sendo livre, é escravo de Cristo.
23 Ingkomiu padhamo utotolosi tee haragaa momaali. Rampaakanamo sumai, ingkomiu bholi umembali bhatuana maanusia.
23 Por preço fostes comprados; não vos torneis escravos de homens.
24 E manga witinaiku, tuaapapo uka o kadhaangiamiu wakutuuna utokemba, kadhaangiamiu tabeana asadhaadhaa udhadhi upobhawa tee Aulataʼala i nuncana kadhaangia mboomo wakutuuna utokemba umembali mia mopobhawana tee Al Masi.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus naquilo em que foi chamado.
25 Sii-sii kuudhaniakakomiu pokaiana tee manga bhawine indapo mokawina, iaku inda kutarima parinta minaaka i Oputa Momalanga, maka rampaakanamo iaku o mia mopotibhaakana rahumati sabutuna kumembali mia iparacaeana Aulataʼala, iaku bhekunaasehatikomiu.
25 Com respeito às virgens, não tenho mandamento do Senhor; porém dou minha opinião, como tendo recebido do Senhor a misericórdia de ser fiel.
26 Roonamo kasukara modhaangiana sii-sii, kufikiria salabhina manga mia asadhaadhaa apotaangiaka kadhaangiana.
26 Considero, por causa da angustiosa situação presente, ser bom para o homem permanecer assim como está.
27 Ande padhamo ukawi bholi uʼusaha to upobholi tee bhawinemu, tee ande indapo ukawi bholimo uʼusaha to upeelo bhawine.
27 Estás casado? Não procures separar-te. Estás livre de mulher? Não procures casamento.
28 Maka ande ukawi, inda ukodosa. Mboomo uka samia kabuabua akawi, sumaimo incia inda bheakodosa. Maka to manga mia mokawi bheabhari mpuu anamisi kanarakaa i nuncana dhadhina, tee gauku ingkomiu ulapa minaaka i bhari-bharia kanarakaa incia sumai.
28 Mas, se te casares, com isto não pecas; e também, se a virgem se casar, por isso não peca. Ainda assim, tais pessoas sofrerão angústia na carne, e eu quisera poupar-vos.
29 E manga witinaiku, maʼanana pogauku mboo sii, indamo abhari o wakutuuta. Pepuu sii-sii to bhari-bharia mia mokobhawine tabeana adhadhi kabilanga mboomo mia inda mokobhawine,
29 Isto, porém, vos digo, irmãos: o tempo se abrevia; o que resta é que não só os casados sejam como se o não fossem;
30 mboo sumai uka tee manga mia motangi kabilanga mboomo mia inda motangi, manga mia mokaunde-unde kabilanga mboomo mia inda mokaunde-unde, mia mopadhana moalina bara mboomo manga mia inda mokobara.
30 mas também os que choram, como se não chorassem; e os que se alegram, como se não se alegrassem; e os que compram, como se nada possuíssem;
31 Atawa mboomo manga mia modhadhina moʼurusuna manga hali modhaangiana i dunia sii, incia tabeana adhadhi kabilanga mboomo mia inda moʼurusuna manga giu i dunia sii, roonamo dunia imatauta sii-sii bheamofu.
31 e os que se utilizam do mundo, como se dele não usassem; porque a aparência deste mundo passa.
32 Iaku gauku ingkomiu bholi umeri pokaiana tee opeapo modhaangiana i nuncana dhadhimiu. Mia indapo mokobhawine tangkanamo soo afikiriaka urusana tee Kawasana Opu, roonamo incia gauna bheapasanaa ngangarandana Kawasana Opu.
32 O que realmente eu quero é que estejais livres de preocupações. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, de como agradar ao Senhor;
33 Maka o mia mokobhawine alabhi afikiriaka urusana dunia, roonamo incia gauna apasanaa incana bhawinena,
33 mas o que se casou cuida das coisas do mundo, de como agradar à esposa,
34 tee mboo sumai o fikirina apegiu-giu. Bhawine inda mokawi atawa o kabuabua indapo mokawina alabhi ameriaka manga giu mopokaina tee Kawasana Opu mamudhaakana incia amangkilo, malape o badana atawa o rohina. Maka o bhawine mokawina ameriaka manga giuna dunia sii, tuaapa incia amembali apasanaa umanena.
34 e assim está dividido. Também a mulher, tanto a viúva como a virgem, cuida das coisas do Senhor, para ser santa, assim no corpo como no espírito; a que se casou, porém, se preocupa com as coisas do mundo, de como agradar ao marido.
35 Iaku kupogau mboo sii to kalapemiu, mencuana kusasikomiu to upewau manga giu incia sumai, maka o kapeeluaku mamudhaakana ingkomiu upewau manga giu mobanara tee usadhaadhaa utaʼati, tee uka mamudhaakana o fikirimiu tangkanamo i Kawasana Opu.
35 Digo isto em favor dos vossos próprios interesses; não que eu pretenda enredar-vos, mas somente para o que é decoroso e vos facilite o consagrar-vos, desimpedidamente, ao Senhor.
36 Ande dhaangia o mia moabhina karona tee mopewauna giu inda momalape to kabuabua mopadhana ipoporaeakana, tee ande incia indamo amembali ataangi nawusuuna, tee anamisia awaajibu ande akawamo o wakutuuna to akawiaka poraena sumai, maka taroakamo apewau mboomo opea iabhina amalape. Ande akawi, manga incia inda akodosa.
36 Entretanto, se alguém julga que trata sem decoro a sua filha, estando já a passar-lhe a flor da idade, e as circunstâncias o exigem, faça o que quiser. Não peca; que se casem.
37 Maka ande dhaangia o mia mopadhana moalana kambotu i nuncana ngangarandana, tee atotuu-totuu ayaakini inda atopakisaa tee aose kapeeluna mamudhaakana inda akawi tee kabuabua mopadhana ipoporaekana, siitumo ipewauna sumai amalape.
37 Todavia, o que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas domínio sobre o seu próprio arbítrio, e isto bem-firmado no seu ânimo, para conservar virgem a sua filha, bem fará.
38 Tee mboo sumai, mia mokawiakana kabuabua mopadhana ipoporaeakana, sumaimo incia apewau giu momalape, tee o mia indapo mokawi, sumaimo incia apewau giu molabhina kalapena.
38 E, assim, quem casa a sua filha virgem faz bem; quem não a casa faz melhor.
39 Samia bhawine mokoumane atobhoke tee umanena kangengena o umanena sumai dhaangiapo adhadhi. Maka ande o umanena sumai amatemo, bhawine sumai abebasimo to akawi tee incemapo uka ipeeluna, somanamo akawi tee mia moparacaeana tee Isa Al Masi.
39 A mulher está ligada enquanto vive o marido; contudo, se falecer o marido, fica livre para casar com quem quiser, mas somente no Senhor.
40 Siimo o fikiriku, incia bhealabhi amasanaa ande inda akawi pendua. Tee uka kuabhia opea mopadhana ibhoasakaku sii rampaakanamo kuasana Rohina Aulataʼala morahumatiaku.
40 Todavia, será mais feliz se permanecer viúva, segundo a minha opinião; e penso que também eu tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.