1 Coríntios 3
wlo (WLO) vs NTLH
1 E manga witinaiku, satotuuna iaku inda kumembali kupogau tee ingkomiu mboomo kupogau tee mia modhadhina moosena Rohina Aulataʼala. Maka iaku tabeana kupogau tee ingkomiu mboomo kupogau tee mia modhadhina moosena nawusuuna dunia, atawa mboomo kupogau tee mia inda mokoʼilimuu tee inda mokohikimati tee o katauna pokaiana tee Al Masi mboomo anaana maidhiidhi.
1 Na verdade, irmãos, eu não pude falar com vocês como costumo fazer com as pessoas que têm o Espírito de Deus. Tive de falar com vocês como se vocês fossem pessoas do mundo, como se fossem crianças na fé cristã.
2 Kaadhari ipakawaakaku piamo itu mboomo ibaratina uwena susu, mencuana kudhawuakako kinande momatuʼa, roonamo giu incia sumai indapo ukapoia to utarimaia. Tee sakawana sii-sii uka ingkomiu indapo amembali ukande kinande incia sumai.
2 Tive de alimentá-los com leite e não com comida forte, pois vocês não estavam prontos para isso. E ainda não estão prontos,
3 Rampaakanamo sumai ingkomiu dhaangiapo udhadhi uose nawusuuna dunia. Sakawana sii-sii ingkomiu dhaangiapo upogigibulu tee upogera-gera podho-podho ingkomiu, siitumo mobukutiiakana ande ingkomiu udhadhi uose nawusuuna dunia, apokana mboomo mia mokodosa mosagaanana.
3 porque vivem como se fossem pessoas deste mundo. Quando existem ciumeiras e brigas entre vocês, será que isso não prova que vocês são pessoas deste mundo e fazem o que todos fazem?
4 Bukutiina dhaangia mopogauna, "Iaku kuose Paul," tee mosagaanana uka apogau, "Iaku kuose Apolos." Pewaumiu mboo sii apatokamataaka ande ingkomiu dhaangiapo udhadhi uose nawusuuna dunia.
4 Quando alguém diz: “Eu sou de Paulo”, e outro: “Eu sou de Apolo”, será que assim não estão agindo como pessoas deste mundo?
5 Satotuuna incema o Apolos tee incema o Paul sumai? Ingkami tangkanamo mia molaianina Aulataʼala, mopadhana moadhariakakomiu to uparacaeaaka tee Isa Al Masi. Ingkami taruamia soo taose opea ipatugasiakana Kawasana Opu.
5 Afinal de contas, quem é Apolo? E quem é Paulo? Somos somente servidores de Deus, e foi por meio de nós que vocês creram no Senhor. Cada um de nós faz o trabalho que o Senhor lhe deu para fazer:
6 Iaku mopombulaia tee o Apolos mobubusia, maka o Aulataʼala mopatuwua.
6 Eu plantei, e Apolo regou a planta, mas foi Deus quem a fez crescer.
7 Rampaakanamo sumai, malape mopombulaia atawa mobubusia mencuana giu motofaraluuna mpuu, maka tangkanamo Aulataʼala mopatuwua ifaraluuta.
7 De modo que não importa nem o que planta nem o que rega, mas sim Deus, que dá o crescimento.
8 Mia mopombula tee mia mobubusia sumai saangumea o tujuana, tee sumbesumbere bheatarima ponambona apokana tee opea ikarajaana.
8 Pois não existe diferença entre a pessoa que planta e a pessoa que rega. Deus dará a recompensa de acordo com o trabalho que cada um tiver feito.
9 Roonamo ingkami sii o sabhangka sakarajaa to Aulataʼala, sainamo ingkomiu o inawuna Aulataʼala, tee o bhanua ipakarona Aulataʼala.
9 Porque nós somos companheiros de trabalho no serviço de Deus, e vocês são o terreno no qual Deus faz o seu trabalho. Vocês são também o edifício de Deus.
10 Mboomo rahumatina Aulataʼala idhawuakana to iaku, iaku sii ibaratina mboomo samia pandena bhanua moʼaarifu mopadhana modhikana fondasina bhanua, tee o mia mosagaanana mopakarona bhanua i bhawona fondasi sumai. Maka manga mia tabeana sumbesumbere akamatea pekalape tuaapa manga incia apakaro bhanua i bhawona fondasi sumai,
10 Usando o dom que Deus me deu, eu faço o trabalho de um construtor competente. Ponho o alicerce, e outro constrói em cima dele; porém cada um deve construir com cuidado.
11 roonamo inda samia uka momembalina modhikana fondasi mosagaanana iwe sumai ande mencuana fondasi mopadhana idhikaku, siitumo Isa Al Masi.
11 Porque Deus já pôs Jesus Cristo como o único alicerce, e nenhum outro alicerce pode ser colocado.
12 I bhawona fondasi sumai manga mia amembali apakaro tee apake manga parewana bhanua minaaka i bulawa, pera, bhatu tundu, kau, rumpu, tee laena gandum.
12 Alguns usam ouro ou prata ou pedras preciosas para construírem em cima do alicerce. E ainda outros usam madeira ou capim ou palha.
13 Roonamo akawaaka wakutuuna Isa Al Masi aumba naile itu, opea ikarajaana manga mia bheapatokamataakea o katangkana tee waa samia-samia to aujiaka bhari-bharia opea mopadhana ikarajaana manga incia.
13 O Dia de Cristo vai mostrar claramente a qualidade do trabalho de cada um. Pois o fogo daquele dia mostrará o trabalho de cada pessoa: o fogo vai mostrar e provar a verdadeira qualidade do trabalho.
14 Ande o karajaana manga incia i bhawona fondasi sumai inda akandea waa, sumaimo manga incia bheatarima ponambona.
14 Se aquilo que alguém construir em cima do alicerce resistir ao fogo, então o construtor receberá a recompensa.
15 Maka ande o karajaana manga incia i bhawona fondasi sumai akandea waa, siitumo manga incia amarugi. Tee moomini mboo sumai incia bheatopasalaamati, maka o kadhaangiana mboomo mia molapana minaaka i kangau.
15 Mas, se o trabalho de alguém for destruído pelo fogo, então esse construtor perderá a recompensa. Porém ele mesmo será salvo, como se tivesse passado pelo fogo para se salvar.
16 Inda umataua buaka ande ingkomiu itu o Bhanuana Aulataʼala tee Rohina Aulataʼala amboore i nuncana karomiu?
16 Certamente vocês sabem que são o templo de Deus e que o Espírito de Deus vive em vocês.
17 Ande dhaangia o mia modhaki-dhakina Bhanuana Aulataʼala, sumaimo incia uka bheadhaki-dhakia Aulataʼala, roonamo Bhanuana Aulataʼala sumai amangkilo tee ingkomiumo Bhanuana Aulataʼala sumai.
17 Assim, se alguém destruir o templo de Deus, Deus destruirá essa pessoa. Pois o templo de Deus é santo , e vocês são o seu templo.
18 Bholi utipu karomu samia. Incemapo uka moabhina karona o mia momakidhana i nuncana ilimuuna dunia, maka salabhina ubholimea o ilimuumu sumai! Taroakamo utoabhiaka ukabhongo-bhongo i matana maanusia, maka somanamo utoabhi uʼaarifu i matana Aulataʼala.
18 Que ninguém engane a si mesmo! Se algum de vocês pensa que é sábio conforme a sabedoria humana, então precisa se tornar louco para ser, de fato, sábio.
19 Roonamo kaʼaarifu i dunia sii amembali saangu giu mokabhongo-bhongo i matana Aulataʼala. Roonamo padhamo atoburi, "Aulataʼala apake kakidhana manga mia moʼaarifu to apamembalia katapu to arakoaka manga incia."
19 Pois aquilo que este mundo acha que é sabedoria Deus acha que é loucura. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Deus pega os sábios nas suas espertezas.”
20 Tee dhaangia uka motoburina mboo sii, "Kawasana Opu amataua o fikirina manga mia moʼaarifu; tee satotuuna bhari-bharia sumai tangkanamo giu mosia-sia."
20 E também: “O Senhor sabe que os pensamentos dos sábios não valem nada.”
21 Rampaakanamo sumai bholi dhaangia minaaka i ingkomiu mobanggaakana maanusia rangamiu, roonamo bhari-bharia sumai o pewauamiu:
21 Ninguém deve se orgulhar daquilo que as pessoas podem fazer. Pois tudo é de vocês,
22 malape o Paul, Apolos, Kefas, dunia sii, dhadhi, mate, atawa manga giu modhaangiana i zamani sii-sii tee manga giu bhemoumbana naile itu, bhari-bharia sumai o pewauamiu.
22 isto é, Paulo, Apolo, Pedro, este mundo, a vida e a morte, o presente e o futuro. Tudo isso pertence a vocês,
23 Sainamo ingkomiu o pewauana Isa Al Masi, tee o Isa Al Masi o pewauana Aulataʼala.
23 e vocês pertencem a Cristo, e Cristo pertence a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.