1 Coríntios 12
wlo (WLO) vs BKJ
1 E manga witinaiku, sii-sii iaku gauku kupaumbaakakomiu to pokaiana tee manga rahumati mominaakana i Rohina Aulataʼala.
1 Ora, acerca dos dons espirituais, irmãos, eu não quero que sejais ignorantes.
2 Udhania wakutuuna ingkomiu indapo uparacaea tee Isa Al Masi, dhaangia tee saangu kuasa mowujukomiu tee mopasaladhalakomiu to usombaaka manga barahala inda momembalina mopogau.
2 Vós sabeis que, ainda quando gentios, fostes levados aos ídolos mudos, assim como fostes conduzidos.
3 Rampaakanamo sumai, ingkomiu tabeana umataua ande o mia ikuasaina Rohina Aulataʼala inda amembali apogau, "Atotundamo o Isa!" Tee inda samia uka momembalina mopogauna, "Isa Al Masi o Kawasana Opu," ande o mia incia sumai inda akuasaia Rohina Aulataʼala.
3 Por isso, eu vos quero fazer entender que nenhum homem falando pelo Espírito de Deus chama Jesus de amaldiçoado. E que nenhum homem pode dizer que Jesus é o Senhor, senão pelo Santo Espírito.
4 Inciamo dhaangia pegiu-giu o rahumati, maka bhari-bharia rahumati sumai aminaaka i saangu Rohi Momangkilo.
4 Ora, há diversidade de dons, mas o Espírito é o mesmo.
5 Dhaangia pegiu-giu o carana mia to alaiani Kawasana Opu, maka ilaianina tangkanamo saangu Kawasana Opu.
5 E há diferentes ministérios, mas o Senhor é o mesmo.
6 Mboomo sumai o Aulataʼala akarajaa tee pegiu-giuna cara inda momentela i nuncana karona samia-samia witinai mosaʼagama, maka bhari-bharia o Aulataʼala sakaro-karona mokarajaaia.
6 E há diversidade de operações, mas é o mesmo Deus que opera tudo em todos.
7 Maka o Aulataʼala adhawu saangu bukutii pokaiana tee umbaana Rohina to bhari-bharia mia, mamudhaakana apakea to atulungiaka bhari-bharia jamaʼa.
7 Mas a manifestação do Espírito é dada a cada um para proveito comum.
8 Roonamo Rohi Momangkilo adhawuakea rahumatina kapooli to mia, mamudhaakana apakawaaka kasamea mobukeakana tee hikimati, tee o Rohi Momangkilo mopokana adhawuakea uka o rahumatina to mia mosagaanana mamudhaakana apakawaaka kasamea mobukeakana tee katau.
8 Porque a um é dada, pelo Espírito, a palavra da sabedoria; a outro a palavra do conhecimento, pelo mesmo Espírito;
9 Rohi Momangkilo incia sumai uka adhawuakea rahumatina momaoge to mia mamudhaakana aparacaea tee Al Masi, sainamo to mia mosagaanana adhawuakea rahumatina alaloi Rohi Momangkilo incia sii to apauntoaka mia momapii.
9 a outro a fé, pelo mesmo Espírito; a outro, os dons de cura, pelo mesmo Espírito;
10 Rohina Aulataʼala adhawuaka rahumatina to mia mamudhaakana apewau manga muuzizati, kasiimpo to mia mosagaanana adhawuakea rahumatina mamudhaakana apakawaaka kasameana Aulataʼala, kasiimpo to mia mosagaanana uka adhawuakea rahumatina mamudhaakana amembali apaposala Rohina Aulataʼala tee rohi mencuana mominaakana i Aulataʼala, kasiimpo dhaangia uka o mia mosagaanana adhawuakea rahumatina mamudhaakana amembali abhoasaka pogau inda momentela mominaakana i Rohina Aulataʼala, tee dhaangia uka o mia mosagaanana adhawuakea rahumatina mamudhaakana amembali amaʼanaiaka manga pogau inda momentela mominaakana i Rohina Aulataʼala sumai.
10 a outro, a operação de milagres; a outro, a profecia; a outro, o discernimento dos espíritos; a outro, diversos tipos de línguas; a outro, a interpretação das línguas.
11 Maka bhari-bharia sumai apewaua saangu Rohi mopokana, tee o rahumati sumai abageakea i bhari-bharia mia mboomo kapeeluana Rohina Aulataʼala.
11 Um só e o mesmo Espírito opera estas coisas, dividindo a cada homem várias vezes como ele deseja.
12 Apokana mboomo badana maanusia tangkanamo saangumea, maka o bada atopebhangui minaaka i parewa mobhari, tee bhari-bharia parewana bada sumai moomini abhari maka aposaangu tee bada, mboo sumai uka tee badana Al Masi.
12 Porque, assim como o corpo é um, e tem muitos membros, e todos os membros desse corpo, sendo muitos, são um corpo, assim também é Cristo.
13 Mboo sumai uka bhari-bharikita, malape miana Yahudi atawa o miana Yunani, manga bhatua atawa manga maradhika, Aulataʼala padhamo mangapapebhaho i nuncana Rohi mopokana, mamudhaakana tamembali saangu bada, tee bhari-bharikita uka padhamo tatarima Rohi mopokana sumai i nuncana ngangarandata.
13 Porque por um Espírito, todos nós fomos batizados em um corpo, quer sejamos judeus ou gentios, quer sejamos escravos ou livres, e a todos foi dado beber em um só Espírito.
14 Roonamo parewana bada mencuana soo saangumea, maka abhari o parewana.
14 Pois o corpo não é um membro, mas muitos.
15 Ibaratina ande o ae apogau tee bada, "Iaku mencuana lima, jadi iaku mencuana parewana bada," maka moomini mboo sumai o ae asadhaadhaa amembali parewana bada.
15 Se o pé disser: Porque eu não sou mão, eu não sou do corpo; não é portanto do corpo?
16 Tee ande o talinga apogau, "Iaku mencuana mata, jadi iaku mencuana parewana bada," maka moomini mboo sumai o talinga asadhaadhaa amembali parewana bada.
16 E se a orelha disser: Porque eu não sou o olho, eu não sou do corpo; não é portanto do corpo?
17 Kera-kera ande bhari-bharia parewana bada tangkanamo soo mata, tuaapa o carana bada sumai amembali aporango? Atawa ande bhari-bharia parewana bada tangkanamo soo talinga, tuaapa o bada sumai amembali apebhou?
17 Se todo o corpo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se todo fosse ouvido, onde estaria o olfato?
18 Maka o Aulataʼala padhamo adhikaia o parewana bada saasaangu apokana mboomo ipeeluna.
18 Mas agora Deus colocou cada um dos membros no corpo como lhe agradou.
19 Ande bhari-bharia apamembalia tangkanamo saangu parewamea, iapai o bada?
19 E, se todos eles fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Jadi o parewana bada sumai inciamo abhari, maka o bada tangkanamo saangu.
20 Mas agora, eles são muitos membros, mas um só corpo.
21 Rampaakanamo sumai, mata inda amembali apogau tee lima, "Iaku inda kufaraluuko!" Atawa o bhaa apogau tee ae, "Iaku inda kufaraluuko!"
21 E o olho não pode dizer à mão: Eu não tenho necessidade de ti; nem ainda a cabeça aos pés: Eu não tenho necessidade de vós.
22 Maka manga parewana bada motoabhina momalute sumai satotuuna ifaraluu mpuu.
22 Antes, os membros do corpo que parecem ser os mais fracos são os mais necessários;
23 Mboomo uka tee manga parewana bada iabhi inda mofaraluuna iharagaangi, tabeana alabhi atoharagaangi. Sainamo manga parewana bada inda molaengana to ipatokamata ingkita tatutubhia tee pakea,
23 e os membros do corpo que pensamos ser os menos honrosos, a esses concedemos abundante honra; e às nossas partes íntimas são tratadas com maior decoro.
24 roonamo manga parewana bada molaengana to ipatokamata inda afaraluu tatutubhia. Aulataʼala satotuuna padhamo aʼatoroa o bada mboo sumai, sabutuna o parewana bada mokurana motoharagaangi alabhi atohoromati,
24 Porque nossas partes decentes não têm necessidade disso, mas Deus de tal forma articulou o corpo, dando mais abundante honra à parte que faltava,
25 mamudhaakana o bada inda apogaa-gaa, maka bhari-bharia parewana bada tabeana apomaamaasiaka.
25 para que não haja separação no corpo, mas que os membros tenham o mesmo cuidado uns para com os outros.
26 Ande dhaangia minaaka i sala saangu parewana bada monamisina kanarakaa, sumaimo bhari-bharia parewana bada aposanarakaa uka. Ande dhaangia sala saangu minaaka i parewana bada atomuliangi, sumaimo bhari-bharia parewana bada aposakaunde-unde uka.
26 E se um membro sofrer, todos os membros sofrem com ele; e se um membro for honrado, todos os membros se regozijam com ele.
27 Bhari-bharikomiu satotuuna o badana Al Masi, tee ingkomiu samia-samia o parewana badana.
27 Ora, vós sois o corpo de Cristo, e seus membros em particular.
28 Mboomo uka i nuncana jamaʼa, Aulataʼala padhamo atantuaka tampana bhari-bharia mia: Bhaa-bhaana manga rasulu, kasiimpo manga mia mopakawaakana kasameana Aulataʼala, tee manga guru, sapadhana incia sumai manga mia momembalina mopewauna muuzizati, manga mia motodhawuakana rahumati to apaunto kapiina mia tee momembalina motulungina mia mosagaanana, mia momembalina kapala, atawa mopogauna tee pogau inda momentela irahumatina Rohina Aulataʼala.
28 E Deus colocou alguns na igreja, primeiro apóstolos, em segundo lugar, profetas, em terceiro, mestres, depois milagres, depois, dons de curar, de ajudar, de governar, de diversidades de línguas.
29 Buaka bhari-bharia manga incia amembali rasulu atawa o nabii tee guru? Buaka manga incia bhari-bharia tee kuasana to apadhaangia muuzizati?
29 São todos apóstolos? São todos profetas? São todos mestres? São todos operadores de milagres?
30 Buaka bhari-bharia manga incia apotibhaaka rahumati to apaunto kapiina mia, atawa amembali apogau tee pegiu-giuna pogau inda momentela, atawa to amaʼanai manga pogau incia sumai?
30 Têm todos do dom de cura? Falam todos em línguas? Fazem todos interpretações?
31 Rampaakanamo sumai, ingkomiu tabeana uʼusaha tee mpuu-mpuuna incamiu to upotibhaaka rahumati molabhina kaogena.
31 Portanto, procurai fervorosamente os melhores dons; e eu vos mostrarei um caminho ainda mais excelente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.