1 Coríntios 3

wlo (WLO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 E manga witinaiku, satotuuna iaku inda kumembali kupogau tee ingkomiu mboomo kupogau tee mia modhadhina moosena Rohina Aulataʼala. Maka iaku tabeana kupogau tee ingkomiu mboomo kupogau tee mia modhadhina moosena nawusuuna dunia, atawa mboomo kupogau tee mia inda mokoʼilimuu tee inda mokohikimati tee o katauna pokaiana tee Al Masi mboomo anaana maidhiidhi.
1 Irmãos, não lhes pude falar como a espirituais, mas como a carnais, como a crianças em Cristo.
2 Kaadhari ipakawaakaku piamo itu mboomo ibaratina uwena susu, mencuana kudhawuakako kinande momatuʼa, roonamo giu incia sumai indapo ukapoia to utarimaia. Tee sakawana sii-sii uka ingkomiu indapo amembali ukande kinande incia sumai.
2 Dei-lhes leite, e não alimento sólido, pois vocês não estavam em condições de recebê-lo. De fato, vocês ainda não estão em condições,
3 Rampaakanamo sumai ingkomiu dhaangiapo udhadhi uose nawusuuna dunia. Sakawana sii-sii ingkomiu dhaangiapo upogigibulu tee upogera-gera podho-podho ingkomiu, siitumo mobukutiiakana ande ingkomiu udhadhi uose nawusuuna dunia, apokana mboomo mia mokodosa mosagaanana.
3 porque ainda são carnais. Porque, visto que há inveja e divisão entre vocês, não estão sendo carnais e agindo como mundanos?
4 Bukutiina dhaangia mopogauna, "Iaku kuose Paul," tee mosagaanana uka apogau, "Iaku kuose Apolos." Pewaumiu mboo sii apatokamataaka ande ingkomiu dhaangiapo udhadhi uose nawusuuna dunia.
4 Pois quando alguém diz: "Eu sou de Paulo", e outro: "Eu sou de Apolo", não estão sendo mundanos?
5 Satotuuna incema o Apolos tee incema o Paul sumai? Ingkami tangkanamo mia molaianina Aulataʼala, mopadhana moadhariakakomiu to uparacaeaaka tee Isa Al Masi. Ingkami taruamia soo taose opea ipatugasiakana Kawasana Opu.
5 Afinal de contas, quem é Apolo? Quem é Paulo? Apenas servos por meio dos quais vocês vieram a crer, conforme o ministério que o Senhor atribuiu a cada um.
6 Iaku mopombulaia tee o Apolos mobubusia, maka o Aulataʼala mopatuwua.
6 Eu plantei, Apolo regou, mas Deus é quem fazia crescer;
7 Rampaakanamo sumai, malape mopombulaia atawa mobubusia mencuana giu motofaraluuna mpuu, maka tangkanamo Aulataʼala mopatuwua ifaraluuta.
7 de modo que nem o que planta nem o que rega são alguma coisa, mas unicamente Deus, que efetua o crescimento.
8 Mia mopombula tee mia mobubusia sumai saangumea o tujuana, tee sumbesumbere bheatarima ponambona apokana tee opea ikarajaana.
8 O que planta e o que rega têm um só propósito, e cada um será recompensado de acordo com o seu próprio trabalho.
9 Roonamo ingkami sii o sabhangka sakarajaa to Aulataʼala, sainamo ingkomiu o inawuna Aulataʼala, tee o bhanua ipakarona Aulataʼala.
9 Pois nós somos cooperadores de Deus; vocês são lavoura de Deus e edifício de Deus.
10 Mboomo rahumatina Aulataʼala idhawuakana to iaku, iaku sii ibaratina mboomo samia pandena bhanua moʼaarifu mopadhana modhikana fondasina bhanua, tee o mia mosagaanana mopakarona bhanua i bhawona fondasi sumai. Maka manga mia tabeana sumbesumbere akamatea pekalape tuaapa manga incia apakaro bhanua i bhawona fondasi sumai,
10 Conforme a graça de Deus que me foi concedida, eu, como sábio construtor, lancei o alicerce, e outro está construindo sobre ele. Contudo, veja cada um como constrói.
11 roonamo inda samia uka momembalina modhikana fondasi mosagaanana iwe sumai ande mencuana fondasi mopadhana idhikaku, siitumo Isa Al Masi.
11 Porque ninguém pode colocar outro alicerce além do que já está posto, que é Jesus Cristo.
12 I bhawona fondasi sumai manga mia amembali apakaro tee apake manga parewana bhanua minaaka i bulawa, pera, bhatu tundu, kau, rumpu, tee laena gandum.
12 Se alguém constrói sobre esse alicerce, usando ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno ou palha,
13 Roonamo akawaaka wakutuuna Isa Al Masi aumba naile itu, opea ikarajaana manga mia bheapatokamataakea o katangkana tee waa samia-samia to aujiaka bhari-bharia opea mopadhana ikarajaana manga incia.
13 sua obra será mostrada, porque o Dia a trará à luz; pois será revelada pelo fogo, que provará a qualidade da obra de cada um.
14 Ande o karajaana manga incia i bhawona fondasi sumai inda akandea waa, sumaimo manga incia bheatarima ponambona.
14 Se o que alguém construiu permanecer, esse receberá recompensa.
15 Maka ande o karajaana manga incia i bhawona fondasi sumai akandea waa, siitumo manga incia amarugi. Tee moomini mboo sumai incia bheatopasalaamati, maka o kadhaangiana mboomo mia molapana minaaka i kangau.
15 Se o que alguém construiu se queimar, esse sofrerá prejuízo; contudo, será salvo como alguém que escapa através do fogo.
16 Inda umataua buaka ande ingkomiu itu o Bhanuana Aulataʼala tee Rohina Aulataʼala amboore i nuncana karomiu?
16 Vocês não sabem que são santuário de Deus e que o Espírito de Deus habita em vocês?
17 Ande dhaangia o mia modhaki-dhakina Bhanuana Aulataʼala, sumaimo incia uka bheadhaki-dhakia Aulataʼala, roonamo Bhanuana Aulataʼala sumai amangkilo tee ingkomiumo Bhanuana Aulataʼala sumai.
17 Se alguém destruir o santuário de Deus, Deus o destruirá; pois o santuário de Deus, que são vocês, é sagrado.
18 Bholi utipu karomu samia. Incemapo uka moabhina karona o mia momakidhana i nuncana ilimuuna dunia, maka salabhina ubholimea o ilimuumu sumai! Taroakamo utoabhiaka ukabhongo-bhongo i matana maanusia, maka somanamo utoabhi uʼaarifu i matana Aulataʼala.
18 Não se enganem. Se algum de vocês pensa que é sábio segundo os padrões desta era, deve tornar-se "louco" para que se torne sábio.
19 Roonamo kaʼaarifu i dunia sii amembali saangu giu mokabhongo-bhongo i matana Aulataʼala. Roonamo padhamo atoburi, "Aulataʼala apake kakidhana manga mia moʼaarifu to apamembalia katapu to arakoaka manga incia."
19 Porque a sabedoria deste mundo é loucura aos olhos de Deus. Pois está escrito: "Ele apanha os sábios na astúcia deles";
20 Tee dhaangia uka motoburina mboo sii, "Kawasana Opu amataua o fikirina manga mia moʼaarifu; tee satotuuna bhari-bharia sumai tangkanamo giu mosia-sia."
20 e também: "O Senhor conhece os pensamentos dos sábios e sabe como são fúteis".
21 Rampaakanamo sumai bholi dhaangia minaaka i ingkomiu mobanggaakana maanusia rangamiu, roonamo bhari-bharia sumai o pewauamiu:
21 Portanto, ninguém se glorie em homens; porque todas as coisas são de vocês,
22 malape o Paul, Apolos, Kefas, dunia sii, dhadhi, mate, atawa manga giu modhaangiana i zamani sii-sii tee manga giu bhemoumbana naile itu, bhari-bharia sumai o pewauamiu.
22 seja Paulo, seja Apolo, seja Pedro, seja o mundo, a vida, a morte, o presente ou o futuro; tudo é de vocês,
23 Sainamo ingkomiu o pewauana Isa Al Masi, tee o Isa Al Masi o pewauana Aulataʼala.
23 e vocês são de Cristo, e Cristo, de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.