1 Coríntios 10
wlo (WLO) vs BKJ
1 E manga witinaiku, ingkomiu tabeana uudhania opea momembalina tee manga opu-opuata wakutuuna aose Nabii Musa, tee o Aulataʼala abhakesaka taʼina ngalu to apapeuluaka manga incia tee apasalaamatia apolimba i Tawo Maleʼi.
1 Além disso, irmãos, eu não quero que ignoreis que todos os nossos pais estiveram debaixo da nuvem; e todos passaram pelo mar,
2 To amembaliaka manga mia moosena Musa, bhari-bharia manga incia padhamo atopapebhaho tee taʼina ngalu tee tawo sumai.
2 e todos foram batizados em Moisés, na nuvem e no mar,
3 Bhari-bharia manga incia akande kinande mopokana idhawuakana Aulataʼala tee cara inda momentela,
3 e todos comeram do mesmo alimento espiritual,
4 tee manga incia uka asumpu uwe mopokana mopadhana idhawuakana Aulataʼala, roonamo manga incia atorotorosu asumpu uwe ipalembona Aulataʼala minaaka i Bhatu ipasadiaakana Aulataʼala mopoosena tee manga incia, tee o Bhatu ipasadiaakana Aulataʼala sumai satotuuna o Al Masi.
4 e beberam todos de uma mesma bebida espiritual, porque eles bebiam da Rocha espiritual que os seguia; e a Rocha era Cristo.
5 Moomini mboo sumai, abhari mpuu minaaka i manga incia inda ipeeluna Aulataʼala. Rampaakanamo sumai, ataroakea o maeatina manga incia amantale i tana matuu.
5 Mas a maioria deles Deus não se agradou, pois ficaram estendidos no deserto.
6 Bhari-bharia manga kajadia incia sumai amembali sandarana karota, mamudhaakana ingkita inda tapeelu manga giu madhaki mboomo mopadhana ipeeluna manga incia.
6 Ora, estas coisas foram exemplos para nós, a fim de não cobiçarmos coisas más, como eles cobiçaram.
7 Tee mamudhaakana ingkomiu uka inda umembali mia mosombana barahala mboomo ipewauna sagaa o mia mominaakana i manga incia. Giu incia sii mboomo iburina Musa i nuncana Kitabi Momangkilo, "Manga miana lipu sumai auncuramo to akande tee asumpu, kasiimpo akakaro tee akaunde-unde to asomba barahala."
7 Nem sejais idólatras, como foram alguns deles; conforme está escrito: O povo assentava-se para comer e a beber, e levantava-se para se divertir.
8 Ingkita bholi tapewau pebula, mboomo ipewauna sagaa o mia minaaka i manga incia, sabutuna saeoa dhaangia rua pulu talu rewu mia momatena roonamo ahukumua Aulataʼala.
8 Nem cometamos fornicação, como alguns deles cometeram, e caíram em um dia vinte e três mil.
9 Bholi tauji kasabarana Oputa Momalanga tee tapewau dosa mboomo ipewauna sagaa mia minaaka i manga incia, sabutuna abhari minaaka i manga incia momatena roonamo atompaia ulo mokobisa.
9 Nem tentemos a Cristo, como alguns deles também tentaram, e foram destruídos pelas serpentes.
10 Tee bholi ukamburu-mburu mboomo pemingkuina sagaa mia minaaka i manga incia, sabutuna o Aulataʼala alamboko malaaʼekatina to apabinasaaka manga incia.
10 Nem murmureis, como também alguns deles murmuraram, e foram destruídos pelo destruidor.
11 Bhari-bharia giu mopadhana inamisina opu-opuata sumai amembali saangu sandarana karota, tee atoburi amembaliaka kaudhania to ingkita modhadhina i aahirina zamani sii.
11 Ora, todas estas coisas lhes aconteceram como exemplos, e elas estão escritas para nossa admoestação, sobre quem os fins dos séculos está chegando.
12 Rampaakanamo sumai, ande ingkomiu ufikiri karomiu umatangka ukakaro sumaimo tabeana upengkaanaka, ancosala ukotibu i nuncana dosa.
12 Aquele, pois, que pensa estar em pé, cuide para que não caia.
13 Bhari-bharia kapancoba inamisimiu satotuuna o kapancoba mobiasana inamisina maanusia. Tee o Aulataʼala sadia akeniakea o janjina; Incia inda bheataroakea akangkanaikomiu kapancoba alabhi minaaka i kakaamiu. Maka wakutuuna akangkanaikomiu kapancoba, Incia bheadhawukomiu dhala to umakaaka mamudhaakana umembali utaraia.
13 Não vos tem sobrevindo tentação que não seja comum aos homens; mas Deus é fiel, o qual não permitirá que sejais tentados acima do que sois capazes; mas também com a tentação fará um caminho para escapar, para que sejais capazes de suportá-la.
14 E manga witinai imaasiakaku, rampaakanamo sumai pekaridhoa o karomiu minaaka i sombaana barahala.
14 Portanto, meus amados, fugi da idolatria.
15 Iaku kupogau tee ingkomiu mboomo kupogau tee manga mia moʼaarifu. Jadi o karomiu momambotuakana pogauku sii abanara atawa inda.
15 Eu falo para homens sábios; julgai o que digo.
16 Wakutuuna taudhani matena Isa Al Masi i kau salib tee cara tasumpu angguru minaaka i tonde mokokabarakati tee tabhoasaka tarimakaasi i Aulataʼala, buaka o giu incia sumai inda asusuaka ande ingkita taposaangu i nuncana raana Al Masi? Tee wakutuuna tabage-bage roti to takandea tapobhawa-bhawa, buaka o giu incia sumai inda asusuaka ande ingkita taposaangu i nuncana badana Al Masi?
16 O cálice de bênção que nós abençoamos não é a comunhão do sangue de Cristo? O pão que nós partimos não é a comunhão do corpo de Cristo?
17 Roonamo soo saangumea o roti modhaangiana, tee bhari-bharikita takande minaaka i roti incia sumai, sumaimo bhari-bharikita sii satotuuna saangu bada.
17 Porque nós, sendo muitos, somos um só pão e um só corpo; porque todos somos participantes de um só pão.
18 Mboomo uka manga miana Israel wakutuuna apasombaaka kurubani i aroana Baitulla tee akande dagina kurubani sumai, bhari-bharia mokandena dagi iwe sumai atoabhi mia moposaanguna tee tampana tunuana kurubani sumai.
18 Vede a Israel segundo a carne; não são os que comem dos sacrifícios participantes do altar?
19 Opea o maʼanana pogauku sumai? Barahala atawa o kinande ipasombaaka to barahala sumai inda tee maʼanana sampeampearo.
19 O que eu digo então? Que o ídolo é alguma coisa; ou o que é oferecido em sacrifício aos ídolos é alguma coisa?
20 Maʼanana pogauku sii, opea ipasombaaka i tampana kurubani to barahala, mencuana pasombaa to Aulataʼala, maka o pasombaa to manga seetani. Tee iaku kumendeu ande ingkomiu uposaangu tee manga seetani.
20 Mas eu digo, que as coisas que os gentios sacrificam, eles sacrificam aos demônios e não a Deus. E eu não quero que tenhais amizade com os demônios.
21 Ingkomiu inda umembali usumpu i tondena Kawasana Opu tee upoose usumpu uka i tonde motopakena to upasombaaka manga seetani. Mboomo uka ande ingkomiu ukande, inda amembali ukande i mejana Kawasana Opu, tee uka ukande i mejana manga seetani.
21 Não podeis beber o cálice do Senhor, e o cálice dos demônios; não podeis ser participantes da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Buaka gauta tapewau ngangarandana Kawasana Opu agigibulu? Buaka alabhi o kakaata tee Kawasana Opu? Atantumo inda!
22 Provocaremos o ciúme do Senhor? Somos mais fortes do que ele?
23 Dhaangia o mia mopogauna, "Ingkita tamembali tapewau opeapo uka ipeeluta." Inciamo atotuu, maka inda bhari-bharia pewauta tee faʼedana. Dhaangia uka o mia mopogauna, "Ingkita tamembali tapewau opeapo uka ipeeluta," maka inda bhari-bharia amembali to aangkatakaaka iimanita.
23 Todas as coisas me são lícitas, mas nem todas as coisas convêm; todas as coisas me são lícitas, mas nem todas as coisas edificam.
24 Bholi dhaangia samia uka mopeelona giu mokofaʼeda tangkanamo to karonamea, maka ingkomiu tabeana upeelo mokofaʼedana to mia mosagaanana uka.
24 Ninguém busque o proveito próprio; antes cada homem a riqueza de outro.
25 Ingkomiu umembali ukande bhari-bharia dagi motoasona i dhaoa tee inda ufaraluu uparakisaaia minaaka i iapai o asalana, mamudhaakana inda tee kasalaha i nuncana ngangarandamiu.
25 Comei de tudo o que se vende no matadouro, não perguntando pela procedência, por causa da consciência;
26 Roonamo i nuncana Kitabi Momangkilo atoburi mboo sii, "Dunia tee bhari-bharia antona o pewauana Kawasana Opu."
26 porque a terra é do Senhor, e toda a sua plenitude.
27 Ande dhaangia o mia mencuana mia moosena Al Masi mokembakomiu to ukande, tee ingkomiu utarimaia o kakembana sumai, sumaimo soo ukandemo opea ipatalaakana to ingkomiu, tee o kinande incia sumai inda afaraluu uparakisaaia minaaka i iapai o asalana, mamudhaakana inda tee kasalaha i nuncana ngangarandamiu.
27 Se algum descrente vos convidar para uma festa e quiserdes ir, comei de tudo o que se puser diante de vós, não perguntando nada, por causa da consciência.
28 Maka ande dhaangia o mia mopogauna tee ingkomiu, "Kinande incia sii padhamo atopasombaaka to barahala," sumaimo bholimo ukandea, rampaakanamo incia apogauaka giu incia sumai roonamo fikiri modhaangiana i nuncana ngangarandana.
28 Mas, se algum homem vos disser: Isto foi oferecido em sacrifício aos ídolos; não comais, por causa daquele que vos avisou e por causa da consciência; porque a terra é do Senhor e toda a sua plenitude;
29 Maʼanana opea ipogauakaku sii, mencuana fikiri modhaangiana i nuncana ngangarandamiu, maka o fikiri modhaangiana i nuncana ngangarandana mia incia sumai. Pokia o kabebasiku tabeana atantuakea fikirina ngangarandana mia mosagaanana?
29 à consciência, eu digo, não a tua própria, mas a do outro. Por que razão seria a minha liberdade julgada pela consciência de outro homem?
30 Ande kukande kinande tee kupotarimakaasi i Aulataʼala, pokia o mia apogauakaaku madhaki rampaakanamo kinande sumai, sainamo iaku padhamo kupotarimakaasi tee Aulataʼala?
30 Pois se pela graça sou participante, por que sou mal falado naquilo que eu dou graças?
31 Jadi, opeapo uka ipewaumiu, malape ukande atawa usumpu, upewaumea bhari-bharia sumai to umuliangiaka Aulataʼala.
31 Portanto, quer comais, quer bebais ou façais qualquer coisa, fazei tudo para a glória de Deus.
32 Maka bholimo upewau giu motoabhina mosala, malape miana Yahudi, miana Yunani, atawa o jamaʼana Aulataʼala. Tee mboo sumai ingkomiu inda upatosunu mia mosagaanana sabutuna manga incia akodosa.
32 Não vos torneis ofensa aos judeus, nem aos gentios, nem à igreja de Deus;
33 Iaku sadia kuʼusaha i nuncana hali opeapo uka to kupasanaa ngangarandana bhari-bharia mia, tee inda soo kupeelo opea mokofaʼedana to karoku, maka kupeelo opea mokofaʼedana to mia bhari mamudhaakana manga incia amembali atopasalaamati.
33 assim como eu agrado a todos os homens em todas as coisas, não buscando o meu próprio proveito, mas o proveito de muitos, para que possam ser salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.