1 Coríntios 12
wlo (WLO) vs VC
1 E manga witinaiku, sii-sii iaku gauku kupaumbaakakomiu to pokaiana tee manga rahumati mominaakana i Rohina Aulataʼala.
1 A respeito dos dons espirituais, irmãos, não quero que vivais na ignorância.
2 Udhania wakutuuna ingkomiu indapo uparacaea tee Isa Al Masi, dhaangia tee saangu kuasa mowujukomiu tee mopasaladhalakomiu to usombaaka manga barahala inda momembalina mopogau.
2 Sabeis que, quando éreis pagãos, vos deixáveis levar, conforme vossas tendências, aos ídolos mudos.
3 Rampaakanamo sumai, ingkomiu tabeana umataua ande o mia ikuasaina Rohina Aulataʼala inda amembali apogau, "Atotundamo o Isa!" Tee inda samia uka momembalina mopogauna, "Isa Al Masi o Kawasana Opu," ande o mia incia sumai inda akuasaia Rohina Aulataʼala.
3 Por isso, eu vos declaro: ninguém, falando sob a ação divina, pode dizer: Jesus seja maldito e ninguém pode dizer: Jesus é o Senhor, senão sob a ação do Espírito Santo.
4 Inciamo dhaangia pegiu-giu o rahumati, maka bhari-bharia rahumati sumai aminaaka i saangu Rohi Momangkilo.
4 Há diversidade de dons, mas um só Espírito.
5 Dhaangia pegiu-giu o carana mia to alaiani Kawasana Opu, maka ilaianina tangkanamo saangu Kawasana Opu.
5 Os ministérios são diversos, mas um só é o Senhor.
6 Mboomo sumai o Aulataʼala akarajaa tee pegiu-giuna cara inda momentela i nuncana karona samia-samia witinai mosaʼagama, maka bhari-bharia o Aulataʼala sakaro-karona mokarajaaia.
6 Há também diversas operações, mas é o mesmo Deus que opera tudo em todos.
7 Maka o Aulataʼala adhawu saangu bukutii pokaiana tee umbaana Rohina to bhari-bharia mia, mamudhaakana apakea to atulungiaka bhari-bharia jamaʼa.
7 A cada um é dada a manifestação do Espírito para proveito comum.
8 Roonamo Rohi Momangkilo adhawuakea rahumatina kapooli to mia, mamudhaakana apakawaaka kasamea mobukeakana tee hikimati, tee o Rohi Momangkilo mopokana adhawuakea uka o rahumatina to mia mosagaanana mamudhaakana apakawaaka kasamea mobukeakana tee katau.
8 A um é dada pelo Espírito uma palavra de sabedoria; a outro, uma palavra de ciência, por esse mesmo Espírito;
9 Rohi Momangkilo incia sumai uka adhawuakea rahumatina momaoge to mia mamudhaakana aparacaea tee Al Masi, sainamo to mia mosagaanana adhawuakea rahumatina alaloi Rohi Momangkilo incia sii to apauntoaka mia momapii.
9 a outro, a fé, pelo mesmo Espírito; a outro, a graça de curar as doenças, no mesmo Espírito;
10 Rohina Aulataʼala adhawuaka rahumatina to mia mamudhaakana apewau manga muuzizati, kasiimpo to mia mosagaanana adhawuakea rahumatina mamudhaakana apakawaaka kasameana Aulataʼala, kasiimpo to mia mosagaanana uka adhawuakea rahumatina mamudhaakana amembali apaposala Rohina Aulataʼala tee rohi mencuana mominaakana i Aulataʼala, kasiimpo dhaangia uka o mia mosagaanana adhawuakea rahumatina mamudhaakana amembali abhoasaka pogau inda momentela mominaakana i Rohina Aulataʼala, tee dhaangia uka o mia mosagaanana adhawuakea rahumatina mamudhaakana amembali amaʼanaiaka manga pogau inda momentela mominaakana i Rohina Aulataʼala sumai.
10 a outro, o dom de milagres; a outro, a profecia; a outro, o discernimento dos espíritos; a outro, a variedade de línguas; a outro, por fim, a interpretação das línguas.
11 Maka bhari-bharia sumai apewaua saangu Rohi mopokana, tee o rahumati sumai abageakea i bhari-bharia mia mboomo kapeeluana Rohina Aulataʼala.
11 Mas um e o mesmo Espírito distribui todos estes dons, repartindo a cada um como lhe apraz.
12 Apokana mboomo badana maanusia tangkanamo saangumea, maka o bada atopebhangui minaaka i parewa mobhari, tee bhari-bharia parewana bada sumai moomini abhari maka aposaangu tee bada, mboo sumai uka tee badana Al Masi.
12 Porque, como o corpo é um todo tendo muitos membros, e todos os membros do corpo, embora muitos, formam um só corpo, assim também é Cristo.
13 Mboo sumai uka bhari-bharikita, malape miana Yahudi atawa o miana Yunani, manga bhatua atawa manga maradhika, Aulataʼala padhamo mangapapebhaho i nuncana Rohi mopokana, mamudhaakana tamembali saangu bada, tee bhari-bharikita uka padhamo tatarima Rohi mopokana sumai i nuncana ngangarandata.
13 Em um só Espírito fomos batizados todos nós, para formar um só corpo, judeus ou gregos, escravos ou livres; e todos fomos impregnados do mesmo Espírito.
14 Roonamo parewana bada mencuana soo saangumea, maka abhari o parewana.
14 Assim o corpo não consiste em um só membro, mas em muitos.
15 Ibaratina ande o ae apogau tee bada, "Iaku mencuana lima, jadi iaku mencuana parewana bada," maka moomini mboo sumai o ae asadhaadhaa amembali parewana bada.
15 Se o pé dissesse: Eu não sou a mão; por isso, não sou do corpo, acaso deixaria ele de ser do corpo?
16 Tee ande o talinga apogau, "Iaku mencuana mata, jadi iaku mencuana parewana bada," maka moomini mboo sumai o talinga asadhaadhaa amembali parewana bada.
16 E se a orelha dissesse: Eu não sou o olho; por isso, não sou do corpo, deixaria ela de ser do corpo?
17 Kera-kera ande bhari-bharia parewana bada tangkanamo soo mata, tuaapa o carana bada sumai amembali aporango? Atawa ande bhari-bharia parewana bada tangkanamo soo talinga, tuaapa o bada sumai amembali apebhou?
17 Se o corpo todo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se fosse todo ouvido, onde estaria o olfato?
18 Maka o Aulataʼala padhamo adhikaia o parewana bada saasaangu apokana mboomo ipeeluna.
18 Mas Deus dispôs no corpo cada um dos membros como lhe aprouve.
19 Ande bhari-bharia apamembalia tangkanamo saangu parewamea, iapai o bada?
19 Se todos fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Jadi o parewana bada sumai inciamo abhari, maka o bada tangkanamo saangu.
20 Há, pois, muitos membros, mas um só corpo.
21 Rampaakanamo sumai, mata inda amembali apogau tee lima, "Iaku inda kufaraluuko!" Atawa o bhaa apogau tee ae, "Iaku inda kufaraluuko!"
21 O olho não pode dizer à mão: Eu não preciso de ti; nem a cabeça aos pés: Não necessito de vós.
22 Maka manga parewana bada motoabhina momalute sumai satotuuna ifaraluu mpuu.
22 Antes, pelo contrário, os membros do corpo que parecem os mais fracos, são os mais necessários.
23 Mboomo uka tee manga parewana bada iabhi inda mofaraluuna iharagaangi, tabeana alabhi atoharagaangi. Sainamo manga parewana bada inda molaengana to ipatokamata ingkita tatutubhia tee pakea,
23 E os membros do corpo que temos por menos honrosos, a esses cobrimos com mais decoro. Os que em nós são menos decentes, recatamo-los com maior empenho,
24 roonamo manga parewana bada molaengana to ipatokamata inda afaraluu tatutubhia. Aulataʼala satotuuna padhamo aʼatoroa o bada mboo sumai, sabutuna o parewana bada mokurana motoharagaangi alabhi atohoromati,
24 ao passo que os membros decentes não reclamam tal cuidado. Deus dispôs o corpo de tal modo que deu maior honra aos membros que não a têm,
25 mamudhaakana o bada inda apogaa-gaa, maka bhari-bharia parewana bada tabeana apomaamaasiaka.
25 para que não haja dissensões no corpo e que os membros tenham o mesmo cuidado uns para com os outros.
26 Ande dhaangia minaaka i sala saangu parewana bada monamisina kanarakaa, sumaimo bhari-bharia parewana bada aposanarakaa uka. Ande dhaangia sala saangu minaaka i parewana bada atomuliangi, sumaimo bhari-bharia parewana bada aposakaunde-unde uka.
26 Se um membro sofre, todos os membros padecem com ele; e se um membro é tratado com carinho, todos os outros se congratulam por ele.
27 Bhari-bharikomiu satotuuna o badana Al Masi, tee ingkomiu samia-samia o parewana badana.
27 Ora, vós sois o corpo de Cristo e cada um, de sua parte, é um dos seus membros.
28 Mboomo uka i nuncana jamaʼa, Aulataʼala padhamo atantuaka tampana bhari-bharia mia: Bhaa-bhaana manga rasulu, kasiimpo manga mia mopakawaakana kasameana Aulataʼala, tee manga guru, sapadhana incia sumai manga mia momembalina mopewauna muuzizati, manga mia motodhawuakana rahumati to apaunto kapiina mia tee momembalina motulungina mia mosagaanana, mia momembalina kapala, atawa mopogauna tee pogau inda momentela irahumatina Rohina Aulataʼala.
28 Na Igreja, Deus constituiu primeiramente os apóstolos, em segundo lugar os profetas, em terceiro lugar os doutores, depois os que têm o dom dos milagres, o dom de curar, de socorrer, de governar, de falar diversas línguas.
29 Buaka bhari-bharia manga incia amembali rasulu atawa o nabii tee guru? Buaka manga incia bhari-bharia tee kuasana to apadhaangia muuzizati?
29 São todos apóstolos? São todos profetas? São todos doutores?
30 Buaka bhari-bharia manga incia apotibhaaka rahumati to apaunto kapiina mia, atawa amembali apogau tee pegiu-giuna pogau inda momentela, atawa to amaʼanai manga pogau incia sumai?
30 Fazem todos milagres? Têm todos a graça de curar? Falam todos em diversas línguas? Interpretam todos?
31 Rampaakanamo sumai, ingkomiu tabeana uʼusaha tee mpuu-mpuuna incamiu to upotibhaaka rahumati molabhina kaogena.
31 Aspirai aos dons superiores. E agora, ainda vou indicar-vos o caminho mais excelente de todos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.