1 Coríntios 12

wlo (WLO) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 E manga witinaiku, sii-sii iaku gauku kupaumbaakakomiu to pokaiana tee manga rahumati mominaakana i Rohina Aulataʼala.
1 Acerca dos dons espirituais, não quero, irmãos, que sejais ignorantes.
2 Udhania wakutuuna ingkomiu indapo uparacaea tee Isa Al Masi, dhaangia tee saangu kuasa mowujukomiu tee mopasaladhalakomiu to usombaaka manga barahala inda momembalina mopogau.
2 Vós bem sabeis que éreis gentios, levados aos ídolos mudos, conforme éreis guiados.
3 Rampaakanamo sumai, ingkomiu tabeana umataua ande o mia ikuasaina Rohina Aulataʼala inda amembali apogau, "Atotundamo o Isa!" Tee inda samia uka momembalina mopogauna, "Isa Al Masi o Kawasana Opu," ande o mia incia sumai inda akuasaia Rohina Aulataʼala.
3 Portanto, vos quero fazer compreender que ninguém que fala pelo Espírito de Deus diz: Jesus é anátema! E ninguém pode dizer que Jesus é o Senhor, senão pelo Espírito Santo.
4 Inciamo dhaangia pegiu-giu o rahumati, maka bhari-bharia rahumati sumai aminaaka i saangu Rohi Momangkilo.
4 Ora, há diversidade de dons, mas o Espírito é o mesmo.
5 Dhaangia pegiu-giu o carana mia to alaiani Kawasana Opu, maka ilaianina tangkanamo saangu Kawasana Opu.
5 E há diversidade de ministérios, mas o Senhor é o mesmo.
6 Mboomo sumai o Aulataʼala akarajaa tee pegiu-giuna cara inda momentela i nuncana karona samia-samia witinai mosaʼagama, maka bhari-bharia o Aulataʼala sakaro-karona mokarajaaia.
6 E há diversidade de operações, mas é o mesmo Deus que opera tudo em todos.
7 Maka o Aulataʼala adhawu saangu bukutii pokaiana tee umbaana Rohina to bhari-bharia mia, mamudhaakana apakea to atulungiaka bhari-bharia jamaʼa.
7 Mas a manifestação do Espírito é dada a cada um para o que for útil.
8 Roonamo Rohi Momangkilo adhawuakea rahumatina kapooli to mia, mamudhaakana apakawaaka kasamea mobukeakana tee hikimati, tee o Rohi Momangkilo mopokana adhawuakea uka o rahumatina to mia mosagaanana mamudhaakana apakawaaka kasamea mobukeakana tee katau.
8 Porque a um, pelo Espírito, é dada a palavra da sabedoria; e a outro, pelo mesmo Espírito, a palavra da ciência;
9 Rohi Momangkilo incia sumai uka adhawuakea rahumatina momaoge to mia mamudhaakana aparacaea tee Al Masi, sainamo to mia mosagaanana adhawuakea rahumatina alaloi Rohi Momangkilo incia sii to apauntoaka mia momapii.
9 e a outro, pelo mesmo Espírito, a fé; e a outro, pelo mesmo Espírito, os dons de curar;
10 Rohina Aulataʼala adhawuaka rahumatina to mia mamudhaakana apewau manga muuzizati, kasiimpo to mia mosagaanana adhawuakea rahumatina mamudhaakana apakawaaka kasameana Aulataʼala, kasiimpo to mia mosagaanana uka adhawuakea rahumatina mamudhaakana amembali apaposala Rohina Aulataʼala tee rohi mencuana mominaakana i Aulataʼala, kasiimpo dhaangia uka o mia mosagaanana adhawuakea rahumatina mamudhaakana amembali abhoasaka pogau inda momentela mominaakana i Rohina Aulataʼala, tee dhaangia uka o mia mosagaanana adhawuakea rahumatina mamudhaakana amembali amaʼanaiaka manga pogau inda momentela mominaakana i Rohina Aulataʼala sumai.
10 e a outro, a operação de maravilhas; e a outro, a profecia; e a outro, o dom de discernir os espíritos; e a outro, a variedade de línguas; e a outro, a interpretação das línguas.
11 Maka bhari-bharia sumai apewaua saangu Rohi mopokana, tee o rahumati sumai abageakea i bhari-bharia mia mboomo kapeeluana Rohina Aulataʼala.
11 Mas um só e o mesmo Espírito opera todas essas coisas, repartindo particularmente a cada um como quer.
12 Apokana mboomo badana maanusia tangkanamo saangumea, maka o bada atopebhangui minaaka i parewa mobhari, tee bhari-bharia parewana bada sumai moomini abhari maka aposaangu tee bada, mboo sumai uka tee badana Al Masi.
12 Porque, assim como o corpo é um e tem muitos membros, e todos os membros, sendo muitos, são um só corpo, assim é Cristo também.
13 Mboo sumai uka bhari-bharikita, malape miana Yahudi atawa o miana Yunani, manga bhatua atawa manga maradhika, Aulataʼala padhamo mangapapebhaho i nuncana Rohi mopokana, mamudhaakana tamembali saangu bada, tee bhari-bharikita uka padhamo tatarima Rohi mopokana sumai i nuncana ngangarandata.
13 Pois todos nós fomos batizados em um Espírito, formando um corpo, quer judeus, quer gregos, quer servos, quer livres, e todos temos bebido de um Espírito.
14 Roonamo parewana bada mencuana soo saangumea, maka abhari o parewana.
14 Porque também o corpo não é um só membro, mas muitos.
15 Ibaratina ande o ae apogau tee bada, "Iaku mencuana lima, jadi iaku mencuana parewana bada," maka moomini mboo sumai o ae asadhaadhaa amembali parewana bada.
15 Se o pé disser: Porque não sou mão, não sou do corpo; não será por isso do corpo?
16 Tee ande o talinga apogau, "Iaku mencuana mata, jadi iaku mencuana parewana bada," maka moomini mboo sumai o talinga asadhaadhaa amembali parewana bada.
16 E, se a orelha disser: Porque não sou olho, não sou do corpo; não será por isso do corpo?
17 Kera-kera ande bhari-bharia parewana bada tangkanamo soo mata, tuaapa o carana bada sumai amembali aporango? Atawa ande bhari-bharia parewana bada tangkanamo soo talinga, tuaapa o bada sumai amembali apebhou?
17 Se todo o corpo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se todo fosse ouvido, onde estaria o olfato?
18 Maka o Aulataʼala padhamo adhikaia o parewana bada saasaangu apokana mboomo ipeeluna.
18 Mas, agora, Deus colocou os membros no corpo, cada um deles como quis.
19 Ande bhari-bharia apamembalia tangkanamo saangu parewamea, iapai o bada?
19 E, se todos fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Jadi o parewana bada sumai inciamo abhari, maka o bada tangkanamo saangu.
20 Agora, pois, há muitos membros, mas um corpo.
21 Rampaakanamo sumai, mata inda amembali apogau tee lima, "Iaku inda kufaraluuko!" Atawa o bhaa apogau tee ae, "Iaku inda kufaraluuko!"
21 E o olho não pode dizer à mão: Não tenho necessidade de ti; nem ainda a cabeça, aos pés: Não tenho necessidade de vós.
22 Maka manga parewana bada motoabhina momalute sumai satotuuna ifaraluu mpuu.
22 Antes, os membros do corpo que parecem ser os mais fracos são necessários.
23 Mboomo uka tee manga parewana bada iabhi inda mofaraluuna iharagaangi, tabeana alabhi atoharagaangi. Sainamo manga parewana bada inda molaengana to ipatokamata ingkita tatutubhia tee pakea,
23 E os que reputamos serem menos honrosos no corpo, a esses honramos muito mais; e aos que em nós são menos decorosos damos muito mais honra.
24 roonamo manga parewana bada molaengana to ipatokamata inda afaraluu tatutubhia. Aulataʼala satotuuna padhamo aʼatoroa o bada mboo sumai, sabutuna o parewana bada mokurana motoharagaangi alabhi atohoromati,
24 Porque os que em nós são mais honestos não têm necessidade disso, mas Deus assim formou o corpo, dando muito mais honra ao que tinha falta dela,
25 mamudhaakana o bada inda apogaa-gaa, maka bhari-bharia parewana bada tabeana apomaamaasiaka.
25 para que não haja divisão no corpo, mas, antes, tenham os membros igual cuidado uns dos outros.
26 Ande dhaangia minaaka i sala saangu parewana bada monamisina kanarakaa, sumaimo bhari-bharia parewana bada aposanarakaa uka. Ande dhaangia sala saangu minaaka i parewana bada atomuliangi, sumaimo bhari-bharia parewana bada aposakaunde-unde uka.
26 De maneira que, se um membro padece, todos os membros padecem com ele; e, se um membro é honrado, todos os membros se regozijam com ele.
27 Bhari-bharikomiu satotuuna o badana Al Masi, tee ingkomiu samia-samia o parewana badana.
27 Ora, vós sois o corpo de Cristo e seus membros em particular.
28 Mboomo uka i nuncana jamaʼa, Aulataʼala padhamo atantuaka tampana bhari-bharia mia: Bhaa-bhaana manga rasulu, kasiimpo manga mia mopakawaakana kasameana Aulataʼala, tee manga guru, sapadhana incia sumai manga mia momembalina mopewauna muuzizati, manga mia motodhawuakana rahumati to apaunto kapiina mia tee momembalina motulungina mia mosagaanana, mia momembalina kapala, atawa mopogauna tee pogau inda momentela irahumatina Rohina Aulataʼala.
28 E a uns pôs Deus na igreja, primeiramente, apóstolos, em segundo lugar, profetas, em terceiro, doutores, depois, milagres, depois, dons de curar, socorros, governos, variedades de línguas.
29 Buaka bhari-bharia manga incia amembali rasulu atawa o nabii tee guru? Buaka manga incia bhari-bharia tee kuasana to apadhaangia muuzizati?
29 Porventura, são todos apóstolos? São todos profetas? São todos doutores? São todos operadores de milagres?
30 Buaka bhari-bharia manga incia apotibhaaka rahumati to apaunto kapiina mia, atawa amembali apogau tee pegiu-giuna pogau inda momentela, atawa to amaʼanai manga pogau incia sumai?
30 Têm todos o dom de curar? Falam todos diversas línguas? Interpretam todos?
31 Rampaakanamo sumai, ingkomiu tabeana uʼusaha tee mpuu-mpuuna incamiu to upotibhaaka rahumati molabhina kaogena.
31 Portanto, procurai com zelo os melhores dons; e eu vos mostrarei um caminho ainda mais excelente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.