1 Coríntios 1
wlo (WLO) vs VC
1 Sura incia sii minaaka iaku o Paul, motokembana roonamo kapeeluana Aulataʼala to amembali rasuluna Isa Al Masi, tee minaaka i Sostenis o witinaita.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo por chamamento e vontade de Deus, e o irmão Sóstenes,
2 To jamaʼana Aulataʼala i Kota Korintus, motopekangkilona i nuncana sarona Isa Al Masi, tee motokembana to amembali manga mia mosaalihi mopobhawa-bhawana tee bhari-bharia mia i bhari-bharia tampa mosombana i Isa Al Masi Oputa Momalanga, siitumo Opuna manga incia tee Oputa uka.
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos fiéis santificados em Jesus Cristo, chamados à santidade, juntamente com todos os que, em qualquer lugar que estejam, invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso;
3 Rahumati tee dhadhi momalape minaaka i Aulataʼala, Amata, tee minaaka i Isa Al Masi Oputa Momalanga apoose tee ingkomiu.
3 a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
4 Iaku sadia kusukuru i Aulataʼala isombaku to rahumati mopadhana idhawuakana to ingkomiu alaloi sarona Isa Al Masi.
4 Não cesso de agradecer a Deus por vós, pela graça divina que vos foi dada em Jesus Cristo.
5 Roonamo i nuncana sarona Al Masi, Aulataʼala adhawuakakomiu ataralabhi-labhi sagala giuna hali, siitumo sagala giuna hali umakidhaaka uadhari, tee sagala giuna katau,
5 Nele fostes ricamente contemplados com todos os dons, com os da palavra e os da ciência,
6 apokana tee kasakusii pokaiana tee Al Masi, mopadhana ipakaawakamami mokobukutiina mobanara i nuncana karomiu.
6 tão solidamente foi confirmado em vós o testemunho de Cristo.
7 Tee mboo sumai, ingkomiu inda ukakurangaaka uka saangu rahumati wakutuuna uantagi umbaana Isa Al Masi Oputa Momalanga.
7 Assim, enquanto aguardais a manifestação de nosso Senhor Jesus Cristo, não vos falta dom algum.
8 Incia uka bheatulungikomiu mamudhaakana utorotorosu uparacaea sakawana aahirina zamani, sabutuna wakutuuna Isa Al Masi Oputa Momalanga ambuli i eo incia sumai, ingkomiu inda tee kasalahamiu.
8 Ele há de vos confirmar até o fim, para que sejais irrepreensíveis no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Aulataʼala amembali atoparacaea mpuu; Incia mokembakomiu tee mopaposaangukomiu tee Anana, siitumo Isa Al Masi Oputa Momalanga.
9 Fiel é Deus, por quem fostes chamados à comunhão de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 E manga witinaiku! I nuncana sarona Isa Al Masi Oputa Momalanga, iaku kuemanikomiu mamudhaakana bhari-bharikomiu uposaangu, tee bholi upotagatagali podho-podho ingkomiu, maka ingkomiu uʼusaha to uposaangu mamudhaakana atotuu-totuu usainca tee safikiri.
10 Rogo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que todos estejais em pleno acordo e que não haja entre vós divisões. Vivei em boa harmonia, no mesmo espírito e no mesmo sentimento.
11 E manga witinaiku, manga mia mominaakana i witinaita bhawine, siitumo Kloe, padhamo apaumbaakaaku pokaiana tee ingkomiu, ande dhaangia tee pogera-gera i tanga-tangamiu roonamo uose manga mia moposala.
11 Pois acerca de vós, irmãos meus, fui informado pelos que são da casa de Cloé, que há contendas entre vós.
12 Maʼanana ipogauakaku sii mboo sii, i tanga-tangamiu dhaangia tee mopogauna, "Iaku kuose Paul," "Iaku kuose Apolos," "Iaku kuose Kefas," atawa "Iaku kuose Al Masi."
12 Refiro-me ao fato de que entre vós se usa esta linguagem: Eu sou discípulo de Paulo; eu, de Apolo; eu, de Cefas; eu, de Cristo.
13 Buaka o Al Masi sumai atobage-bage? Buaka o Paul atoloe i kau salib to apasalaamatikomiu? Atawa buaka ingkomiu utopapebhaho i nuncana sarona Paul?
13 Então estaria Cristo dividido? É Paulo quem foi crucificado por vós? É em nome de Paulo que fostes batizados?
14 Iaku kusukuru i Aulataʼala roonamo inda dhaangia samia uka minaaka i ingkomiu ipapebhahoku, maka tangkanamo Krispus tee Gayus,
14 Graças a Deus, não batizei nenhum de vós, à exceção de Crispo e Gaio.
15 ancosala dhaangia o mia mopogauna ande ingkomiu kupapebhahokomiu i nuncana saroku.
15 Assim ninguém poderá dizer que fostes batizados em meu nome.
16 (Iaku kupapebhaho Stefanus tee witinaina. Tee iudhaniku sapadhana incia sumai indamo dhaangia uka ipapebhahoku).
16 {Aliás, batizei também a família de Estéfanas. Além destes, não me consta ter batizado ninguém mais.}
17 Al Masi alambokoaku mencuana to kupapebhaho manga mia motoba, maka to kupakawaaka Lele Malape. Tee Incia amendeusakaaku kupakoleleakea Lele Malape sumai mboomo mia momakidhana mopotagali, mamudhaakana o matena Isa Al Masi i kau salib sumai inda asia-sia.
17 Cristo não me enviou para batizar, mas para pregar o Evangelho; e isso sem recorrer à habilidade da arte oratória, para que não se desvirtue a cruz de Cristo.
18 Roonamo lele mopokaina tee matena Isa Al Masi i kau salib atoabhi saangu giu mokabhongo-bhongo to manga mia moosena dhala mobinasa, maka to ingkita moosena dhalana kasalaamati, lele incia sumai taabhia amembali carana Aulataʼala to asusuaka kuasana to ingkita.
18 A linguagem da cruz é loucura para os que se perdem, mas, para os que foram salvos, para nós, é uma força divina.
19 Roonamo i nuncana Kitabi Momangkilo padhamo atoburi,
19 Está escrito: Destruirei a sabedoria dos sábios, e anularei a prudência dos prudentes {Is 29,14}.
20 Ande mboo sumai, opea o gunana manga mia mokohikimati? Opea o gunana manga ahalii Hukumuna Taurati? Opea o gunana manga mia momakidha molawanina pogau i dunia sii? Aulataʼala padhamo asusuakea ande bhari-bharia hikimati i dunia sii amembali giu mosia-sia.
20 Onde está o sábio? Onde o erudito? Onde o argumentador deste mundo? Acaso não declarou Deus por loucura a sabedoria deste mundo?
21 Roonamo Aulataʼala atantuakea ande o maanusia i dunia sii inda bheamatau Aulataʼala alaloi kakidhana karona, sumaimo Aulataʼala atantuakea to apasalaamati manga mia moparacaeaia alaloi lele ipakawaakamami motoabhina giu mokabhongo-bhongo sumai.
21 Já que o mundo, com a sua sabedoria, não reconheceu a Deus na sabedoria divina, aprouve a Deus salvar os que crêem pela loucura de sua mensagem.
22 Inciamo manga miana Yahudi aemani tanda-tanda inda momentela tee manga miana Yunani atuntu hikimati,
22 Os judeus pedem milagres, os gregos reclamam a sabedoria;
23 maka ingkami tangkanamo tapakoleleaka Al Masi motoloena i kau salib. Hali incia sumai amembali giu itosunuakana incana manga miana Yahudi, tee atoabhi o giu mokabhongo-bhongo to manga mia inda motolentuna miana Yahudi.
23 mas nós pregamos Cristo crucificado, escândalo para os judeus e loucura para os pagãos;
24 Maka to manga mia ipilina Aulataʼala, malape miana Yahudi atawa o miana Yunani, (siitumo o mia inda motolentuna miana Yahudi), Al Masi sumai amembali carana Aulataʼala to asusuaka kuasana tee hikimatina.
24 mas, para os eleitos - quer judeus quer gregos -, força de Deus e sabedoria de Deus.
25 Roonamo opea iabhi giu mokabhongo-bhongo maka moumbana minaaka i Aulataʼala, alabhi akohikimati minaaka i hikimatina maanusia, tee opea iabhi saangu kakuranga moumbana minaaka i Aulataʼala, giu incia sumai satotuuna alabhi o kakaana minaaka i kakaana maanusia.
25 Pois a loucura de Deus é mais sábia do que os homens, e a fraqueza de Deus é mais forte do que os homens.
26 E manga witinai! Coba udhania tuaapa o kadhaangiamiu wakutuuna Aulataʼala akembakomiu to umembali mia moparacaeana tee Isa; minaaka i kabharimiu sii saidhemea o mia moʼaarifu, mia mokokuasa, atawa o mia momalangana kauncuramakana i dunia sii.
26 Vede, irmãos, o vosso grupo de eleitos: não há entre vós muitos sábios, humanamente falando, nem muitos poderosos, nem muitos nobres.
27 Roonamo Aulataʼala aporadhamiia to apili motoabhina mokabhongo-bhongona i dunia sii, mamudhaakana manga mia momakidha amaea. Tee o Aulataʼala uka apili motoabhina momalute i dunia sii, mamudhaakana manga mia momakaa amaea.
27 O que é estulto no mundo, Deus o escolheu para confundir os sábios; e o que é fraco no mundo, Deus o escolheu para confundir os fortes;
28 Manga giu motohina tee inda motoabhina opeapo uka i dunia sii, Aulataʼala apilia mamudhaakana apanainda manga giu mokomaʼana i dunia sii,
28 e o que é vil e desprezível no mundo, Deus o escolheu, como também aquelas coisas que nada são, para destruir as que são.
29 mamudhaakana inda dhaangia o mia momembalina mosomboakana karona i aroana Aulataʼala.
29 Assim, nenhuma criatura se vangloriará diante de Deus.
30 Rampaakanamo Aulataʼala, ingkomiu uposaangu i nuncana sarona Isa Al Masi. Alaloi Al Masi ingkita mangapamembali taʼaarifu, tee alaloi Al Masi uka o Aulataʼala mangapamembali tapomalape pendua tee karona, ingkita mangapamembali uumatina momangkilo, tee mangatolosi.
30 É por sua graça que estais em Jesus Cristo, que, da parte de Deus, se tornou para nós sabedoria, justiça, santificação e redenção,
31 Sumaimo rampaakanamo bhari-bharia mopadhana ipewauna Aulataʼala to ingkita, siitumo ingkita tabeana tamaʼanaia motoburina i nuncana Kitabi, "Incema-incema mobanggaakana karona, incia tabeana abanggaaka uka opea ipewauna Kawasana Opu."
31 para que, como está escrito: quem se gloria, glorie-se no Senhor {Jr 9,23}.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.