1 Coríntios 1

wlo (WLO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Sura incia sii minaaka iaku o Paul, motokembana roonamo kapeeluana Aulataʼala to amembali rasuluna Isa Al Masi, tee minaaka i Sostenis o witinaita.
1 Eu, Paulo, chamado para ser apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, escrevo esta carta, com nosso irmão Sóstenes,
2 To jamaʼana Aulataʼala i Kota Korintus, motopekangkilona i nuncana sarona Isa Al Masi, tee motokembana to amembali manga mia mosaalihi mopobhawa-bhawana tee bhari-bharia mia i bhari-bharia tampa mosombana i Isa Al Masi Oputa Momalanga, siitumo Opuna manga incia tee Oputa uka.
2 à igreja de Deus em Corinto, àqueles que ele santificou por meio de Cristo Jesus. Vocês foram chamados por Deus para ser seu povo santo junto com todos que, em toda parte, invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso.
3 Rahumati tee dhadhi momalape minaaka i Aulataʼala, Amata, tee minaaka i Isa Al Masi Oputa Momalanga apoose tee ingkomiu.
3 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
4 Iaku sadia kusukuru i Aulataʼala isombaku to rahumati mopadhana idhawuakana to ingkomiu alaloi sarona Isa Al Masi.
4 Sempre agradeço a meu Deus por vocês e pela graça que ele lhes tem dado em Cristo Jesus.
5 Roonamo i nuncana sarona Al Masi, Aulataʼala adhawuakakomiu ataralabhi-labhi sagala giuna hali, siitumo sagala giuna hali umakidhaaka uadhari, tee sagala giuna katau,
5 Por meio dele Deus os enriqueceu em tudo, em toda capacidade de expressão e em todo entendimento.
6 apokana tee kasakusii pokaiana tee Al Masi, mopadhana ipakaawakamami mokobukutiina mobanara i nuncana karomiu.
6 A mensagem a respeito de Cristo de fato se firmou em vocês,
7 Tee mboo sumai, ingkomiu inda ukakurangaaka uka saangu rahumati wakutuuna uantagi umbaana Isa Al Masi Oputa Momalanga.
7 uma vez que nenhum dom espiritual lhes falta enquanto esperam ansiosamente pela volta de nosso Senhor Jesus Cristo.
8 Incia uka bheatulungikomiu mamudhaakana utorotorosu uparacaea sakawana aahirina zamani, sabutuna wakutuuna Isa Al Masi Oputa Momalanga ambuli i eo incia sumai, ingkomiu inda tee kasalahamiu.
8 Ele os manterá firmes até o fim, para que estejam livres de toda a culpa no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Aulataʼala amembali atoparacaea mpuu; Incia mokembakomiu tee mopaposaangukomiu tee Anana, siitumo Isa Al Masi Oputa Momalanga.
9 Deus é fiel, e ele os convidou a ter comunhão com seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 E manga witinaiku! I nuncana sarona Isa Al Masi Oputa Momalanga, iaku kuemanikomiu mamudhaakana bhari-bharikomiu uposaangu, tee bholi upotagatagali podho-podho ingkomiu, maka ingkomiu uʼusaha to uposaangu mamudhaakana atotuu-totuu usainca tee safikiri.
10 Irmãos, suplico-lhes em nome de nosso Senhor Jesus Cristo que vivam em harmonia uns com os outros e ponham fim às divisões entre vocês. Antes, tenham o mesmo parecer, unidos em pensamento e propósito.
11 E manga witinaiku, manga mia mominaakana i witinaita bhawine, siitumo Kloe, padhamo apaumbaakaaku pokaiana tee ingkomiu, ande dhaangia tee pogera-gera i tanga-tangamiu roonamo uose manga mia moposala.
11 Pois alguns membros da família de Cloe me informaram dos desentendimentos entre vocês, meus irmãos.
12 Maʼanana ipogauakaku sii mboo sii, i tanga-tangamiu dhaangia tee mopogauna, "Iaku kuose Paul," "Iaku kuose Apolos," "Iaku kuose Kefas," atawa "Iaku kuose Al Masi."
12 Refiro-me ao fato de alguns dizerem: “Eu sigo Paulo”, enquanto outros afirmam: “Eu sigo Apolo”, ou “Eu sigo Pedro”, ou ainda, “Eu sigo Cristo”.
13 Buaka o Al Masi sumai atobage-bage? Buaka o Paul atoloe i kau salib to apasalaamatikomiu? Atawa buaka ingkomiu utopapebhaho i nuncana sarona Paul?
13 Acaso Cristo foi dividido? Será que eu, Paulo, fui crucificado em favor de vocês? Alguém foi batizado em nome de Paulo?
14 Iaku kusukuru i Aulataʼala roonamo inda dhaangia samia uka minaaka i ingkomiu ipapebhahoku, maka tangkanamo Krispus tee Gayus,
14 Graças a Deus, não batizei nenhum de vocês, exceto Crispo e Gaio,
15 ancosala dhaangia o mia mopogauna ande ingkomiu kupapebhahokomiu i nuncana saroku.
15 de modo que ninguém pode dizer que foi batizado em meu nome.
16 (Iaku kupapebhaho Stefanus tee witinaina. Tee iudhaniku sapadhana incia sumai indamo dhaangia uka ipapebhahoku).
16 Sim, também batizei a família de Estéfanas, mas não me lembro de ter batizado mais ninguém.
17 Al Masi alambokoaku mencuana to kupapebhaho manga mia motoba, maka to kupakawaaka Lele Malape. Tee Incia amendeusakaaku kupakoleleakea Lele Malape sumai mboomo mia momakidhana mopotagali, mamudhaakana o matena Isa Al Masi i kau salib sumai inda asia-sia.
17 Pois Cristo não me enviou para batizar, mas para anunciar as boas-novas, e não com palavras de sabedoria humana, para que a cruz de Cristo não perca seu poder.
18 Roonamo lele mopokaina tee matena Isa Al Masi i kau salib atoabhi saangu giu mokabhongo-bhongo to manga mia moosena dhala mobinasa, maka to ingkita moosena dhalana kasalaamati, lele incia sumai taabhia amembali carana Aulataʼala to asusuaka kuasana to ingkita.
18 A mensagem da cruz é loucura para os que se encaminham para a destruição, mas para nós que estamos sendo salvos ela é o poder de Deus.
19 Roonamo i nuncana Kitabi Momangkilo padhamo atoburi,
19 Como dizem as Escrituras: “Destruirei a sabedoria dos sábios e rejeitarei a inteligência dos inteligentes”.
20 Ande mboo sumai, opea o gunana manga mia mokohikimati? Opea o gunana manga ahalii Hukumuna Taurati? Opea o gunana manga mia momakidha molawanina pogau i dunia sii? Aulataʼala padhamo asusuakea ande bhari-bharia hikimati i dunia sii amembali giu mosia-sia.
20 Diante disso, onde ficam os sábios, os eruditos e os argumentadores desta era? Deus fez a sabedoria deste mundo parecer loucura.
21 Roonamo Aulataʼala atantuakea ande o maanusia i dunia sii inda bheamatau Aulataʼala alaloi kakidhana karona, sumaimo Aulataʼala atantuakea to apasalaamati manga mia moparacaeaia alaloi lele ipakawaakamami motoabhina giu mokabhongo-bhongo sumai.
21 Visto que Deus, em sua sabedoria, providenciou que o mundo não o conhecesse por meio de sabedoria humana, usou a loucura de nossa pregação para salvar os que creem.
22 Inciamo manga miana Yahudi aemani tanda-tanda inda momentela tee manga miana Yunani atuntu hikimati,
22 Pois os judeus pedem sinais, e os gentios buscam sabedoria.
23 maka ingkami tangkanamo tapakoleleaka Al Masi motoloena i kau salib. Hali incia sumai amembali giu itosunuakana incana manga miana Yahudi, tee atoabhi o giu mokabhongo-bhongo to manga mia inda motolentuna miana Yahudi.
23 Assim, quando pregamos que o Cristo foi crucificado, os judeus se ofendem, e os gentios dizem que é tolice.
24 Maka to manga mia ipilina Aulataʼala, malape miana Yahudi atawa o miana Yunani, (siitumo o mia inda motolentuna miana Yahudi), Al Masi sumai amembali carana Aulataʼala to asusuaka kuasana tee hikimatina.
24 Mas, para os que foram chamados para a salvação, tanto judeus como gentios, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 Roonamo opea iabhi giu mokabhongo-bhongo maka moumbana minaaka i Aulataʼala, alabhi akohikimati minaaka i hikimatina maanusia, tee opea iabhi saangu kakuranga moumbana minaaka i Aulataʼala, giu incia sumai satotuuna alabhi o kakaana minaaka i kakaana maanusia.
25 Pois a “loucura” de Deus é mais sábia que a sabedoria humana, e a “fraqueza” de Deus é mais forte que a força humana.
26 E manga witinai! Coba udhania tuaapa o kadhaangiamiu wakutuuna Aulataʼala akembakomiu to umembali mia moparacaeana tee Isa; minaaka i kabharimiu sii saidhemea o mia moʼaarifu, mia mokokuasa, atawa o mia momalangana kauncuramakana i dunia sii.
26 Lembrem-se, irmãos, de que poucos de vocês eram sábios aos olhos do mundo ou poderosos ou ricos quando foram chamados.
27 Roonamo Aulataʼala aporadhamiia to apili motoabhina mokabhongo-bhongona i dunia sii, mamudhaakana manga mia momakidha amaea. Tee o Aulataʼala uka apili motoabhina momalute i dunia sii, mamudhaakana manga mia momakaa amaea.
27 Pelo contrário, Deus escolheu as coisas que o mundo considera loucura para envergonhar os sábios, assim como escolheu as coisas fracas para envergonhar os poderosos.
28 Manga giu motohina tee inda motoabhina opeapo uka i dunia sii, Aulataʼala apilia mamudhaakana apanainda manga giu mokomaʼana i dunia sii,
28 Deus escolheu coisas desprezadas pelo mundo, tidas como insignificantes, e as usou para reduzir a nada aquilo que o mundo considera importante.
29 mamudhaakana inda dhaangia o mia momembalina mosomboakana karona i aroana Aulataʼala.
29 Portanto, ninguém jamais se orgulhe na presença de Deus.
30 Rampaakanamo Aulataʼala, ingkomiu uposaangu i nuncana sarona Isa Al Masi. Alaloi Al Masi ingkita mangapamembali taʼaarifu, tee alaloi Al Masi uka o Aulataʼala mangapamembali tapomalape pendua tee karona, ingkita mangapamembali uumatina momangkilo, tee mangatolosi.
30 Foi por iniciativa de Deus que vocês estão em Cristo Jesus, que se tornou a sabedoria de Deus em nosso favor, nos declarou justos diante de Deus, nos santificou e nos libertou do pecado.
31 Sumaimo rampaakanamo bhari-bharia mopadhana ipewauna Aulataʼala to ingkita, siitumo ingkita tabeana tamaʼanaia motoburina i nuncana Kitabi, "Incema-incema mobanggaakana karona, incia tabeana abanggaaka uka opea ipewauna Kawasana Opu."
31 Portanto, como dizem as Escrituras: “Quem quiser orgulhar-se, orgulhe-se somente no Senhor”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.