1 Coríntios 11
wlo (WLO) vs ARA
1 Pamembaliakumo sandarana karomiu, apokana uka mboomo iaku kupamembali Al Masi o sandarana karoku.
1 Sede meus imitadores, como também eu sou de Cristo.
2 Iaku kupujikomiu, roonamo ingkomiu sadia uudhaniaku i nuncana bhari-bharia giu, tee sadhaadhaa utaʼatia o kaadhari mopadhana ipakawaakaku to ingkomiu.
2 De fato, eu vos louvo porque, em tudo, vos lembrais de mim e retendes as tradições assim como vo-las entreguei.
3 Maka iaku gauku bhekupaumbaakakomiu ande o Al Masi satotuuna mokapalaina bhari-bharia umane, apokana uka tee samia umane mokapalaina bhawine, tee o Aulataʼala mokapalaina Al Masi.
3 Quero, entretanto, que saibais ser Cristo o cabeça de todo homem, e o homem, o cabeça da mulher, e Deus, o cabeça de Cristo.
4 Bhari-bharia umane motutubhina bhaana wakutuuna adoʼa atawa wakutuuna apakawaaka kasameana Aulataʼala, sumaimo incia ahina Al Masi.
4 Todo homem que ora ou profetiza, tendo a cabeça coberta, desonra a sua própria cabeça.
5 Maka bhari-bharia bhawine inda motutubhina bhaana wakutuuna adoʼa atawa wakutuuna apakawaaka kasameana Aulataʼala, satotuuna incia ahina umanena, roonamo soo apokanamo tee agunti buluana.
5 Toda mulher, porém, que ora ou profetiza com a cabeça sem véu desonra a sua própria cabeça, porque é como se a tivesse rapada.
6 Ande dhaangia o bhawine inda motutubhina bhaana, salabhina aguntia apepadhaia o buluana. Maka ande dhaangia o bhawine moguntina buluana atawa mokuruina buluana sumai aabhia amembali saangu hali motomaeaaka, sumaimo incia tabeana atutubhia o bhaana.
6 Portanto, se a mulher não usa véu, nesse caso, que rape o cabelo. Mas, se lhe é vergonhoso o tosquiar-se ou rapar-se, cumpre-lhe usar véu.
7 Umane inda alaenga atutubhia o bhaana, roonamo incia amembali gambarana tee kaogesana Aulataʼala, maka o bhawine amembali kaogesana umane,
7 Porque, na verdade, o homem não deve cobrir a cabeça, por ser ele imagem e glória de Deus, mas a mulher é glória do homem.
8 roonamo umane inda aminaaka i bhawine, maka o bhawine mominaakana i umane.
8 Porque o homem não foi feito da mulher, e sim a mulher, do homem.
9 Tee o umane atopadhaangia mencuana to bhawine, maka o bhawine atopadhaangia to umane.
9 Porque também o homem não foi criado por causa da mulher, e sim a mulher, por causa do homem.
10 Tee mamudhaakana uhoromati manga malaaʼekati mokamatana ibaadatimiu, bhawine awaajibu apake katutubhina bhaa to tandana ande incia akapalaia umanena.
10 Portanto, deve a mulher, por causa dos anjos, trazer véu na cabeça, como sinal de autoridade.
11 Moomini mboo sumai i nuncana dhadhita tamembali mia moosena Kawasana Oputa Momalanga, bhawine inda amembali apogaa tee umane, tee o umane inda amembali apogaa tee bhawine.
11 No Senhor, todavia, nem a mulher é independente do homem, nem o homem, independente da mulher.
12 Roonamo apokana tee bhawine aminaaka i umane, mboomo uka umane apalaahiria bhawine; tee bhari-bharia asalana aminaaka i Aulataʼala.
12 Porque, como provém a mulher do homem, assim também o homem é nascido da mulher; e tudo vem de Deus.
13 Coba ufikiria o giu incia sii: Buaka alaenga samia bhawine adoʼa i Aulataʼala inda apake katutubhina bhaa?
13 Julgai entre vós mesmos: é próprio que a mulher ore a Deus sem trazer o véu?
14 Amembalimo saangu kaadhari tee giu imatauna mia bhari, ande o umane momaaratena buluana amembali saangu giu motomaeaaka.
14 Ou não vos ensina a própria natureza ser desonroso para o homem usar cabelo comprido?
15 Maka to bhawine, bulua adhawuakea to atutubhiaka bhaana, tee o bulua maarate amembali saangu kaogesa ibanggaaka.
15 E que, tratando-se da mulher, é para ela uma glória? Pois o cabelo lhe foi dado em lugar de mantilha.
16 Ande dhaangia o mia mopobantaakana giu incia sumai, sumaimo ingkami inda tee kananeamami to tapewau mboo sumai, tee uka manga jamaʼana Aulataʼala inda tee kananeana mboo sumai!
16 Contudo, se alguém quer ser contencioso, saiba que nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 To pokaiana tee giu ipogauakaku sii, iaku inda kupujikomiu, roonamo poromuamiu wakutuuna uʼibaadati inda aumbaaka kalape, maka aumbaaka kadhaki.
17 Nisto, porém, que vos prescrevo, não vos louvo, porquanto vos ajuntais não para melhor, e sim para pior.
18 Bhaa-bhaana irangoku wakutuuna uporomu-romu, ingkomiu inda uposaangu tee jamaʼamiu tee utobage amembali pia kolompo. Iaku sagaamea kuparacaea ande o lele incia sii atotuu.
18 Porque, antes de tudo, estou informado haver divisões entre vós quando vos reunis na igreja; e eu, em parte, o creio.
19 Roonamo i tanga-tangamiu dhaanamo bheupogaa-gaa, mamudhaakana atokamata manga mia mototuu-totuuna tee mompuu-mpuuna moparacaeana Kawasana Opu.
19 Porque até mesmo importa que haja partidos entre vós, para que também os aprovados se tornem conhecidos em vosso meio.
20 Tee moomini uka uporomu, ingkomiu inda uporomuaka to ukande kinandena kariaa momangkilona Kawasana Opu.
20 Quando, pois, vos reunis no mesmo lugar, não é a ceia do Senhor que comeis.
21 Roonamo akawa o wakutuuna ukande, bhari-bharikomiu ukande kinandemiu porikana, sabutuna dhaangia sagaa inda mopotibhaakana kinande, sainamo mosagaanana amalango.
21 Porque, ao comerdes, cada um toma, antecipadamente, a sua própria ceia; e há quem tenha fome, ao passo que há também quem se embriague.
22 Buaka ingkomiu inda tee bhanuamiu to ukande tee usumpu? Pokia ingkomiu upandaʼente jamaʼana Aulataʼala tee uhaejati to upekaea manga mia momisikini? Bholi upewau mboo sumai! Jadi opea momembalina ipogauakaku to ingkomiu? Amembali buaka kupujikomiu i nuncana giu incia sii? Inda! Atantumo iaku inda sampeampearo bhekupujikomiu.
22 Não tendes, porventura, casas onde comer e beber? Ou menosprezais a igreja de Deus e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisto, certamente, não vos louvo.
23 Opea mopadhana itarimaku minaaka i Isa Oputa Momalanga, giumo incia sumai iadhariakaku uka to ingkomiu, siitumo i malona Isa Oputa Momalanga atohianati, Incia aala roti,
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão;
24 tee sapadhana aemani sukuru i Aulataʼala, aweta-wetamea o rotina sumai tee apogau, "Siimo badaku ipasaraakaaka to ingkomiu. Pewaumea o giu incia sii to uudhaniaka Iaku."
24 e, tendo dado graças, o partiu e disse: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Sapadhana akande tee cara mopokana Incia aalamo tonde tee apogau, "Tonde incia sii satotuuna o pojanjia bhaau motomateraiakana tee raaku. Pewaumea o giu incia sii to uudhaniaka Iaku gagari wakutuuna usumpua."
25 Por semelhante modo, depois de haver ceado, tomou também o cálice, dizendo: Este cálice é a nova aliança no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que o beberdes, em memória de mim.
26 Jadi gagari ingkomiu ukande roti tee usumpu angguru minaaka i tondena kariaa sumai, maʼanana apokanamo tee upakoleleaka mateana Isa Oputa Momalanga sakawana Incia aumba pendua.
26 Porque, todas as vezes que comerdes este pão e beberdes o cálice, anunciais a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Rampaakanamo sumai, incema mokandena roti tee mosumpuna angguru minaaka i tondena kariaa momangkilo to taudhani matena Isa tee cara inda molaenga, sumaimo incia bheakodosa tee Oputa Momalanga mopadhana mokurubaniakana badana tee raana.
27 Por isso, aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor, indignamente, será réu do corpo e do sangue do Senhor.
28 Jadi, bhari-bharia mia tabeana parakisaa karona, kasiimpo amembali akande roti tee asumpu angguru minaaka i tonde sumai.
28 Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e, assim, coma do pão, e beba do cálice;
29 Roonamo incema-incema mokandena roti tee mosumpuna angguru, maka inda aʼakui badana Al Masi, sumaimo incia apokanamo tee aumbaaka kahukumu to karona.
29 pois quem come e bebe sem discernir o corpo, come e bebe juízo para si.
30 Rampaakanamo sumai abhari minaaka i tanga-tangamiu momalutena tee momapiina, tee sampe abhari uka momatena.
30 Eis a razão por que há entre vós muitos fracos e doentes e não poucos que dormem.
31 Maka ande aporikana taparakisaa karota, sumaimo ingkita inda bhetapotibhaaka kahukumu.
31 Porque, se nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Maka ande mangahukumu Kawasana Opu, sumaimo Incia bheamangaadhari mamudhaakana inda tatohukumu tee dunia sii.
32 Mas, quando julgados, somos disciplinados pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 E manga witinaiku, rampaakanamo sumai, wakutuuna uporomu-romu to ukande i kariaa momangkilo to taudhani matena Isa, ingkomiu tabeana upoantaantagi tee witinaimiu.
33 Assim, pois, irmãos meus, quando vos reunis para comer, esperai uns pelos outros.
34 Ande dhaangia o mia monamisina kaara, salabhina akandepo porikana i bhanuana mamudhaakana o poromu-romuana ibaadatimiu sumai inda aumbaaka kahukumu to ingkomiu. Sainamo to hali mosagaanana kuumbapo kasiimpo kuʼatoroa.
34 Se alguém tem fome, coma em casa, a fim de não vos reunirdes para juízo. Quanto às demais coisas, eu as ordenarei quando for ter convosco.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.