1 Coríntios 3
wlo (WLO) vs NVT
1 E manga witinaiku, satotuuna iaku inda kumembali kupogau tee ingkomiu mboomo kupogau tee mia modhadhina moosena Rohina Aulataʼala. Maka iaku tabeana kupogau tee ingkomiu mboomo kupogau tee mia modhadhina moosena nawusuuna dunia, atawa mboomo kupogau tee mia inda mokoʼilimuu tee inda mokohikimati tee o katauna pokaiana tee Al Masi mboomo anaana maidhiidhi.
1 Irmãos, quando estive com vocês, não pude lhes falar como a pessoas espirituais, mas como se pertencessem a este mundo ou fossem criancinhas em Cristo.
2 Kaadhari ipakawaakaku piamo itu mboomo ibaratina uwena susu, mencuana kudhawuakako kinande momatuʼa, roonamo giu incia sumai indapo ukapoia to utarimaia. Tee sakawana sii-sii uka ingkomiu indapo amembali ukande kinande incia sumai.
2 Tive de alimentá-los com leite, e não com alimento sólido, pois não estavam aptos para recebê-lo. E ainda não estão,
3 Rampaakanamo sumai ingkomiu dhaangiapo udhadhi uose nawusuuna dunia. Sakawana sii-sii ingkomiu dhaangiapo upogigibulu tee upogera-gera podho-podho ingkomiu, siitumo mobukutiiakana ande ingkomiu udhadhi uose nawusuuna dunia, apokana mboomo mia mokodosa mosagaanana.
3 porque ainda são controlados por sua natureza humana. Têm ciúme uns dos outros, discutem e brigam entre si. Acaso isso não mostra que são controlados por sua natureza humana e que vivem como pessoas do mundo?
4 Bukutiina dhaangia mopogauna, "Iaku kuose Paul," tee mosagaanana uka apogau, "Iaku kuose Apolos." Pewaumiu mboo sii apatokamataaka ande ingkomiu dhaangiapo udhadhi uose nawusuuna dunia.
4 Quando um de vocês diz: “Eu sigo Paulo”, e o outro diz: “Eu sigo Apolo”, não estão agindo exatamente como as pessoas do mundo?
5 Satotuuna incema o Apolos tee incema o Paul sumai? Ingkami tangkanamo mia molaianina Aulataʼala, mopadhana moadhariakakomiu to uparacaeaaka tee Isa Al Masi. Ingkami taruamia soo taose opea ipatugasiakana Kawasana Opu.
5 Afinal, quem é Paulo? Quem é Apolo? Somos apenas servos de Deus por meio dos quais vocês vieram a crer. Cada um de nós fez o trabalho do qual o Senhor nos encarregou.
6 Iaku mopombulaia tee o Apolos mobubusia, maka o Aulataʼala mopatuwua.
6 Eu plantei e Apolo regou, mas quem fez crescer foi Deus.
7 Rampaakanamo sumai, malape mopombulaia atawa mobubusia mencuana giu motofaraluuna mpuu, maka tangkanamo Aulataʼala mopatuwua ifaraluuta.
7 Não importa quem planta ou quem rega, mas sim Deus, que faz crescer.
8 Mia mopombula tee mia mobubusia sumai saangumea o tujuana, tee sumbesumbere bheatarima ponambona apokana tee opea ikarajaana.
8 Quem planta e quem rega trabalham para o mesmo fim, e ambos serão recompensados por seu árduo trabalho.
9 Roonamo ingkami sii o sabhangka sakarajaa to Aulataʼala, sainamo ingkomiu o inawuna Aulataʼala, tee o bhanua ipakarona Aulataʼala.
9 Pois nós somos colaboradores de Deus, e vocês são lavoura de Deus e edifício de Deus.
10 Mboomo rahumatina Aulataʼala idhawuakana to iaku, iaku sii ibaratina mboomo samia pandena bhanua moʼaarifu mopadhana modhikana fondasina bhanua, tee o mia mosagaanana mopakarona bhanua i bhawona fondasi sumai. Maka manga mia tabeana sumbesumbere akamatea pekalape tuaapa manga incia apakaro bhanua i bhawona fondasi sumai,
10 Pela graça que me foi dada, lancei o alicerce como um construtor competente, e agora outros estão construindo sobre ele. Mas quem constrói sobre o alicerce precisa ter muito cuidado,
11 roonamo inda samia uka momembalina modhikana fondasi mosagaanana iwe sumai ande mencuana fondasi mopadhana idhikaku, siitumo Isa Al Masi.
11 pois ninguém pode lançar outro alicerce além daquele que já foi posto, isto é, Jesus Cristo.
12 I bhawona fondasi sumai manga mia amembali apakaro tee apake manga parewana bhanua minaaka i bulawa, pera, bhatu tundu, kau, rumpu, tee laena gandum.
12 Aqueles que constroem sobre esse alicerce podem usar vários materiais: ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno ou palha.
13 Roonamo akawaaka wakutuuna Isa Al Masi aumba naile itu, opea ikarajaana manga mia bheapatokamataakea o katangkana tee waa samia-samia to aujiaka bhari-bharia opea mopadhana ikarajaana manga incia.
13 No dia do juízo, porém, o fogo revelará que tipo de obra cada construtor realizou, e o fogo mostrará se a obra tem algum valor.
14 Ande o karajaana manga incia i bhawona fondasi sumai inda akandea waa, sumaimo manga incia bheatarima ponambona.
14 Se ela sobreviver, o construtor receberá recompensa.
15 Maka ande o karajaana manga incia i bhawona fondasi sumai akandea waa, siitumo manga incia amarugi. Tee moomini mboo sumai incia bheatopasalaamati, maka o kadhaangiana mboomo mia molapana minaaka i kangau.
15 Se ela queimar, o construtor sofrerá grande prejuízo, mas será salvo como alguém que é resgatado do meio do fogo.
16 Inda umataua buaka ande ingkomiu itu o Bhanuana Aulataʼala tee Rohina Aulataʼala amboore i nuncana karomiu?
16 Vocês não entendem que são o templo de Deus e que o Espírito de Deus habita em vocês?
17 Ande dhaangia o mia modhaki-dhakina Bhanuana Aulataʼala, sumaimo incia uka bheadhaki-dhakia Aulataʼala, roonamo Bhanuana Aulataʼala sumai amangkilo tee ingkomiumo Bhanuana Aulataʼala sumai.
17 Deus destruirá quem destruir seu templo. Pois o templo de Deus é santo, e vocês são esse templo.
18 Bholi utipu karomu samia. Incemapo uka moabhina karona o mia momakidhana i nuncana ilimuuna dunia, maka salabhina ubholimea o ilimuumu sumai! Taroakamo utoabhiaka ukabhongo-bhongo i matana maanusia, maka somanamo utoabhi uʼaarifu i matana Aulataʼala.
18 Que ninguém se engane. Se algum de vocês pensa que é sábio conforme os padrões desta era, deve tornar-se louco a fim de ser verdadeiramente sábio.
19 Roonamo kaʼaarifu i dunia sii amembali saangu giu mokabhongo-bhongo i matana Aulataʼala. Roonamo padhamo atoburi, "Aulataʼala apake kakidhana manga mia moʼaarifu to apamembalia katapu to arakoaka manga incia."
19 Pois a sabedoria deste mundo é loucura para Deus. Como dizem as Escrituras: “Ele apanha os sábios na armadilha da própria astúcia deles”.
20 Tee dhaangia uka motoburina mboo sii, "Kawasana Opu amataua o fikirina manga mia moʼaarifu; tee satotuuna bhari-bharia sumai tangkanamo giu mosia-sia."
20 E também: “O Senhor conhece os pensamentos dos sábios; sabe que nada valem”.
21 Rampaakanamo sumai bholi dhaangia minaaka i ingkomiu mobanggaakana maanusia rangamiu, roonamo bhari-bharia sumai o pewauamiu:
21 Portanto, não se orgulhem de seguir líderes humanos, pois tudo lhes pertence:
22 malape o Paul, Apolos, Kefas, dunia sii, dhadhi, mate, atawa manga giu modhaangiana i zamani sii-sii tee manga giu bhemoumbana naile itu, bhari-bharia sumai o pewauamiu.
22 Paulo, Apolo ou Pedro, o mundo, a vida e a morte, o presente e o futuro. Tudo é de vocês,
23 Sainamo ingkomiu o pewauana Isa Al Masi, tee o Isa Al Masi o pewauana Aulataʼala.
23 e vocês são de Cristo, e Cristo é de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.