1 Coríntios 11

wlo (WLO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Pamembaliakumo sandarana karomiu, apokana uka mboomo iaku kupamembali Al Masi o sandarana karoku.
1 Tornem-se meus imitadores, como eu o sou de Cristo.
2 Iaku kupujikomiu, roonamo ingkomiu sadia uudhaniaku i nuncana bhari-bharia giu, tee sadhaadhaa utaʼatia o kaadhari mopadhana ipakawaakaku to ingkomiu.
2 Eu os elogio por se lembrarem de mim em tudo e por se apegarem às tradições, exatamente como eu as transmiti a vocês.
3 Maka iaku gauku bhekupaumbaakakomiu ande o Al Masi satotuuna mokapalaina bhari-bharia umane, apokana uka tee samia umane mokapalaina bhawine, tee o Aulataʼala mokapalaina Al Masi.
3 Quero, porém, que entendam que o cabeça de todo homem é Cristo, e o cabeça da mulher é o homem, e o cabeça de Cristo é Deus.
4 Bhari-bharia umane motutubhina bhaana wakutuuna adoʼa atawa wakutuuna apakawaaka kasameana Aulataʼala, sumaimo incia ahina Al Masi.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua cabeça;
5 Maka bhari-bharia bhawine inda motutubhina bhaana wakutuuna adoʼa atawa wakutuuna apakawaaka kasameana Aulataʼala, satotuuna incia ahina umanena, roonamo soo apokanamo tee agunti buluana.
5 e toda mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua cabeça; pois é como se a tivesse rapada.
6 Ande dhaangia o bhawine inda motutubhina bhaana, salabhina aguntia apepadhaia o buluana. Maka ande dhaangia o bhawine moguntina buluana atawa mokuruina buluana sumai aabhia amembali saangu hali motomaeaaka, sumaimo incia tabeana atutubhia o bhaana.
6 Se a mulher não cobre a cabeça, deve também cortar o cabelo; se, porém, é vergonhoso para a mulher ter o cabelo cortado ou rapado, ela deve cobrir a cabeça.
7 Umane inda alaenga atutubhia o bhaana, roonamo incia amembali gambarana tee kaogesana Aulataʼala, maka o bhawine amembali kaogesana umane,
7 O homem não deve cobrir a cabeça, visto que ele é imagem e glória de Deus; mas a mulher é glória do homem.
8 roonamo umane inda aminaaka i bhawine, maka o bhawine mominaakana i umane.
8 Pois o homem não se originou da mulher, mas a mulher do homem;
9 Tee o umane atopadhaangia mencuana to bhawine, maka o bhawine atopadhaangia to umane.
9 além disso, o homem não foi criado por causa da mulher, mas a mulher por causa do homem.
10 Tee mamudhaakana uhoromati manga malaaʼekati mokamatana ibaadatimiu, bhawine awaajibu apake katutubhina bhaa to tandana ande incia akapalaia umanena.
10 Por essa razão e por causa dos anjos, a mulher deve ter sobre a cabeça um sinal de autoridade.
11 Moomini mboo sumai i nuncana dhadhita tamembali mia moosena Kawasana Oputa Momalanga, bhawine inda amembali apogaa tee umane, tee o umane inda amembali apogaa tee bhawine.
11 No Senhor, todavia, a mulher não é independente do homem, nem o homem independente da mulher.
12 Roonamo apokana tee bhawine aminaaka i umane, mboomo uka umane apalaahiria bhawine; tee bhari-bharia asalana aminaaka i Aulataʼala.
12 Pois, assim como a mulher proveio do homem, também o homem nasce da mulher. Mas tudo provém de Deus.
13 Coba ufikiria o giu incia sii: Buaka alaenga samia bhawine adoʼa i Aulataʼala inda apake katutubhina bhaa?
13 Julguem entre vocês mesmos: é apropriado a uma mulher orar a Deus com a cabeça descoberta?
14 Amembalimo saangu kaadhari tee giu imatauna mia bhari, ande o umane momaaratena buluana amembali saangu giu motomaeaaka.
14 A própria natureza das coisas não lhes ensina que é uma desonra para o homem ter cabelo comprido,
15 Maka to bhawine, bulua adhawuakea to atutubhiaka bhaana, tee o bulua maarate amembali saangu kaogesa ibanggaaka.
15 e que o cabelo comprido é uma glória para a mulher? Pois o cabelo comprido foi lhe dado como manto.
16 Ande dhaangia o mia mopobantaakana giu incia sumai, sumaimo ingkami inda tee kananeamami to tapewau mboo sumai, tee uka manga jamaʼana Aulataʼala inda tee kananeana mboo sumai!
16 Mas se alguém quiser fazer polêmica a esse respeito, nós não temos esse costume, nem as igrejas de Deus.
17 To pokaiana tee giu ipogauakaku sii, iaku inda kupujikomiu, roonamo poromuamiu wakutuuna uʼibaadati inda aumbaaka kalape, maka aumbaaka kadhaki.
17 Entretanto, nisto que lhes vou dizer não os elogio, pois as reuniões de vocês mais fazem mal do que bem.
18 Bhaa-bhaana irangoku wakutuuna uporomu-romu, ingkomiu inda uposaangu tee jamaʼamiu tee utobage amembali pia kolompo. Iaku sagaamea kuparacaea ande o lele incia sii atotuu.
18 Em primeiro lugar, ouço que, quando vocês se reúnem como igreja, há divisões entre vocês, e até certo ponto eu o creio.
19 Roonamo i tanga-tangamiu dhaanamo bheupogaa-gaa, mamudhaakana atokamata manga mia mototuu-totuuna tee mompuu-mpuuna moparacaeana Kawasana Opu.
19 Pois é necessário que haja divergências entre vocês, para que sejam conhecidos quais dentre vocês são aprovados.
20 Tee moomini uka uporomu, ingkomiu inda uporomuaka to ukande kinandena kariaa momangkilona Kawasana Opu.
20 Quando vocês se reúnem, não é para comer a ceia do Senhor,
21 Roonamo akawa o wakutuuna ukande, bhari-bharikomiu ukande kinandemiu porikana, sabutuna dhaangia sagaa inda mopotibhaakana kinande, sainamo mosagaanana amalango.
21 porque cada um come sua própria ceia sem esperar pelos outros. Assim, enquanto um fica com fome, outro se embriaga.
22 Buaka ingkomiu inda tee bhanuamiu to ukande tee usumpu? Pokia ingkomiu upandaʼente jamaʼana Aulataʼala tee uhaejati to upekaea manga mia momisikini? Bholi upewau mboo sumai! Jadi opea momembalina ipogauakaku to ingkomiu? Amembali buaka kupujikomiu i nuncana giu incia sii? Inda! Atantumo iaku inda sampeampearo bhekupujikomiu.
22 Será que vocês não têm casa onde comer e beber? Ou desprezam a igreja de Deus e humilham os que nada têm? Que lhes direi? Eu os elogiarei por isso? Certamente que não!
23 Opea mopadhana itarimaku minaaka i Isa Oputa Momalanga, giumo incia sumai iadhariakaku uka to ingkomiu, siitumo i malona Isa Oputa Momalanga atohianati, Incia aala roti,
23 Pois recebi do Senhor o que também lhes entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão
24 tee sapadhana aemani sukuru i Aulataʼala, aweta-wetamea o rotina sumai tee apogau, "Siimo badaku ipasaraakaaka to ingkomiu. Pewaumea o giu incia sii to uudhaniaka Iaku."
24 e, tendo dado graças, partiu-o e disse: "Isto é o meu corpo, que é dado em favor de vocês; façam isto em memória de mim".
25 Sapadhana akande tee cara mopokana Incia aalamo tonde tee apogau, "Tonde incia sii satotuuna o pojanjia bhaau motomateraiakana tee raaku. Pewaumea o giu incia sii to uudhaniaka Iaku gagari wakutuuna usumpua."
25 Da mesma forma, depois da ceia ele tomou o cálice e disse: "Este cálice é a nova aliança no meu sangue; façam isto, sempre que o beberem, em memória de mim".
26 Jadi gagari ingkomiu ukande roti tee usumpu angguru minaaka i tondena kariaa sumai, maʼanana apokanamo tee upakoleleaka mateana Isa Oputa Momalanga sakawana Incia aumba pendua.
26 Porque, sempre que comerem deste pão e beberem deste cálice, vocês anunciam a morte do Senhor até que ele venha.
27 Rampaakanamo sumai, incema mokandena roti tee mosumpuna angguru minaaka i tondena kariaa momangkilo to taudhani matena Isa tee cara inda molaenga, sumaimo incia bheakodosa tee Oputa Momalanga mopadhana mokurubaniakana badana tee raana.
27 Portanto, todo aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será culpado de pecar contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Jadi, bhari-bharia mia tabeana parakisaa karona, kasiimpo amembali akande roti tee asumpu angguru minaaka i tonde sumai.
28 Examine-se o homem a si mesmo, e então coma do pão e beba do cálice.
29 Roonamo incema-incema mokandena roti tee mosumpuna angguru, maka inda aʼakui badana Al Masi, sumaimo incia apokanamo tee aumbaaka kahukumu to karona.
29 Pois quem come e bebe sem discernir o corpo do Senhor, come e bebe para sua própria condenação.
30 Rampaakanamo sumai abhari minaaka i tanga-tangamiu momalutena tee momapiina, tee sampe abhari uka momatena.
30 Por isso há entre vocês muitos fracos e doentes, e vários já dormiram.
31 Maka ande aporikana taparakisaa karota, sumaimo ingkita inda bhetapotibhaaka kahukumu.
31 Mas, se nós nos examinássemos a nós mesmos, não receberíamos juízo.
32 Maka ande mangahukumu Kawasana Opu, sumaimo Incia bheamangaadhari mamudhaakana inda tatohukumu tee dunia sii.
32 Quando, porém, somos julgados pelo Senhor, estamos sendo disciplinados para que não sejamos condenados com o mundo.
33 E manga witinaiku, rampaakanamo sumai, wakutuuna uporomu-romu to ukande i kariaa momangkilo to taudhani matena Isa, ingkomiu tabeana upoantaantagi tee witinaimiu.
33 Portanto, meus irmãos, quando vocês se reunirem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Ande dhaangia o mia monamisina kaara, salabhina akandepo porikana i bhanuana mamudhaakana o poromu-romuana ibaadatimiu sumai inda aumbaaka kahukumu to ingkomiu. Sainamo to hali mosagaanana kuumbapo kasiimpo kuʼatoroa.
34 Se alguém estiver com fome, coma em casa, para que, quando vocês se reunirem, isso não resulte em condenação. Quanto ao mais, quando eu for lhes darei instruções.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.