1 Coríntios 11

wlo (WLO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Pamembaliakumo sandarana karomiu, apokana uka mboomo iaku kupamembali Al Masi o sandarana karoku.
1 Sejam meus imitadores, como também eu sou imitador de Cristo.
2 Iaku kupujikomiu, roonamo ingkomiu sadia uudhaniaku i nuncana bhari-bharia giu, tee sadhaadhaa utaʼatia o kaadhari mopadhana ipakawaakaku to ingkomiu.
2 Eu os elogio porque em tudo vocês se lembram de mim e retêm as tradições assim como eu as transmiti a vocês.
3 Maka iaku gauku bhekupaumbaakakomiu ande o Al Masi satotuuna mokapalaina bhari-bharia umane, apokana uka tee samia umane mokapalaina bhawine, tee o Aulataʼala mokapalaina Al Masi.
3 Quero, porém, que saibam que Cristo é o cabeça de todo homem, e o homem é o cabeça da mulher, e Deus é o cabeça de Cristo.
4 Bhari-bharia umane motutubhina bhaana wakutuuna adoʼa atawa wakutuuna apakawaaka kasameana Aulataʼala, sumaimo incia ahina Al Masi.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua própria cabeça.
5 Maka bhari-bharia bhawine inda motutubhina bhaana wakutuuna adoʼa atawa wakutuuna apakawaaka kasameana Aulataʼala, satotuuna incia ahina umanena, roonamo soo apokanamo tee agunti buluana.
5 Toda mulher, porém, que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua própria cabeça, porque é como se a tivesse rapada.
6 Ande dhaangia o bhawine inda motutubhina bhaana, salabhina aguntia apepadhaia o buluana. Maka ande dhaangia o bhawine moguntina buluana atawa mokuruina buluana sumai aabhia amembali saangu hali motomaeaaka, sumaimo incia tabeana atutubhia o bhaana.
6 Portanto, se a mulher não cobre a cabeça, nesse caso, que rape o cabelo. Mas, se é vergonhoso para a mulher tosquiar-se ou rapar o cabelo, que ela cubra a cabeça.
7 Umane inda alaenga atutubhia o bhaana, roonamo incia amembali gambarana tee kaogesana Aulataʼala, maka o bhawine amembali kaogesana umane,
7 Porque o homem não deve cobrir a cabeça, por ser ele imagem e glória de Deus, mas a mulher é glória do homem.
8 roonamo umane inda aminaaka i bhawine, maka o bhawine mominaakana i umane.
8 Porque o homem não foi feito da mulher, mas a mulher foi feita do homem.
9 Tee o umane atopadhaangia mencuana to bhawine, maka o bhawine atopadhaangia to umane.
9 Porque também o homem não foi criado por causa da mulher, e sim a mulher por causa do homem.
10 Tee mamudhaakana uhoromati manga malaaʼekati mokamatana ibaadatimiu, bhawine awaajibu apake katutubhina bhaa to tandana ande incia akapalaia umanena.
10 Portanto, por causa dos anjos, a mulher deve trazer um sinal de autoridade na cabeça.
11 Moomini mboo sumai i nuncana dhadhita tamembali mia moosena Kawasana Oputa Momalanga, bhawine inda amembali apogaa tee umane, tee o umane inda amembali apogaa tee bhawine.
11 No Senhor, todavia, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 Roonamo apokana tee bhawine aminaaka i umane, mboomo uka umane apalaahiria bhawine; tee bhari-bharia asalana aminaaka i Aulataʼala.
12 Porque, assim como a mulher foi feita do homem, assim também o homem nasce da mulher; e tudo vem de Deus.
13 Coba ufikiria o giu incia sii: Buaka alaenga samia bhawine adoʼa i Aulataʼala inda apake katutubhina bhaa?
13 Julguem entre vocês mesmos: é próprio que a mulher ore a Deus com a cabeça descoberta?
14 Amembalimo saangu kaadhari tee giu imatauna mia bhari, ande o umane momaaratena buluana amembali saangu giu motomaeaaka.
14 Ou a própria natureza não lhes ensina que é desonroso para o homem usar cabelo comprido?
15 Maka to bhawine, bulua adhawuakea to atutubhiaka bhaana, tee o bulua maarate amembali saangu kaogesa ibanggaaka.
15 E que, tratando-se da mulher, é para ela uma glória? Pois o cabelo lhe foi dado em lugar de véu.
16 Ande dhaangia o mia mopobantaakana giu incia sumai, sumaimo ingkami inda tee kananeamami to tapewau mboo sumai, tee uka manga jamaʼana Aulataʼala inda tee kananeana mboo sumai!
16 Mas, se alguém quiser discutir essa questão, saiba que nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 To pokaiana tee giu ipogauakaku sii, iaku inda kupujikomiu, roonamo poromuamiu wakutuuna uʼibaadati inda aumbaaka kalape, maka aumbaaka kadhaki.
17 Mas nisto que agora prescrevo, não posso elogiá-los, porque vocês se reúnem não para melhor, e sim para pior.
18 Bhaa-bhaana irangoku wakutuuna uporomu-romu, ingkomiu inda uposaangu tee jamaʼamiu tee utobage amembali pia kolompo. Iaku sagaamea kuparacaea ande o lele incia sii atotuu.
18 Porque, antes de tudo, estou informado de que, quando se reúnem na igreja, existem divisões entre vocês, e eu, em parte, acredito que isso é verdade.
19 Roonamo i tanga-tangamiu dhaanamo bheupogaa-gaa, mamudhaakana atokamata manga mia mototuu-totuuna tee mompuu-mpuuna moparacaeana Kawasana Opu.
19 E é até necessário que haja partidos entre vocês, para que também os aprovados se tornem conhecidos entre vocês.
20 Tee moomini uka uporomu, ingkomiu inda uporomuaka to ukande kinandena kariaa momangkilona Kawasana Opu.
20 Quando, pois, se reúnem no mesmo lugar, não é a ceia do Senhor que vocês comem.
21 Roonamo akawa o wakutuuna ukande, bhari-bharikomiu ukande kinandemiu porikana, sabutuna dhaangia sagaa inda mopotibhaakana kinande, sainamo mosagaanana amalango.
21 Porque, quando comem, cada um toma antecipadamente a sua própria ceia, e enquanto um fica com fome outro fica embriagado.
22 Buaka ingkomiu inda tee bhanuamiu to ukande tee usumpu? Pokia ingkomiu upandaʼente jamaʼana Aulataʼala tee uhaejati to upekaea manga mia momisikini? Bholi upewau mboo sumai! Jadi opea momembalina ipogauakaku to ingkomiu? Amembali buaka kupujikomiu i nuncana giu incia sii? Inda! Atantumo iaku inda sampeampearo bhekupujikomiu.
22 Será que vocês não têm casas onde podem comer e beber? Ou menosprezam a igreja de Deus e envergonham os que nada têm? Que posso dizer a vocês? Devo elogiá-los? Nisto certamente não posso elogiá-los.
23 Opea mopadhana itarimaku minaaka i Isa Oputa Momalanga, giumo incia sumai iadhariakaku uka to ingkomiu, siitumo i malona Isa Oputa Momalanga atohianati, Incia aala roti,
23 Porque eu recebi do Senhor o que também lhes entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, pegou um pão
24 tee sapadhana aemani sukuru i Aulataʼala, aweta-wetamea o rotina sumai tee apogau, "Siimo badaku ipasaraakaaka to ingkomiu. Pewaumea o giu incia sii to uudhaniaka Iaku."
24 e, tendo dado graças, o partiu e disse: “Isto é o meu corpo, que é dado por vocês; façam isto em memória de mim.”
25 Sapadhana akande tee cara mopokana Incia aalamo tonde tee apogau, "Tonde incia sii satotuuna o pojanjia bhaau motomateraiakana tee raaku. Pewaumea o giu incia sii to uudhaniaka Iaku gagari wakutuuna usumpua."
25 Do mesmo modo, depois da ceia, pegou também o cálice, dizendo: “Este cálice é a nova aliança no meu sangue; façam isto, todas as vezes que o beberem, em memória de mim.”
26 Jadi gagari ingkomiu ukande roti tee usumpu angguru minaaka i tondena kariaa sumai, maʼanana apokanamo tee upakoleleaka mateana Isa Oputa Momalanga sakawana Incia aumba pendua.
26 Porque, todas as vezes que comerem este pão e beberem o cálice, vocês anunciam a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Rampaakanamo sumai, incema mokandena roti tee mosumpuna angguru minaaka i tondena kariaa momangkilo to taudhani matena Isa tee cara inda molaenga, sumaimo incia bheakodosa tee Oputa Momalanga mopadhana mokurubaniakana badana tee raana.
27 Por isso, aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será réu do corpo e do sangue do Senhor.
28 Jadi, bhari-bharia mia tabeana parakisaa karona, kasiimpo amembali akande roti tee asumpu angguru minaaka i tonde sumai.
28 Que cada um examine a si mesmo e, assim, coma do pão e beba do cálice.
29 Roonamo incema-incema mokandena roti tee mosumpuna angguru, maka inda aʼakui badana Al Masi, sumaimo incia apokanamo tee aumbaaka kahukumu to karona.
29 Pois quem come e bebe sem discernir o corpo, come e bebe juízo para si.
30 Rampaakanamo sumai abhari minaaka i tanga-tangamiu momalutena tee momapiina, tee sampe abhari uka momatena.
30 É por isso que há entre vocês muitos fracos e doentes e não poucos que dormem.
31 Maka ande aporikana taparakisaa karota, sumaimo ingkita inda bhetapotibhaaka kahukumu.
31 Porque, se julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Maka ande mangahukumu Kawasana Opu, sumaimo Incia bheamangaadhari mamudhaakana inda tatohukumu tee dunia sii.
32 Mas, quando julgados, somos disciplinados pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 E manga witinaiku, rampaakanamo sumai, wakutuuna uporomu-romu to ukande i kariaa momangkilo to taudhani matena Isa, ingkomiu tabeana upoantaantagi tee witinaimiu.
33 Assim, meus irmãos, quando vocês se reúnem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Ande dhaangia o mia monamisina kaara, salabhina akandepo porikana i bhanuana mamudhaakana o poromu-romuana ibaadatimiu sumai inda aumbaaka kahukumu to ingkomiu. Sainamo to hali mosagaanana kuumbapo kasiimpo kuʼatoroa.
34 Se alguém tem fome, que coma em casa, a fim de que vocês não se reúnam para juízo. Quanto às demais coisas, eu as ordenarei quando for aí.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.