1 Coríntios 10
wlo (WLO) vs NVT
1 E manga witinaiku, ingkomiu tabeana uudhania opea momembalina tee manga opu-opuata wakutuuna aose Nabii Musa, tee o Aulataʼala abhakesaka taʼina ngalu to apapeuluaka manga incia tee apasalaamatia apolimba i Tawo Maleʼi.
1 Irmãos, não quero que vocês se esqueçam do que aconteceu muito tempo atrás, quando nossos antepassados foram guiados por uma nuvem que ia adiante deles e atravessaram o mar.
2 To amembaliaka manga mia moosena Musa, bhari-bharia manga incia padhamo atopapebhaho tee taʼina ngalu tee tawo sumai.
2 Na nuvem e no mar, todos foram batizados como seguidores de Moisés.
3 Bhari-bharia manga incia akande kinande mopokana idhawuakana Aulataʼala tee cara inda momentela,
3 Todos comeram do mesmo alimento espiritual
4 tee manga incia uka asumpu uwe mopokana mopadhana idhawuakana Aulataʼala, roonamo manga incia atorotorosu asumpu uwe ipalembona Aulataʼala minaaka i Bhatu ipasadiaakana Aulataʼala mopoosena tee manga incia, tee o Bhatu ipasadiaakana Aulataʼala sumai satotuuna o Al Masi.
4 e todos beberam da mesma água espiritual, pois beberam da rocha espiritual que os acompanhava, e essa rocha era Cristo.
5 Moomini mboo sumai, abhari mpuu minaaka i manga incia inda ipeeluna Aulataʼala. Rampaakanamo sumai, ataroakea o maeatina manga incia amantale i tana matuu.
5 No entanto, Deus não se agradou da maioria deles, e seus corpos ficaram espalhados pelo deserto.
6 Bhari-bharia manga kajadia incia sumai amembali sandarana karota, mamudhaakana ingkita inda tapeelu manga giu madhaki mboomo mopadhana ipeeluna manga incia.
6 Tais coisas aconteceram como advertência para nós, a fim de que não cobicemos o que é mau, como eles cobiçaram,
7 Tee mamudhaakana ingkomiu uka inda umembali mia mosombana barahala mboomo ipewauna sagaa o mia mominaakana i manga incia. Giu incia sii mboomo iburina Musa i nuncana Kitabi Momangkilo, "Manga miana lipu sumai auncuramo to akande tee asumpu, kasiimpo akakaro tee akaunde-unde to asomba barahala."
7 nem adoremos ídolos, como alguns deles adoraram. Segundo as Escrituras, “todos comeram e beberam e se entregaram à farra”.
8 Ingkita bholi tapewau pebula, mboomo ipewauna sagaa o mia minaaka i manga incia, sabutuna saeoa dhaangia rua pulu talu rewu mia momatena roonamo ahukumua Aulataʼala.
8 E não devemos praticar a imoralidade sexual, como alguns deles praticaram, e morreram 23 mil pessoas num só dia.
9 Bholi tauji kasabarana Oputa Momalanga tee tapewau dosa mboomo ipewauna sagaa mia minaaka i manga incia, sabutuna abhari minaaka i manga incia momatena roonamo atompaia ulo mokobisa.
9 Também não devemos pôr Cristo à prova, como alguns deles puseram, e foram mortos por serpentes.
10 Tee bholi ukamburu-mburu mboomo pemingkuina sagaa mia minaaka i manga incia, sabutuna o Aulataʼala alamboko malaaʼekatina to apabinasaaka manga incia.
10 E não se queixem como alguns deles se queixaram, e foram destruídos pelo anjo da morte.
11 Bhari-bharia giu mopadhana inamisina opu-opuata sumai amembali saangu sandarana karota, tee atoburi amembaliaka kaudhania to ingkita modhadhina i aahirina zamani sii.
11 Essas coisas que aconteceram a eles nos servem como exemplo. Foram escritas como advertência para nós, que vivemos no fim dos tempos.
12 Rampaakanamo sumai, ande ingkomiu ufikiri karomiu umatangka ukakaro sumaimo tabeana upengkaanaka, ancosala ukotibu i nuncana dosa.
12 Portanto, se vocês pensam que estão de pé, cuidem para que não caiam.
13 Bhari-bharia kapancoba inamisimiu satotuuna o kapancoba mobiasana inamisina maanusia. Tee o Aulataʼala sadia akeniakea o janjina; Incia inda bheataroakea akangkanaikomiu kapancoba alabhi minaaka i kakaamiu. Maka wakutuuna akangkanaikomiu kapancoba, Incia bheadhawukomiu dhala to umakaaka mamudhaakana umembali utaraia.
13 As tentações em sua vida não são diferentes daquelas que outros enfrentaram. Deus é fiel, e ele não permitirá tentações maiores do que vocês podem suportar. Quando forem tentados, ele mostrará uma saída para que consigam resistir.
14 E manga witinai imaasiakaku, rampaakanamo sumai pekaridhoa o karomiu minaaka i sombaana barahala.
14 Portanto, meus amados, fujam do culto aos ídolos.
15 Iaku kupogau tee ingkomiu mboomo kupogau tee manga mia moʼaarifu. Jadi o karomiu momambotuakana pogauku sii abanara atawa inda.
15 Vocês são pessoas sensatas. Julguem por si mesmos se o que digo é verdade.
16 Wakutuuna taudhani matena Isa Al Masi i kau salib tee cara tasumpu angguru minaaka i tonde mokokabarakati tee tabhoasaka tarimakaasi i Aulataʼala, buaka o giu incia sumai inda asusuaka ande ingkita taposaangu i nuncana raana Al Masi? Tee wakutuuna tabage-bage roti to takandea tapobhawa-bhawa, buaka o giu incia sumai inda asusuaka ande ingkita taposaangu i nuncana badana Al Masi?
16 Quando abençoamos o cálice à mesa, não participamos do sangue de Cristo? E, quando partimos o pão, não participamos do corpo de Cristo?
17 Roonamo soo saangumea o roti modhaangiana, tee bhari-bharikita takande minaaka i roti incia sumai, sumaimo bhari-bharikita sii satotuuna saangu bada.
17 E, embora sejamos muitos, todos comemos do mesmo pão, mostrando que somos um só corpo.
18 Mboomo uka manga miana Israel wakutuuna apasombaaka kurubani i aroana Baitulla tee akande dagina kurubani sumai, bhari-bharia mokandena dagi iwe sumai atoabhi mia moposaanguna tee tampana tunuana kurubani sumai.
18 Pensem no povo de Israel. Acaso os que comiam dos sacrifícios não partilhavam do mesmo altar?
19 Opea o maʼanana pogauku sumai? Barahala atawa o kinande ipasombaaka to barahala sumai inda tee maʼanana sampeampearo.
19 Então, o que estou tentando dizer? Que a comida oferecida a ídolos tem alguma importância, ou que os ídolos são deuses de verdade?
20 Maʼanana pogauku sii, opea ipasombaaka i tampana kurubani to barahala, mencuana pasombaa to Aulataʼala, maka o pasombaa to manga seetani. Tee iaku kumendeu ande ingkomiu uposaangu tee manga seetani.
20 De maneira nenhuma! Estou dizendo que esses sacrifícios são oferecidos a demônios, e não a Deus. E não quero que vocês tenham parte com demônios.
21 Ingkomiu inda umembali usumpu i tondena Kawasana Opu tee upoose usumpu uka i tonde motopakena to upasombaaka manga seetani. Mboomo uka ande ingkomiu ukande, inda amembali ukande i mejana Kawasana Opu, tee uka ukande i mejana manga seetani.
21 Vocês não podem beber do cálice do Senhor e também do cálice de demônios. Não podem participar da mesa do Senhor e também da mesa de demônios.
22 Buaka gauta tapewau ngangarandana Kawasana Opu agigibulu? Buaka alabhi o kakaata tee Kawasana Opu? Atantumo inda!
22 Acaso nos atreveremos a despertar o ciúme do Senhor? Somos mais fortes que ele?
23 Dhaangia o mia mopogauna, "Ingkita tamembali tapewau opeapo uka ipeeluta." Inciamo atotuu, maka inda bhari-bharia pewauta tee faʼedana. Dhaangia uka o mia mopogauna, "Ingkita tamembali tapewau opeapo uka ipeeluta," maka inda bhari-bharia amembali to aangkatakaaka iimanita.
23 “Tudo é permitido”, mas nem tudo convém. “Tudo é permitido”, mas nem tudo traz benefícios.
24 Bholi dhaangia samia uka mopeelona giu mokofaʼeda tangkanamo to karonamea, maka ingkomiu tabeana upeelo mokofaʼedana to mia mosagaanana uka.
24 Não se preocupem com seu próprio bem, mas com o bem dos outros.
25 Ingkomiu umembali ukande bhari-bharia dagi motoasona i dhaoa tee inda ufaraluu uparakisaaia minaaka i iapai o asalana, mamudhaakana inda tee kasalaha i nuncana ngangarandamiu.
25 Portanto, vocês podem comer qualquer carne que é vendida no mercado sem questionar nada por motivo de consciência.
26 Roonamo i nuncana Kitabi Momangkilo atoburi mboo sii, "Dunia tee bhari-bharia antona o pewauana Kawasana Opu."
26 Pois “do Senhor é a terra e tudo que nela há”.
27 Ande dhaangia o mia mencuana mia moosena Al Masi mokembakomiu to ukande, tee ingkomiu utarimaia o kakembana sumai, sumaimo soo ukandemo opea ipatalaakana to ingkomiu, tee o kinande incia sumai inda afaraluu uparakisaaia minaaka i iapai o asalana, mamudhaakana inda tee kasalaha i nuncana ngangarandamiu.
27 Se um descrente os convidar para uma refeição, aceitem o convite se desejarem. Comam o que lhes oferecerem, sem questionar nada por motivo de consciência.
28 Maka ande dhaangia o mia mopogauna tee ingkomiu, "Kinande incia sii padhamo atopasombaaka to barahala," sumaimo bholimo ukandea, rampaakanamo incia apogauaka giu incia sumai roonamo fikiri modhaangiana i nuncana ngangarandana.
28 (Mas, se alguém lhes disser: “Esta carne foi oferecida a um ídolo”, não a comam por respeito à consciência da pessoa que os avisou.
29 Maʼanana opea ipogauakaku sii, mencuana fikiri modhaangiana i nuncana ngangarandamiu, maka o fikiri modhaangiana i nuncana ngangarandana mia incia sumai. Pokia o kabebasiku tabeana atantuakea fikirina ngangarandana mia mosagaanana?
29 Talvez não seja uma questão de consciência para vocês, mas o é para a outra pessoa.) Afinal, por que minha liberdade deve ser limitada por aquilo que outros pensam?
30 Ande kukande kinande tee kupotarimakaasi i Aulataʼala, pokia o mia apogauakaaku madhaki rampaakanamo kinande sumai, sainamo iaku padhamo kupotarimakaasi tee Aulataʼala?
30 Por que serei eu condenado se comer algo pelo qual dei graças a Deus?
31 Jadi, opeapo uka ipewaumiu, malape ukande atawa usumpu, upewaumea bhari-bharia sumai to umuliangiaka Aulataʼala.
31 Portanto, quer vocês comam, quer bebam, quer façam qualquer outra coisa, façam para a glória de Deus.
32 Maka bholimo upewau giu motoabhina mosala, malape miana Yahudi, miana Yunani, atawa o jamaʼana Aulataʼala. Tee mboo sumai ingkomiu inda upatosunu mia mosagaanana sabutuna manga incia akodosa.
32 Não ofendam nem os judeus, nem os gentios, nem a igreja de Deus,
33 Iaku sadia kuʼusaha i nuncana hali opeapo uka to kupasanaa ngangarandana bhari-bharia mia, tee inda soo kupeelo opea mokofaʼedana to karoku, maka kupeelo opea mokofaʼedana to mia bhari mamudhaakana manga incia amembali atopasalaamati.
33 assim como também eu procuro agradar a todos em tudo que faço. Não faço apenas o que é melhor para mim; faço o que é melhor para os outros, a fim de que muitos sejam salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.