1 Coríntios 15

wlo (WLO) vs BKJ

Sair da comparação
1 E manga witinaiku, sii-sii bhekupaumbaakakomiu pendua o Lele Malape minaaka i Aulataʼala mopadhana ipakawaakaku to ingkomiu i piamo itu. Ingkomiu utarimaia o Lele Malape sumai tee usadhaadhaa uparacaeaia.
1 Além disso, irmãos, eu vos declaro o evangelho que vos tenho pregado, o qual também recebestes, e no qual também estais firmes;
2 Rampaakanamo Lele Malape sumai ingkomiu utopasalaamati, tee ande ingkomiu inda upengkeni pekatangka i firimani mopadhana ipakoleleakaku, sumaimo inda dhaangia o faʼedana uparacaea.
2 pelo qual também sois salvos, se o guardardes na memória o que vos preguei, se não crestes em vão.
3 Roonamo giu mofaraluuna mpuu ipakawaakaku to ingkomiu satotuuna opea mopadhana itarimaku karoku, siitumo ande o Al Masi amate roonamo dosata, mboomo mopadhana motoburina i nuncana Kitabi Momangkilo,
3 Porque eu vos entreguei primeiramente o que também recebi; como que Cristo morreu por nossos pecados, de acordo com as escrituras;
4 tee Incia padhamo atokoburu, maka sapadhana sumai atopadhadhimo pendua i eo talu eona mboomo motoburina i nuncana Kitabi Momangkilo.
4 e que foi sepultado, e que ele ressuscitou ao terceiro dia, de acordo com as escrituras;
5 Incia padhamo apatiumba karona i Kefas, kasiimpo apatiumba karona uka i sapulu rua miaia murina.
5 e que ele foi visto por Cefas, e então pelos doze;
6 Sapadhana incia sumai, i wakutuu mopokana uka Incia apatokamata karona i lima atu mia labhi witinaita mosaʼagama. Abhari minaaka i manga witinaita sumai dhaangiapo modhadhina sakawana sii-sii, maka dhaangia uka momatena.
6 após isto, ele foi visto por cerca de quinhentos irmãos de uma vez, dos quais grande parte permanece até agora mas alguns já dormem.
7 Sapadhana incia sumai, Incia apatokamataaka uka karona tee Yakub, kasiimpo tee bhari-bharia rasuluna.
7 Após isto, ele foi visto por Tiago, então por todos os apóstolos.
8 Tee o kapadhaana Incia apatokamataaka karona tee iaku, garaaka iaku mboomo anaana molaahirina i wakutuu mosala.
8 E, por último de todos, ele também foi visto por mim, como a alguém nascido fora do tempo devido.
9 Roonamo minaaka i kabharina manga rasulu iakumo sii inda mopentingna mpuu, iaku inda kulaenga to kutosarongi samia rasulu, roonamo iaku padhamo kusikisaa jamaʼana Aulataʼala.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, que não sou digno para ser chamado apóstolo, porque eu persegui a igreja de Deus.
10 Maka rampaakanamo rahumatina Aulataʼala, iaku kumembalimo mboomo sii-sii, tee o rahumatina idhawuakana to iaku inda asia-sia, roonamo kakaana kukarajaa alabhi minaaka i bhari-bharia rasulu mosagaanana. Satotuuna mencuana iaku, maka o rahumatina Aulataʼala mopoosena tee iaku.
10 Mas pela graça de Deus, sou o que sou; e a sua graça que foi concedida a mim não foi em vão; mas eu trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Jadi, minaaka i incemapo uka utarima Lele Malape sumai, malape minaaka i iaku atawa minaaka i rasulu mosagaanana inda tee masaʼalana. Roonamo mofaraluuna mpuu ande ingkami mopakoleleakana Lele Malape sumai, tee ingkomiu uparacaeaia.
11 Portanto, quer seja eu ou eles, assim nós pregamos, e assim tendes crido.
12 Ande tapakoleleakakomiu pokaiana tee dhadhiana pendua Al Masi minaaka i mate, tuaapa amembali dhaangia o mia minaaka i tanga-tangamiu mopogauna ande inda dhaangia o mia bhemotopadhadhina pendua minaaka i mate?
12 Ora, embora se pregue que Cristo ressuscitou dos mortos, como dizem alguns dentre vós que não há ressurreição de mortos?
13 Ande atotuu o mia mate inda atopadhadhi pendua minaaka i mate, sumaimo Al Masi uka inda atopadhadhi pendua.
13 Mas se não há ressurreição de mortos, então Cristo não ressuscitou;
14 Tee ande o Al Masi inda atopadhadhi pendua minaaka i mate, asia-siamo opea mopadhana ipakoleleakamami tee asia-siamo iimanimiu.
14 e, se Cristo não ressuscitou, então é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Ande inda dhaangia o mia modhadhina pendua minaaka i mate, maʼanana ingkami padhamo tagau-gau tee taadhariaka kaadhari mosala pokaiana tee Aulataʼala, roonamo kangengena sii ingkami tapakoleleaka ande o Aulataʼala mopadhadhina pendua Al Masi minaaka i mate, garaaka o Aulataʼala inda apadhadhia pendua. Ande o giu incia sumai atotuu abanara, siitumo mia mate inda atopadhadhi pendua.
15 Sim, e somos considerados como falsas testemunhas de Deus, pois testificamos de Deus, que ressuscitou a Cristo, ao qual ele não ressuscitou, se é que os mortos não ressuscitam.
16 Roonamo ande atotuu o mia mate inda atopadhadhi pendua, sumaimo Al Masi uka inda atopadhadhi pendua.
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, então Cristo não ressuscitou;
17 Jadi ande o Al Masi inda atopadhadhi pendua minaaka i mate, sumaimo asia-siamo iimanimiu tee ingkomiu dhaangiapo akuasaikomiu dosa.
17 e, se Cristo não ressuscitou, a vossa fé é vã, e ainda estais nos vossos pecados.
18 Tee mboo sumai, bhari-bharia mia momatena i nuncana sarona Al Masi abinasamo.
18 E também os que dormiram em Cristo pereceram.
19 Ande o kaharaputa i Al Masi tangkanamo to dhadhita i nuncana dunia sii, sumaimo ingkita tamembali mia motomaasiakana inca mpuu minaaka i bhari-bharia maanusia i dunia sii!
19 Se apenas nesta vida temos esperança em Cristo, somos os mais miseráveis de todos os homens.
20 Maka satotuuna, inciamo Al Masi padhamo atopadhadhi pendua minaaka i mate. Incia amembali mia mobhaa-bhaana motopadhadhina pendua minaaka i bhari-bharia mia momate.
20 Mas, agora é Cristo ressuscitado dos mortos, tornando-se as primícias dos que dormem.
21 Roonamo kadhaangiana mate mopesuana i nuncana dunia alaloi samia maanusia, mboo sumai uka o kadhaangiana mia motopadhadhina pendua minaaka i mate alaloi samia maanusia uka.
21 Pois desde que a morte veio por um homem, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 Roonamo bhari-bharia mia mate aminaaka i anana Adamu, maka bhari-bharia maanusia moposaanguna tee Al Masi bheatopadhadhi pendua.
22 Porque, assim como em Adão todos morrem, igualmente também em Cristo todos serão vivificados.
23 Maka samia-samia atopadhadhi aose palina: Bhaa-bhaana o Al Masi, kasiimpo manga incia momembalina pewauana Al Masi wakutuuna umbaana naile itu.
23 Mas cada homem em sua própria ordem: Cristo, as primícias; depois os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Sapadhana incia sumai akiaamatimo; wakutuu incia sumai o Al Masi bheapekatalo bhari-bharia pamarinta, bhari-bharia kuasa, tee bhari-bharia kakaa. Kasiimpo Incia bheapasaraakaakea o pamarintana i Aulataʼala o Amata.
24 Então virá o fim, quando ele tiver entregue o reino a Deus, ao Pai, e quando ele tiver derrubado todo o governo, e toda a autoridade, e poder.
25 Roonamo Al Masi tabeana aparinta tee amembali Raja sakawana o Aulataʼala adhika bhari-bharia musuna i randana aena.
25 Pois ele deve reinar, até que ele tenha colocado todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Musuna kapadhaana bheipekatalona siitumo o mate.
26 O último inimigo que será destruído é a morte.
27 Roonamo i nuncana Kitabi Momangkilo atoburi, "bhari-bharia giu padhamo apekataloa Aulataʼala tee adhikaia i randana aena," tee moomini bhari-bharia giu padhamo apekataloakea to Al Masi, maka atindamo mpuu ande o Aulataʼala inda apesua i nuncana kalentuna giu ipekatalo sumai.
27 Porque ele colocou todas as coisas debaixo de seus pés. Mas, quando ele diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, está claro que exclui-se aquele que colocou todas as coisas sob ele.
28 Jadi sapadhana bhari-bharia giu atodhika i randana aena Al Masi, sumaimo o Ana bheapasaraakaaka karona i Aulataʼala modhikana bhari-bharia giu i randana aena Al Masi, mamudhaakana o Aulataʼala moparintana bhari-bharia giu.
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então o mesmo Filho também se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus possa ser tudo em todos.
29 Ande o mia mate inda atopadhadhi pendua, apokia dhaangia o mia motopapebhahona to mia mate? To opea manga incia apewau giu incia sumai? Ande atotuu o mia mate inda sampeampearo inda bheatopadhadhi pendua, apokia manga incia atopapebhaho to manga mia incia sumai?
29 Do contrário, o que farão os que são batizados pelos mortos, se de modo algum os mortos ressuscitam? Por que então eles são batizados pelos mortos?
30 Mboo sumai uka tee ingkami, apokia ingkami sadia taunda tapoaroaka balaa ande o mia momate inda bheatopadhadhi pendua?
30 E por que estamos nós em perigo a toda hora?
31 E manga witinaiku, saesaeo iaku kupoaroaka balaa. Iaku kupotunda ande o giu incia sumai atotuu, apokana uka mboomo iaku kubanggaakakomiu. Roonamo ingkomiumo momembalina bukutiina ande iaku kulaiani Isa Al Masi o Oputa Momalanga.
31 Eu protesto pela alegria que eu tenho em Cristo Jesus, Senhor nosso, cada dia morro.
32 Ande taose fikirina maanusia, opea o faʼedana to iaku kupoewangi tee manga binata masega i Efesus? Mencuana soo incia sumai, ande o mia momate inda atopadhadhi pendua, salabhina taose onina mia mopogauna,
32 Se da maneira do homem eu lutei contra animais em Éfeso, que vantagem tenho, se os mortos não são ressuscitados? Comamos e bebamos, pois amanhã morreremos.
33 Bholi usaladhala, "Posabhangkaa inda momalape apekadhaki kananea momalape."
33 Não se engane: As comunicações malignas corrompem as boas maneiras.
34 Sadaramo pekalape, tee bholimo upewau dosa pendua uka roonamo i tanga-tangamiu dhaangia o mia inda momatauna Aulataʼala. Iaku kupogau mboo sii mamudhaakana atiumba o kaea i nuncana karomiu.
34 Despertai para a justiça e não pequeis; porque alguns não têm o conhecimento de Deus; eu falo isto para vossa vergonha.
35 Aipomo dhaangia o mia moabhana, "Tuaapa o carana mia mate atopadhadhi pendua? Tee tuaapa o bhanguna badana naile itu wakutuuna atopadhadhi pendua?
35 Mas alguns homens dirão: Como são ressuscitados os mortos, e com que corpo eles virão?
36 E mia mokabhongo-bhongo, ande ingkoo upombula wine i nuncana tana, wine incia sumai inda bheatuwu ande o wine sumai indapo amate porikana.
36 Tolo; o que tu semeias não é despertado, se não morrer;
37 Tee o wine ipombulamu tabeana ompolena, siitumo mboomo ompolena gandum atawa ompole mosagaanana, mencuana sapalea penembula momaoge ipombulamu.
37 e, quando tu semeias, não semeias o corpo que será; mas um grão desnudo, pode ser de trigo ou de algum outro grão;
38 Maka naile itu, Aulataʼala bheadhawuaka to ompole sumai saangu modelena penembula mboomo kapeeluana, tee Incia adhawuaka saasaangu ompolena wine sumai mboomo modelena sumbesumbere.
38 mas Deus dá-lhe o corpo como lhe agrada, e a cada semente o seu próprio corpo.
39 Roonamo bhari-bharia mokoinyawana inda apokana o bhanguna badana. Bhanguna badana maanusia aposala tee bhanguna binata, tee o bhanguna manga manu-manu uka aposala tee bhanguna manga ikane.
39 Nem toda carne é a mesma carne; mas há um tipo de carne dos homens, e outra carne dos animais, outra dos peixes, e outra das aves.
40 Dhaangia o giu modhaangiana i laiana tee dhaangia uka o giu modhaangiana i dunia, maka o kamuliangina o giu modhaangiana i laiana aposala tee kamuliangina o giu modhaangiana i dunia.
40 Há também corpos celestes, e corpos terrestres, mas a glória dos celestes é uma, e a glória dos terrestres é outra.
41 Kamuliangina matanaeo aposala tee kamuliangina bula, tee o kamuliangina bula aposala tee kamuliangina manga kalipopo, tee o kamuliangina saangu kalipopo aposala tee kamuliangina kalipopo mosagaanana.
41 Há uma glória do sol, e outra glória da lua, e outra glória das estrelas; porque uma estrela difere de outra estrela em glória.
42 Mboo sumai uka o pokaiana tee manga mia mate motopadhadhina pendua. Bada motokoburu sumai satotuuna o bada momembalina momabhongko, maka o bada ipadhadhi pendua siitumo bada inda momembalina momadhaki.
42 Assim também é a ressurreição dos mortos. É semeado na corrupção, e ressuscitado em incorrupção;
43 Wakutuuna o bada sumai atokoburu, bada sumai amadhaki tee amatemo, maka i wakutuuna atopadhadhi pendua, incia amembali bada momulia tee momatangka.
43 é semeado na desonra, e ressuscitado em glória. É semeado na fraqueza, e ressuscitado em poder;
44 Wakutuuna atokoburu, bada sumai o bada mominaakana i dunia, maka wakutuuna adhadhi pendua o bada sumai aminaaka i sorogaa.
44 é semeado no corpo natural, e ressuscitado no corpo espiritual. Se há um corpo natural, há corpo espiritual.
45 Sumaimo atoburi uka i nuncana Kitabi Momangkilo, "Adamu maanusia mobhaa-bhaana sumai, amembali mahaluku modhadhi." Maka o Adamu maanusia kapadhaa sumai satotuuna o Al Masi momembalina Rohi modhawuna dhadhi.
45 E assim está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito em alma vivente; o último Adão, foi feito em espírito vivificante.
46 Tee mobhaa-bhaana moumba satotuuna o bada mominaakana i dunia, siimpomo moumbana minaaka i rohi.
46 Mas não é primeiro o que é espiritual, mas o que é natural; e depois o que é espiritual.
47 Maanusia mobhaa-bhaana o asalana minaaka i ngawuna tana, maka o maanusia kapadhaa aminaaka i sorogaa.
47 O primeiro homem é da terra, terreno; o segundo homem é o Senhor, do céu.
48 Manga mia i dunia sii satotuuna mboomo Adamu, ipadhaangia minaaka i ngawuna tana, maka manga mia momembalina miana sorogaa apokana tee Incia mominaakana i sorogaa.
48 Tal qual o terreno, tais são também os terrenos; e tal qual o celestial, tais são também os celestiais.
49 Mboomo uka ingkita sii-sii tapokana mboomo Adamu motopadhaangiana minaaka i ngawuna tana, jadi naile itu ingkita uka bhetamembali mboomo Incia moumbana minaaka i sorogaa sumai.
49 E assim como temos portado a imagem do terreno, assim também portaremos a imagem do celestial.
50 E manga witinaiku, siimo bheipogauakaku tee ingkomiu, ande o dagi tee raa inda amembali apotibhaaka tampa i nuncana Pamarintana Aulataʼala, tee o bada momembalina momate inda amembali abakaa.
50 Agora digo-vos isto, irmãos: Que carne e sangue não podem herdar o reino de Deus, nem a corrupção herdar a incorrupção.
51 Udhania, iaku kupaumbaakakomiu saangu rahasia, ande bhari-bharikita inda bhetamate, maka o badata bheabhalii.
51 Eis aqui vos digo um mistério: Nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
52 Giu incia sumai bhetatarimaia sakijamata, wakutuuna suarana sangkakala kapadhaa atopakooni. Roonamo wakutuuna atorango onina sangkakala sumai, manga mia momate bheatopadhadhi pendua tee bada mobakaa, tee bhari-bharikita bhetatarima bada mobhaau.
52 em um momento, em um piscar de olhos, ante a última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos serão ressuscitados incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Roonamo badata momembalina mobinasa atobholosi tee bada mobakaa, tee o badata momembalina momate sii tabeana atobholosi tee bada inda momembalina momate.
53 Porque é necessário que este corruptível seja revestido de incorruptibilidade, e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 Ande o badata momembalina mobinasa padhamo atobholosi tee bada mobakaa, tee o badata momembalina momate padhamo atobholosi tee bada inda momembalina momate, i wakutuu incia sumai siimpomo amondo opea motoburina i nuncana Kitabi Momangkilo, "Kuasana mate atotalomo, tee ingkita takanamo!"
54 E, quando este corruptível tiver sido revestido de incorruptibilidade, e isto que é mortal tiver sido revestido de imortalidade, então se cumprirá provérbio, que está escrito: A morte foi tragada em vitória.
55 "E mate, ingkoo indamo tee kuasamu to mangapekamate!
55 Ó morte, onde está o teu ferrão? Ó sepultura, onde está a tua vitória?
56 Kuasana mate to mangapanarakaana satotuuna aminaaka i dosa, tee o dosa amembali apotibhaaka kuasana alaloi Hukumuna Taurati.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Maka tasukuru i Aulataʼala, Incia mangapamembalina takana alaloi Isa Al Masi Oputa Momalanga.
57 Mas graças a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 E manga witinai imaasiakaku, rampaakanamo sumai ingkomiu tabeana usadhaadhaa umatangka tee umakate, tee utorotorosu ukarajaa tee mpuu-mpuuna incamiu to Kawasana Opu roonamo ingkomiu umataua bhari-bharia ikarajaamiu to Kawasana Opu inda bheasia-sia.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes, inabaláveis, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.