1 Coríntios 2
wlo (WLO) vs VC
1 E manga witinaiku, mboomo uka i wakutuuna kuumbatikomiu, iaku kuumba mencuana to kususuaka kakidhaku kupogau atawa kubhoasaka pogau mokohikimati to kupakoleleaka rahasia minaaka i Aulataʼala to ingkomiu.
1 Também eu, quando fui ter convosco, irmãos, não fui com o prestígio da eloqüência nem da sabedoria anunciar-vos o testemunho de Deus.
2 Roonamo padhamo kuala kambotu kangengena iaku kupobhawa tee ingkomiu, iaku inda bhekupogauaka opeopea, maka iaku tangkanamo kupogauaka pokaiana tee Isa Al Masi, siitumo Incia motoloena i kau salib sumai.
2 Julguei não dever saber coisa alguma entre vós, senão Jesus Cristo, e Jesus Cristo crucificado.
3 Tee wakutuuna kumboore tee ingkomiu, kumalute mpuu tee kurengku torosu roonamo kumaeka mpuu.
3 Eu me apresentei em vosso meio num estado de fraqueza, de desassossego e de temor.
4 Rampaakanamo sumai, lele ibhawaku to ingkomiu inda kupakawaakea tee bhoasaka mokohikimati to kuwujukomiu, maka o bukutiina kaadhariku satotuuna o kuasa mopadhana idhawuakana Rohi Momangkilo,
4 A minha palavra e a minha pregação longe estavam da eloqüência persuasiva da sabedoria; eram, antes, uma demonstração do Espírito e do poder divino,
5 mamudhaakana o iimanimiu inda atangkaaka hikimatina maanusia, maka utangkaaka kuasana Aulataʼala.
5 para que vossa fé não se baseasse na sabedoria dos homens, mas no poder de Deus.
6 Moomini mboo sumai, to manga mia momatangkana iimanina, atotuu ingkami tapakawaakea i manga incia tee hikimati, maka mencuana tee hikimati mominaakana i dunia sii atawa tee hikimati mominaakana i manga mia mokenina kuasa i dunia bhemomofuna sii.
6 Entretanto, o que pregamos entre os perfeitos é uma sabedoria, porém não a sabedoria deste mundo nem a dos grandes deste mundo, que são, aos olhos daquela, desqualificados.
7 Hikimati ipakawaakaku sumai o hikimati mominaakana i Aulataʼala, siitumo rahasia motobuniaka, mopadhana ipatotapuakana Aulataʼala i wakutuuna indapo dhaangia o dunia sii to aumbaaka kamuliangi to ingkita.
7 Pregamos a sabedoria de Deus, misteriosa e secreta, que Deus predeterminou antes de existir o tempo, para a nossa glória.
8 Inda dhaangia samia uka minaaka i manga mia mokenina kuasa modhaangiana i zamani sii-sii momatauna hikimati incia sumai. Roonamo ande amataua, atantumo manga incia inda bhealoe Oputa Momalanga tee Momuliana sumai i kau salib.
8 Sabedoria que nenhuma autoridade deste mundo conheceu {pois se a houvessem conhecido, não teriam crucificado o Senhor da glória}.
9 Maka mboomo mopadhana motoburi i nuncana Kitabi Momangkilo,
9 É como está escrito: Coisas que os olhos não viram, nem os ouvidos ouviram, nem o coração humano imaginou {Is 64,4}, tais são os bens que Deus tem preparado para aqueles que o amam.
10 Aulataʼala padhamo mangapaumbaaka hikimatina sumai alaloi Rohina, roonamo Rohi sumai aparakisaa opeapo uka, sampe amembali uka amatau rahasiana Aulataʼala motobuniaka.
10 Todavia, Deus no-las revelou pelo seu Espírito, porque o Espírito penetra tudo, mesmo as profundezas de Deus.
11 Incema momembalina momatauna manga giu modhaangiana i nuncana ngangarandana mia, ande mencuana rohina karona o mia incia sumai? Mboomo uka tee Aulataʼala, inda dhaangia momatauna manga giu modhaangiana i nuncana ngangarandana maka tangkanamo Rohina karona o Aulataʼala.
11 Pois quem conhece as coisas que há no homem, senão o espírito do homem que nele reside? Assim também as coisas de Deus ninguém as conhece, senão o Espírito de Deus.
12 Tee ingkita inda mangadhawuaka rohina dunia, maka mangadhawuaka Rohi mominaakana i Aulataʼala, mamudhaakana tamataua bhari-bharia mopadhana irahumatiakana Aulataʼala to ingkita.
12 Ora, nós não recebemos o espírito do mundo, mas sim o Espírito que vem de Deus, que nos dá a conhecer as graças que Deus nos prodigalizou
13 Rampaakanamo sumai, ande ingkami tapakawaaka manga giu mopokaina tee Aulataʼala to manga mia mokorohiakana Aulataʼala, ingkami inda tapakawaakea tee hikimatina maanusia, maka tapakawaakea tee opea iadhariakana Rohina Aulataʼala.
13 e que pregamos numa linguagem que nos foi ensinada não pela sabedoria humana, mas pelo Espírito, que exprime as coisas espirituais em termos espirituais.
14 Mia indapo motarimana Rohina Aulataʼala inda amembali atarima manga giu mominaakana i Rohina Aulataʼala, roonamo manga incia aabhi manga giu incia sumai mboomo saangu giu mokabhongo-bhongo tee inda amembali amaʼanaia, roonamo manga giu incia sumai tangkanamo mia motorahumatiakana Rohina Aulataʼala momembalina momaʼanaia.
14 Mas o homem natural não aceita as coisas do Espírito de Deus, pois para ele são loucuras. Nem as pode compreender, porque é pelo Espírito que se devem ponderar.
15 Mia moposaanguna tee Rohina Aulataʼala amembali amaʼanai bhari-bharia giu, maka incia inda amembali ahaakimua mia indapo mopotibhaakana hikimati minaaka i Rohina Aulataʼala.
15 O homem espiritual, ao contrário, julga todas as coisas e não é julgado por ninguém.
16 I nuncana Kitabi Momangkilo atoburi,
16 Por que quem conheceu o pensamento do Senhor, se abalançará a instruí-lo {Is 40,13}? Nós, porém, temos o pensamento de Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.