1 Coríntios 15

wlo (WLO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 E manga witinaiku, sii-sii bhekupaumbaakakomiu pendua o Lele Malape minaaka i Aulataʼala mopadhana ipakawaakaku to ingkomiu i piamo itu. Ingkomiu utarimaia o Lele Malape sumai tee usadhaadhaa uparacaeaia.
1 Agora, irmãos, quero lembrá-los das boas-novas que lhes anunciei anteriormente. Vocês as receberam e nelas permanecem firmes.
2 Rampaakanamo Lele Malape sumai ingkomiu utopasalaamati, tee ande ingkomiu inda upengkeni pekatangka i firimani mopadhana ipakoleleakaku, sumaimo inda dhaangia o faʼedana uparacaea.
2 São essas boas-novas que os salvam, se continuarem a crer na mensagem como lhes anunciei; do contrário, sua fé é inútil.
3 Roonamo giu mofaraluuna mpuu ipakawaakaku to ingkomiu satotuuna opea mopadhana itarimaku karoku, siitumo ande o Al Masi amate roonamo dosata, mboomo mopadhana motoburina i nuncana Kitabi Momangkilo,
3 Eu lhes transmiti o que era mais importante e o que também me foi transmitido: Cristo morreu por nossos pecados, como dizem as Escrituras.
4 tee Incia padhamo atokoburu, maka sapadhana sumai atopadhadhimo pendua i eo talu eona mboomo motoburina i nuncana Kitabi Momangkilo.
4 Ele foi sepultado e ressuscitou no terceiro dia, como dizem as Escrituras.
5 Incia padhamo apatiumba karona i Kefas, kasiimpo apatiumba karona uka i sapulu rua miaia murina.
5 Apareceu a Pedro e, mais tarde, aos Doze.
6 Sapadhana incia sumai, i wakutuu mopokana uka Incia apatokamata karona i lima atu mia labhi witinaita mosaʼagama. Abhari minaaka i manga witinaita sumai dhaangiapo modhadhina sakawana sii-sii, maka dhaangia uka momatena.
6 Depois disso, apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda está viva, embora alguns já tenham adormecido.
7 Sapadhana incia sumai, Incia apatokamataaka uka karona tee Yakub, kasiimpo tee bhari-bharia rasuluna.
7 Mais tarde, apareceu a Tiago e, posteriormente, a todos os apóstolos.
8 Tee o kapadhaana Incia apatokamataaka karona tee iaku, garaaka iaku mboomo anaana molaahirina i wakutuu mosala.
8 Por último, apareceu também a mim, como se eu tivesse nascido fora de tempo.
9 Roonamo minaaka i kabharina manga rasulu iakumo sii inda mopentingna mpuu, iaku inda kulaenga to kutosarongi samia rasulu, roonamo iaku padhamo kusikisaa jamaʼana Aulataʼala.
9 Pois sou o mais insignificante dos apóstolos. Aliás, nem sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.
10 Maka rampaakanamo rahumatina Aulataʼala, iaku kumembalimo mboomo sii-sii, tee o rahumatina idhawuakana to iaku inda asia-sia, roonamo kakaana kukarajaa alabhi minaaka i bhari-bharia rasulu mosagaanana. Satotuuna mencuana iaku, maka o rahumatina Aulataʼala mopoosena tee iaku.
10 O que agora sou, porém, deve-se inteiramente à graça que Deus derramou sobre mim, e que não foi inútil. Trabalhei com mais dedicação que qualquer outro apóstolo e, no entanto, não fui eu, mas Deus que, em sua graça, operou por meu intermédio.
11 Jadi, minaaka i incemapo uka utarima Lele Malape sumai, malape minaaka i iaku atawa minaaka i rasulu mosagaanana inda tee masaʼalana. Roonamo mofaraluuna mpuu ande ingkami mopakoleleakana Lele Malape sumai, tee ingkomiu uparacaeaia.
11 Logo, não faz diferença se eu prego ou se eles pregam, pois todos nós anunciamos a mesma mensagem na qual vocês já creram.
12 Ande tapakoleleakakomiu pokaiana tee dhadhiana pendua Al Masi minaaka i mate, tuaapa amembali dhaangia o mia minaaka i tanga-tangamiu mopogauna ande inda dhaangia o mia bhemotopadhadhina pendua minaaka i mate?
12 Pois bem, se proclamamos que Cristo ressuscitou dos mortos, por que alguns de vocês afirmam não haver ressurreição dos mortos?
13 Ande atotuu o mia mate inda atopadhadhi pendua minaaka i mate, sumaimo Al Masi uka inda atopadhadhi pendua.
13 Pois, se não existe ressurreição dos mortos, Cristo não ressuscitou.
14 Tee ande o Al Masi inda atopadhadhi pendua minaaka i mate, asia-siamo opea mopadhana ipakoleleakamami tee asia-siamo iimanimiu.
14 E, se Cristo não ressuscitou, nossa pregação é inútil, e a fé que vocês têm também é inútil.
15 Ande inda dhaangia o mia modhadhina pendua minaaka i mate, maʼanana ingkami padhamo tagau-gau tee taadhariaka kaadhari mosala pokaiana tee Aulataʼala, roonamo kangengena sii ingkami tapakoleleaka ande o Aulataʼala mopadhadhina pendua Al Masi minaaka i mate, garaaka o Aulataʼala inda apadhadhia pendua. Ande o giu incia sumai atotuu abanara, siitumo mia mate inda atopadhadhi pendua.
15 Então estamos todos mentindo a respeito de Deus, pois afirmamos que ele ressuscitou a Cristo. Mas, se não existe ressurreição dos mortos, isso não pode ser verdade.
16 Roonamo ande atotuu o mia mate inda atopadhadhi pendua, sumaimo Al Masi uka inda atopadhadhi pendua.
16 E, se não existe ressurreição dos mortos, então Cristo também não ressuscitou.
17 Jadi ande o Al Masi inda atopadhadhi pendua minaaka i mate, sumaimo asia-siamo iimanimiu tee ingkomiu dhaangiapo akuasaikomiu dosa.
17 E, se Cristo não ressuscitou, a fé que vocês têm é inútil, e vocês ainda estão em seus pecados.
18 Tee mboo sumai, bhari-bharia mia momatena i nuncana sarona Al Masi abinasamo.
18 Nesse caso, todos que adormeceram crendo em Cristo estão perdidos!
19 Ande o kaharaputa i Al Masi tangkanamo to dhadhita i nuncana dunia sii, sumaimo ingkita tamembali mia motomaasiakana inca mpuu minaaka i bhari-bharia maanusia i dunia sii!
19 Se nossa esperança em Cristo vale apenas para esta vida, somos os mais dignos de pena em todo o mundo.
20 Maka satotuuna, inciamo Al Masi padhamo atopadhadhi pendua minaaka i mate. Incia amembali mia mobhaa-bhaana motopadhadhina pendua minaaka i bhari-bharia mia momate.
20 Mas Cristo de fato ressuscitou dos mortos. Ele é o primeiro fruto da colheita de todos que adormeceram.
21 Roonamo kadhaangiana mate mopesuana i nuncana dunia alaloi samia maanusia, mboo sumai uka o kadhaangiana mia motopadhadhina pendua minaaka i mate alaloi samia maanusia uka.
21 Uma vez que a morte entrou no mundo por meio de um único homem, agora a ressurreição dos mortos começou por meio de um só homem.
22 Roonamo bhari-bharia mia mate aminaaka i anana Adamu, maka bhari-bharia maanusia moposaanguna tee Al Masi bheatopadhadhi pendua.
22 Assim como todos morremos em Adão, todos que são de Cristo receberão nova vida.
23 Maka samia-samia atopadhadhi aose palina: Bhaa-bhaana o Al Masi, kasiimpo manga incia momembalina pewauana Al Masi wakutuuna umbaana naile itu.
23 Mas essa ressurreição tem uma sequência: Cristo ressuscitou como o primeiro fruto da colheita, e depois todos que são de Cristo ressuscitarão quando ele voltar.
24 Sapadhana incia sumai akiaamatimo; wakutuu incia sumai o Al Masi bheapekatalo bhari-bharia pamarinta, bhari-bharia kuasa, tee bhari-bharia kakaa. Kasiimpo Incia bheapasaraakaakea o pamarintana i Aulataʼala o Amata.
24 Então virá o fim, quando ele entregará o reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todos os governantes e autoridades e todo poder.
25 Roonamo Al Masi tabeana aparinta tee amembali Raja sakawana o Aulataʼala adhika bhari-bharia musuna i randana aena.
25 Pois é necessário que Cristo reine até que tenha colocado todos os seus inimigos debaixo de seus pés.
26 Musuna kapadhaana bheipekatalona siitumo o mate.
26 E o último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Roonamo i nuncana Kitabi Momangkilo atoburi, "bhari-bharia giu padhamo apekataloa Aulataʼala tee adhikaia i randana aena," tee moomini bhari-bharia giu padhamo apekataloakea to Al Masi, maka atindamo mpuu ande o Aulataʼala inda apesua i nuncana kalentuna giu ipekatalo sumai.
27 Pois as Escrituras dizem: “Deus pôs todas as coisas sob a autoridade dele”. Claro que, quando se diz que “todas as coisas estão sob a autoridade dele”, isso não inclui aquele que conferiu essa autoridade a Cristo.
28 Jadi sapadhana bhari-bharia giu atodhika i randana aena Al Masi, sumaimo o Ana bheapasaraakaaka karona i Aulataʼala modhikana bhari-bharia giu i randana aena Al Masi, mamudhaakana o Aulataʼala moparintana bhari-bharia giu.
28 Então, quando todas as coisas estiverem sob a autoridade do Filho, ele se colocará sob a autoridade de Deus, para que Deus, que deu a seu Filho autoridade sobre todas as coisas, seja absolutamente supremo sobre todas as coisas em toda parte.
29 Ande o mia mate inda atopadhadhi pendua, apokia dhaangia o mia motopapebhahona to mia mate? To opea manga incia apewau giu incia sumai? Ande atotuu o mia mate inda sampeampearo inda bheatopadhadhi pendua, apokia manga incia atopapebhaho to manga mia incia sumai?
29 E o que dizer dos que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos não ressuscitam, como dizem eles, por que se batizam em favor dos que já morreram?
30 Mboo sumai uka tee ingkami, apokia ingkami sadia taunda tapoaroaka balaa ande o mia momate inda bheatopadhadhi pendua?
30 E nós, por que arriscamos a vida o tempo todo?
31 E manga witinaiku, saesaeo iaku kupoaroaka balaa. Iaku kupotunda ande o giu incia sumai atotuu, apokana uka mboomo iaku kubanggaakakomiu. Roonamo ingkomiumo momembalina bukutiina ande iaku kulaiani Isa Al Masi o Oputa Momalanga.
31 Pois eu afirmo, irmãos, que enfrento a morte diariamente, assim como afirmo meu orgulho daquilo que Cristo Jesus, nosso Senhor, fez em vocês.
32 Ande taose fikirina maanusia, opea o faʼedana to iaku kupoewangi tee manga binata masega i Efesus? Mencuana soo incia sumai, ande o mia momate inda atopadhadhi pendua, salabhina taose onina mia mopogauna,
32 E, se não haverá ressurreição dos mortos, de que me adiantou ter lutado contra feras, isto é, aquela gente de Éfeso? Se não há ressurreição, “comamos e bebamos, porque amanhã morreremos!”.
33 Bholi usaladhala, "Posabhangkaa inda momalape apekadhaki kananea momalape."
33 Não se deixem enganar pelos que dizem essas coisas, pois “as más companhias corrompem o bom caráter”.
34 Sadaramo pekalape, tee bholimo upewau dosa pendua uka roonamo i tanga-tangamiu dhaangia o mia inda momatauna Aulataʼala. Iaku kupogau mboo sii mamudhaakana atiumba o kaea i nuncana karomiu.
34 Pensem bem sobre o que é certo e parem de pecar. Pois, para sua vergonha, eu lhes digo que alguns de vocês não têm o menor conhecimento de Deus.
35 Aipomo dhaangia o mia moabhana, "Tuaapa o carana mia mate atopadhadhi pendua? Tee tuaapa o bhanguna badana naile itu wakutuuna atopadhadhi pendua?
35 Alguém pode perguntar: “Como os mortos ressuscitarão? Que tipo de corpo terão?”.
36 E mia mokabhongo-bhongo, ande ingkoo upombula wine i nuncana tana, wine incia sumai inda bheatuwu ande o wine sumai indapo amate porikana.
36 Que perguntas tolas! A semente só cresce e se transforma em planta depois que morre.
37 Tee o wine ipombulamu tabeana ompolena, siitumo mboomo ompolena gandum atawa ompole mosagaanana, mencuana sapalea penembula momaoge ipombulamu.
37 E aquilo que se coloca no solo não é a planta que crescerá, mas apenas uma semente de trigo ou de alguma outra planta.
38 Maka naile itu, Aulataʼala bheadhawuaka to ompole sumai saangu modelena penembula mboomo kapeeluana, tee Incia adhawuaka saasaangu ompolena wine sumai mboomo modelena sumbesumbere.
38 Então Deus lhe dá o novo corpo como ele quer. Um tipo diferente de planta cresce de cada tipo de semente.
39 Roonamo bhari-bharia mokoinyawana inda apokana o bhanguna badana. Bhanguna badana maanusia aposala tee bhanguna binata, tee o bhanguna manga manu-manu uka aposala tee bhanguna manga ikane.
39 Da mesma forma, há tipos diferentes de carne: um tipo para os seres humanos, outro para os animais, outro para as aves e outro para os peixes.
40 Dhaangia o giu modhaangiana i laiana tee dhaangia uka o giu modhaangiana i dunia, maka o kamuliangina o giu modhaangiana i laiana aposala tee kamuliangina o giu modhaangiana i dunia.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres. A glória dos corpos celestes é diferente da glória dos corpos terrestres.
41 Kamuliangina matanaeo aposala tee kamuliangina bula, tee o kamuliangina bula aposala tee kamuliangina manga kalipopo, tee o kamuliangina saangu kalipopo aposala tee kamuliangina kalipopo mosagaanana.
41 O sol tem um tipo de glória, enquanto a lua e as estrelas têm outro. E até mesmo as estrelas diferem em glória umas das outras.
42 Mboo sumai uka o pokaiana tee manga mia mate motopadhadhina pendua. Bada motokoburu sumai satotuuna o bada momembalina momabhongko, maka o bada ipadhadhi pendua siitumo bada inda momembalina momadhaki.
42 O mesmo acontece com a ressurreição dos mortos. Quando morremos, o corpo terreno é plantado no solo, mas ressuscitará para viver para sempre.
43 Wakutuuna o bada sumai atokoburu, bada sumai amadhaki tee amatemo, maka i wakutuuna atopadhadhi pendua, incia amembali bada momulia tee momatangka.
43 Nosso corpo é enterrado em desonra, mas ressuscitará em glória. É enterrado em fraqueza, mas ressuscitará em força.
44 Wakutuuna atokoburu, bada sumai o bada mominaakana i dunia, maka wakutuuna adhadhi pendua o bada sumai aminaaka i sorogaa.
44 É enterrado como corpo humano natural, mas ressuscitará como corpo espiritual. Pois, assim como há corpos naturais, também há corpos espirituais.
45 Sumaimo atoburi uka i nuncana Kitabi Momangkilo, "Adamu maanusia mobhaa-bhaana sumai, amembali mahaluku modhadhi." Maka o Adamu maanusia kapadhaa sumai satotuuna o Al Masi momembalina Rohi modhawuna dhadhi.
45 As Escrituras nos dizem: “O primeiro homem, Adão, se tornou ser vivo”. Mas o último Adão é espírito que dá vida.
46 Tee mobhaa-bhaana moumba satotuuna o bada mominaakana i dunia, siimpomo moumbana minaaka i rohi.
46 Primeiro vem o corpo natural, depois o corpo espiritual.
47 Maanusia mobhaa-bhaana o asalana minaaka i ngawuna tana, maka o maanusia kapadhaa aminaaka i sorogaa.
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra, enquanto o segundo homem veio do céu.
48 Manga mia i dunia sii satotuuna mboomo Adamu, ipadhaangia minaaka i ngawuna tana, maka manga mia momembalina miana sorogaa apokana tee Incia mominaakana i sorogaa.
48 Os que são da terra são como o homem terreno, e os que são do céu são como o homem celestial.
49 Mboomo uka ingkita sii-sii tapokana mboomo Adamu motopadhaangiana minaaka i ngawuna tana, jadi naile itu ingkita uka bhetamembali mboomo Incia moumbana minaaka i sorogaa sumai.
49 Da mesma forma que agora somos como o homem terreno, algum dia seremos como o homem celestial.
50 E manga witinaiku, siimo bheipogauakaku tee ingkomiu, ande o dagi tee raa inda amembali apotibhaaka tampa i nuncana Pamarintana Aulataʼala, tee o bada momembalina momate inda amembali abakaa.
50 Estou dizendo, irmãos, que nosso corpo físico não pode herdar o reino de Deus. Este corpo mortal não pode herdar aquilo que durará para sempre.
51 Udhania, iaku kupaumbaakakomiu saangu rahasia, ande bhari-bharikita inda bhetamate, maka o badata bheabhalii.
51 Mas eu lhes revelarei um segredo maravilhoso: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados!
52 Giu incia sumai bhetatarimaia sakijamata, wakutuuna suarana sangkakala kapadhaa atopakooni. Roonamo wakutuuna atorango onina sangkakala sumai, manga mia momate bheatopadhadhi pendua tee bada mobakaa, tee bhari-bharikita bhetatarima bada mobhaau.
52 Acontecerá num instante, num piscar de olhos, ao som da última trombeta. Pois, quando a última trombeta soar, aqueles que morreram ressuscitarão a fim de viver para sempre. E nós que estivermos vivos também seremos transformados.
53 Roonamo badata momembalina mobinasa atobholosi tee bada mobakaa, tee o badata momembalina momate sii tabeana atobholosi tee bada inda momembalina momate.
53 Pois nosso corpo mortal precisa ser transformado em corpo imortal.
54 Ande o badata momembalina mobinasa padhamo atobholosi tee bada mobakaa, tee o badata momembalina momate padhamo atobholosi tee bada inda momembalina momate, i wakutuu incia sumai siimpomo amondo opea motoburina i nuncana Kitabi Momangkilo, "Kuasana mate atotalomo, tee ingkita takanamo!"
54 Então, quando nosso corpo mortal tiver sido transformado em corpo imortal, se cumprirá a passagem das Escrituras que diz: “A morte foi engolida na vitória.
55 "E mate, ingkoo indamo tee kuasamu to mangapekamate!
55 Ó morte, onde está sua vitória? Ó morte, onde está seu aguilhão?”.
56 Kuasana mate to mangapanarakaana satotuuna aminaaka i dosa, tee o dosa amembali apotibhaaka kuasana alaloi Hukumuna Taurati.
56 O pecado é o aguilhão da morte que nos fere, e a lei é o que torna o pecado mais forte.
57 Maka tasukuru i Aulataʼala, Incia mangapamembalina takana alaloi Isa Al Masi Oputa Momalanga.
57 Mas graças a Deus, que nos dá vitória sobre o pecado e sobre a morte por meio de nosso Senhor Jesus Cristo!
58 E manga witinai imaasiakaku, rampaakanamo sumai ingkomiu tabeana usadhaadhaa umatangka tee umakate, tee utorotorosu ukarajaa tee mpuu-mpuuna incamiu to Kawasana Opu roonamo ingkomiu umataua bhari-bharia ikarajaamiu to Kawasana Opu inda bheasia-sia.
58 Portanto, meus amados irmãos, sejam fortes e firmes. Trabalhem sempre para o Senhor com entusiasmo, pois vocês sabem que nada do que fazem para o Senhor é inútil.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.