1 Coríntios 15
wlo (WLO) vs NVI
1 E manga witinaiku, sii-sii bhekupaumbaakakomiu pendua o Lele Malape minaaka i Aulataʼala mopadhana ipakawaakaku to ingkomiu i piamo itu. Ingkomiu utarimaia o Lele Malape sumai tee usadhaadhaa uparacaeaia.
1 Irmãos, quero lembrar-lhes o evangelho que lhes preguei, o qual vocês receberam e no qual estão firmes.
2 Rampaakanamo Lele Malape sumai ingkomiu utopasalaamati, tee ande ingkomiu inda upengkeni pekatangka i firimani mopadhana ipakoleleakaku, sumaimo inda dhaangia o faʼedana uparacaea.
2 Por meio deste evangelho vocês são salvos, desde que se apeguem firmemente à palavra que lhes preguei; caso contrário, vocês têm crido em vão.
3 Roonamo giu mofaraluuna mpuu ipakawaakaku to ingkomiu satotuuna opea mopadhana itarimaku karoku, siitumo ande o Al Masi amate roonamo dosata, mboomo mopadhana motoburina i nuncana Kitabi Momangkilo,
3 Pois o que primeiramente lhes transmiti foi o que recebi: que Cristo morreu pelos nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 tee Incia padhamo atokoburu, maka sapadhana sumai atopadhadhimo pendua i eo talu eona mboomo motoburina i nuncana Kitabi Momangkilo.
4 foi sepultado e ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras,
5 Incia padhamo apatiumba karona i Kefas, kasiimpo apatiumba karona uka i sapulu rua miaia murina.
5 e apareceu a Pedro e depois aos Doze.
6 Sapadhana incia sumai, i wakutuu mopokana uka Incia apatokamata karona i lima atu mia labhi witinaita mosaʼagama. Abhari minaaka i manga witinaita sumai dhaangiapo modhadhina sakawana sii-sii, maka dhaangia uka momatena.
6 Depois disso apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda vive, embora alguns já tenham adormecido.
7 Sapadhana incia sumai, Incia apatokamataaka uka karona tee Yakub, kasiimpo tee bhari-bharia rasuluna.
7 Depois apareceu a Tiago e, então, a todos os apóstolos;
8 Tee o kapadhaana Incia apatokamataaka karona tee iaku, garaaka iaku mboomo anaana molaahirina i wakutuu mosala.
8 depois destes apareceu também a mim, como a um que nasceu fora de tempo.
9 Roonamo minaaka i kabharina manga rasulu iakumo sii inda mopentingna mpuu, iaku inda kulaenga to kutosarongi samia rasulu, roonamo iaku padhamo kusikisaa jamaʼana Aulataʼala.
9 Pois sou o menor dos apóstolos e nem sequer mereço ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
10 Maka rampaakanamo rahumatina Aulataʼala, iaku kumembalimo mboomo sii-sii, tee o rahumatina idhawuakana to iaku inda asia-sia, roonamo kakaana kukarajaa alabhi minaaka i bhari-bharia rasulu mosagaanana. Satotuuna mencuana iaku, maka o rahumatina Aulataʼala mopoosena tee iaku.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e sua graça para comigo não foi em vão; antes, trabalhei mais do que todos eles; contudo, não eu, mas a graça de Deus comigo.
11 Jadi, minaaka i incemapo uka utarima Lele Malape sumai, malape minaaka i iaku atawa minaaka i rasulu mosagaanana inda tee masaʼalana. Roonamo mofaraluuna mpuu ande ingkami mopakoleleakana Lele Malape sumai, tee ingkomiu uparacaeaia.
11 Portanto, quer tenha sido eu, quer tenham sido eles, é isto que pregamos, e é isto que vocês creram.
12 Ande tapakoleleakakomiu pokaiana tee dhadhiana pendua Al Masi minaaka i mate, tuaapa amembali dhaangia o mia minaaka i tanga-tangamiu mopogauna ande inda dhaangia o mia bhemotopadhadhina pendua minaaka i mate?
12 Ora, se está sendo pregado que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como alguns de vocês estão dizendo que não existe ressurreição dos mortos?
13 Ande atotuu o mia mate inda atopadhadhi pendua minaaka i mate, sumaimo Al Masi uka inda atopadhadhi pendua.
13 Se não há ressurreição dos mortos, então nem mesmo Cristo ressuscitou;
14 Tee ande o Al Masi inda atopadhadhi pendua minaaka i mate, asia-siamo opea mopadhana ipakoleleakamami tee asia-siamo iimanimiu.
14 e, se Cristo não ressuscitou, é inútil a nossa pregação, como também é inútil a fé que vocês têm.
15 Ande inda dhaangia o mia modhadhina pendua minaaka i mate, maʼanana ingkami padhamo tagau-gau tee taadhariaka kaadhari mosala pokaiana tee Aulataʼala, roonamo kangengena sii ingkami tapakoleleaka ande o Aulataʼala mopadhadhina pendua Al Masi minaaka i mate, garaaka o Aulataʼala inda apadhadhia pendua. Ande o giu incia sumai atotuu abanara, siitumo mia mate inda atopadhadhi pendua.
15 Mais que isso, seremos considerados falsas testemunhas de Deus, pois contra ele testemunhamos que ressuscitou a Cristo dentre os mortos. Mas se de fato os mortos não ressuscitam, ele também não ressuscitou a Cristo.
16 Roonamo ande atotuu o mia mate inda atopadhadhi pendua, sumaimo Al Masi uka inda atopadhadhi pendua.
16 Pois, se os mortos não ressuscitam, nem mesmo Cristo ressuscitou.
17 Jadi ande o Al Masi inda atopadhadhi pendua minaaka i mate, sumaimo asia-siamo iimanimiu tee ingkomiu dhaangiapo akuasaikomiu dosa.
17 E, se Cristo não ressuscitou, inútil é a fé que vocês têm, e ainda estão em seus pecados.
18 Tee mboo sumai, bhari-bharia mia momatena i nuncana sarona Al Masi abinasamo.
18 Neste caso, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 Ande o kaharaputa i Al Masi tangkanamo to dhadhita i nuncana dunia sii, sumaimo ingkita tamembali mia motomaasiakana inca mpuu minaaka i bhari-bharia maanusia i dunia sii!
19 Se é somente para esta vida que temos esperança em Cristo, dentre todos os homens somos os mais dignos de compaixão.
20 Maka satotuuna, inciamo Al Masi padhamo atopadhadhi pendua minaaka i mate. Incia amembali mia mobhaa-bhaana motopadhadhina pendua minaaka i bhari-bharia mia momate.
20 Mas de fato Cristo ressuscitou dentre os mortos, sendo as primícias dentre aqueles que dormiram.
21 Roonamo kadhaangiana mate mopesuana i nuncana dunia alaloi samia maanusia, mboo sumai uka o kadhaangiana mia motopadhadhina pendua minaaka i mate alaloi samia maanusia uka.
21 Visto que a morte veio por meio de um só homem, também a ressurreição dos mortos veio por meio de um só homem.
22 Roonamo bhari-bharia mia mate aminaaka i anana Adamu, maka bhari-bharia maanusia moposaanguna tee Al Masi bheatopadhadhi pendua.
22 Pois da mesma forma como em Adão todos morrem, em Cristo todos serão vivificados.
23 Maka samia-samia atopadhadhi aose palina: Bhaa-bhaana o Al Masi, kasiimpo manga incia momembalina pewauana Al Masi wakutuuna umbaana naile itu.
23 Mas cada um por sua vez: Cristo, o primeiro; depois, quando ele vier, os que lhe pertencem.
24 Sapadhana incia sumai akiaamatimo; wakutuu incia sumai o Al Masi bheapekatalo bhari-bharia pamarinta, bhari-bharia kuasa, tee bhari-bharia kakaa. Kasiimpo Incia bheapasaraakaakea o pamarintana i Aulataʼala o Amata.
24 Então virá o fim, quando ele entregar o Reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todo domínio, autoridade e poder.
25 Roonamo Al Masi tabeana aparinta tee amembali Raja sakawana o Aulataʼala adhika bhari-bharia musuna i randana aena.
25 Pois é necessário que ele reine até que todos os seus inimigos sejam postos debaixo de seus pés.
26 Musuna kapadhaana bheipekatalona siitumo o mate.
26 O último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Roonamo i nuncana Kitabi Momangkilo atoburi, "bhari-bharia giu padhamo apekataloa Aulataʼala tee adhikaia i randana aena," tee moomini bhari-bharia giu padhamo apekataloakea to Al Masi, maka atindamo mpuu ande o Aulataʼala inda apesua i nuncana kalentuna giu ipekatalo sumai.
27 Porque ele "tudo sujeitou debaixo de seus pés". Ora, quando se diz que "tudo" lhe foi sujeito, fica claro que isso não inclui o próprio Deus, que tudo submeteu a Cristo.
28 Jadi sapadhana bhari-bharia giu atodhika i randana aena Al Masi, sumaimo o Ana bheapasaraakaaka karona i Aulataʼala modhikana bhari-bharia giu i randana aena Al Masi, mamudhaakana o Aulataʼala moparintana bhari-bharia giu.
28 Quando, porém, tudo lhe estiver sujeito, então o próprio Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, a fim de que Deus seja tudo em todos.
29 Ande o mia mate inda atopadhadhi pendua, apokia dhaangia o mia motopapebhahona to mia mate? To opea manga incia apewau giu incia sumai? Ande atotuu o mia mate inda sampeampearo inda bheatopadhadhi pendua, apokia manga incia atopapebhaho to manga mia incia sumai?
29 Se não há ressurreição, que farão aqueles que se batizam pelos mortos? Se absolutamente os mortos não ressuscitam, por que se batizam por eles?
30 Mboo sumai uka tee ingkami, apokia ingkami sadia taunda tapoaroaka balaa ande o mia momate inda bheatopadhadhi pendua?
30 Também nós, por que estamos nos expondo a perigos o tempo todo?
31 E manga witinaiku, saesaeo iaku kupoaroaka balaa. Iaku kupotunda ande o giu incia sumai atotuu, apokana uka mboomo iaku kubanggaakakomiu. Roonamo ingkomiumo momembalina bukutiina ande iaku kulaiani Isa Al Masi o Oputa Momalanga.
31 Todos os dias enfrento a morte, irmãos; isso digo pelo orgulho que tenho de vocês em Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 Ande taose fikirina maanusia, opea o faʼedana to iaku kupoewangi tee manga binata masega i Efesus? Mencuana soo incia sumai, ande o mia momate inda atopadhadhi pendua, salabhina taose onina mia mopogauna,
32 Se foi por meras razões humanas que lutei com feras em Éfeso, que ganhei com isso? Se os mortos não ressuscitam, "comamos e bebamos, porque amanhã morreremos".
33 Bholi usaladhala, "Posabhangkaa inda momalape apekadhaki kananea momalape."
33 Não se deixem enganar: "as más companhias corrompem os bons costumes".
34 Sadaramo pekalape, tee bholimo upewau dosa pendua uka roonamo i tanga-tangamiu dhaangia o mia inda momatauna Aulataʼala. Iaku kupogau mboo sii mamudhaakana atiumba o kaea i nuncana karomiu.
34 Como justos, recuperem o bom senso e parem de pecar; pois alguns há que não têm conhecimento de Deus; digo isso para vergonha de vocês.
35 Aipomo dhaangia o mia moabhana, "Tuaapa o carana mia mate atopadhadhi pendua? Tee tuaapa o bhanguna badana naile itu wakutuuna atopadhadhi pendua?
35 Mas alguém pode perguntar: "Como ressuscitam os mortos? Com que espécie de corpo virão? "
36 E mia mokabhongo-bhongo, ande ingkoo upombula wine i nuncana tana, wine incia sumai inda bheatuwu ande o wine sumai indapo amate porikana.
36 Insensato! O que você semeia não nasce a não ser que morra.
37 Tee o wine ipombulamu tabeana ompolena, siitumo mboomo ompolena gandum atawa ompole mosagaanana, mencuana sapalea penembula momaoge ipombulamu.
37 Quando você semeia, não semeia o corpo que virá a ser, mas apenas uma simples semente, como de trigo ou de alguma outra coisa.
38 Maka naile itu, Aulataʼala bheadhawuaka to ompole sumai saangu modelena penembula mboomo kapeeluana, tee Incia adhawuaka saasaangu ompolena wine sumai mboomo modelena sumbesumbere.
38 Mas Deus lhe dá um corpo, como determinou, e a cada espécie de semente dá seu corpo apropriado.
39 Roonamo bhari-bharia mokoinyawana inda apokana o bhanguna badana. Bhanguna badana maanusia aposala tee bhanguna binata, tee o bhanguna manga manu-manu uka aposala tee bhanguna manga ikane.
39 Nem toda carne é a mesma: os homens têm uma espécie de carne, os animais têm outra, as aves outra, e os peixes outra.
40 Dhaangia o giu modhaangiana i laiana tee dhaangia uka o giu modhaangiana i dunia, maka o kamuliangina o giu modhaangiana i laiana aposala tee kamuliangina o giu modhaangiana i dunia.
40 Há corpos celestes e há também corpos terrestres; mas o esplendor dos corpos celestes é um, e o dos corpos terrestres é outro.
41 Kamuliangina matanaeo aposala tee kamuliangina bula, tee o kamuliangina bula aposala tee kamuliangina manga kalipopo, tee o kamuliangina saangu kalipopo aposala tee kamuliangina kalipopo mosagaanana.
41 Um é o esplendor do sol, outro o da lua, e outro o das estrelas; e as estrelas diferem em esplendor umas das outras.
42 Mboo sumai uka o pokaiana tee manga mia mate motopadhadhina pendua. Bada motokoburu sumai satotuuna o bada momembalina momabhongko, maka o bada ipadhadhi pendua siitumo bada inda momembalina momadhaki.
42 Assim será com a ressurreição dos mortos. O corpo que é semeado é perecível e ressuscita imperecível;
43 Wakutuuna o bada sumai atokoburu, bada sumai amadhaki tee amatemo, maka i wakutuuna atopadhadhi pendua, incia amembali bada momulia tee momatangka.
43 é semeado em desonra e ressuscita em glória; é semeado em fraqueza e ressuscita em poder;
44 Wakutuuna atokoburu, bada sumai o bada mominaakana i dunia, maka wakutuuna adhadhi pendua o bada sumai aminaaka i sorogaa.
44 é semeado um corpo natural e ressuscita um corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 Sumaimo atoburi uka i nuncana Kitabi Momangkilo, "Adamu maanusia mobhaa-bhaana sumai, amembali mahaluku modhadhi." Maka o Adamu maanusia kapadhaa sumai satotuuna o Al Masi momembalina Rohi modhawuna dhadhi.
45 Assim está escrito: "O primeiro homem, Adão, tornou-se um ser vivente"; o último Adão, espírito vivificante.
46 Tee mobhaa-bhaana moumba satotuuna o bada mominaakana i dunia, siimpomo moumbana minaaka i rohi.
46 Não foi o espiritual que veio antes, mas o natural; depois dele, o espiritual.
47 Maanusia mobhaa-bhaana o asalana minaaka i ngawuna tana, maka o maanusia kapadhaa aminaaka i sorogaa.
47 O primeiro homem era do pó da terra; o segundo homem, do céu.
48 Manga mia i dunia sii satotuuna mboomo Adamu, ipadhaangia minaaka i ngawuna tana, maka manga mia momembalina miana sorogaa apokana tee Incia mominaakana i sorogaa.
48 Os que são da terra são semelhantes ao homem terreno; os que são do céu, ao homem celestial.
49 Mboomo uka ingkita sii-sii tapokana mboomo Adamu motopadhaangiana minaaka i ngawuna tana, jadi naile itu ingkita uka bhetamembali mboomo Incia moumbana minaaka i sorogaa sumai.
49 Assim como tivemos a imagem do homem terreno, teremos também a imagem do homem celestial.
50 E manga witinaiku, siimo bheipogauakaku tee ingkomiu, ande o dagi tee raa inda amembali apotibhaaka tampa i nuncana Pamarintana Aulataʼala, tee o bada momembalina momate inda amembali abakaa.
50 Irmãos, eu lhes declaro que carne e sangue não podem herdar o Reino de Deus, nem o que é perecível pode herdar o imperecível.
51 Udhania, iaku kupaumbaakakomiu saangu rahasia, ande bhari-bharikita inda bhetamate, maka o badata bheabhalii.
51 Eis que eu lhes digo um mistério: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
52 Giu incia sumai bhetatarimaia sakijamata, wakutuuna suarana sangkakala kapadhaa atopakooni. Roonamo wakutuuna atorango onina sangkakala sumai, manga mia momate bheatopadhadhi pendua tee bada mobakaa, tee bhari-bharikita bhetatarima bada mobhaau.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta. Pois a trombeta soará, os mortos ressuscitarão incorruptíveis e nós seremos transformados.
53 Roonamo badata momembalina mobinasa atobholosi tee bada mobakaa, tee o badata momembalina momate sii tabeana atobholosi tee bada inda momembalina momate.
53 Pois é necessário que aquilo que é corruptível se revista de incorruptibilidade, e aquilo que é mortal, se revista de imortalidade.
54 Ande o badata momembalina mobinasa padhamo atobholosi tee bada mobakaa, tee o badata momembalina momate padhamo atobholosi tee bada inda momembalina momate, i wakutuu incia sumai siimpomo amondo opea motoburina i nuncana Kitabi Momangkilo, "Kuasana mate atotalomo, tee ingkita takanamo!"
54 Quando, porém, o que é corruptível se revestir de incorruptibilidade, e o que é mortal, de imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrita: "A morte foi destruída pela vitória".
55 "E mate, ingkoo indamo tee kuasamu to mangapekamate!
55 "Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu aguilhão? "
56 Kuasana mate to mangapanarakaana satotuuna aminaaka i dosa, tee o dosa amembali apotibhaaka kuasana alaloi Hukumuna Taurati.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Maka tasukuru i Aulataʼala, Incia mangapamembalina takana alaloi Isa Al Masi Oputa Momalanga.
57 Mas graças a Deus, que nos dá a vitória por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
58 E manga witinai imaasiakaku, rampaakanamo sumai ingkomiu tabeana usadhaadhaa umatangka tee umakate, tee utorotorosu ukarajaa tee mpuu-mpuuna incamiu to Kawasana Opu roonamo ingkomiu umataua bhari-bharia ikarajaamiu to Kawasana Opu inda bheasia-sia.
58 Portanto, meus amados irmãos, mantenham-se firmes, e que nada os abale. Sejam sempre dedicados à obra do Senhor, pois vocês sabem que, no Senhor, o trabalho de vocês não será inútil.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.