Mateus 6

wja (WJA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 <<Bu ruun tu̱we̱, bu ni̱ngi̱ ya wu̱rangi̱ tu nyaayi mi̱n palaka nu̱wa ba ko̱. Ka bu ni̱ng yi̱to̱ yaa ku bu nyi̱ngu̱ we̱i̱ wo̱ri̱ri̱ bo̱nggo̱ Mbaa mbi̱re̱ wu diyou.
1 Guardai-vos de fazer vossas boas obras diante dos homens, para serdes vistos por eles. Do contrário, não tereis recompensa junto de vosso Pai que está no céu.
2 <<Di̱ngi̱n yi̱to̱ ka bu nyi̱i̱ yi̱ri̱ ne̱re̱ wu yaa to̱no̱ bu te̱e̱ri̱ ya, ci̱ka ku nu̱wa bu yi̱ batal wa ni̱ngu̱ a mi̱ri̱nggu̱ gi̱ri̱ndi̱ ku̱ri̱ yi̱ nyindi. Pma ni̱ngi̱ yi̱to̱ palaka nu̱wa ba wandi̱ pma. N wo̱o̱ sagu̱mbi̱ru̱ ji̱re̱ pma nyi̱ngga wo̱ri̱ri̱ pmai.
2 Quando, pois, dás esmola, não toques a trombeta diante de ti, como fazem os hipócritas nas sinagogas e nas ruas, para serem louvados pelos homens. Em verdade eu vos digo: já receberam sua recompensa.
3 Anda ka bu kalan ne̱re̱ wu yaa to̱no̱, kana basi̱n mo̱ wu ne̱m ba so̱m ya,
3 Quando deres esmola, que tua mão esquerda não saiba o que fez a direita.
4 palaka ni̱i̱ mai ba yo̱o̱ tukugi. Mbaa mo̱ wu kwe̱e̱yi̱ tu tukugi nyi̱i̱mi̱nu̱ we̱i̱ wo̱ri̱ri̱.
4 Assim, a tua esmola se fará em segredo; e teu Pai, que vê o escondido, recompensar-te-á.
5 <<Ka bu wuni ce̱gu̱ ku̱ru̱ bu ni̱ngi̱ yaa ci̱ka nu̱wa bu yi̱ batal wa! Pma kasi̱ ba ce̱ ku̱ru̱ a pi̱ti̱ndi̱ a gi̱ri̱ndi̱ ku̱ru̱ yi̱ ge̱nge̱lte̱ nyindi, palaka kana we̱ ba ko̱ pma. N wo̱o̱ sagu̱mbi̱ru̱ ji̱re̱, pma gi̱ci̱la nyi̱ngga wo̱ri̱ri̱ pmai mwa mwa.
5 Quando orardes, não façais como os hipócritas, que gostam de orar de pé nas sinagogas e nas esquinas das ruas, para serem vistos pelos homens. Em verdade eu vos digo: já receberam sua recompensa.
6 Anda mo̱, ka ma wunni ce̱gu̱ ku̱ru̱, ma dimno kane̱, ma laka nyinou, ma ce̱ ku̱ru̱ bo̱nggo̱ Mbaa mo̱ wu nu̱wa yaa kwe̱e̱yi̱. Mbaa mo̱ wu kwe̱e̱yi̱ tu tukugi nyi̱i̱mi̱nu̱ we̱i̱ wo̱ri̱ri̱.
6 Quando orares, entra no teu quarto, fecha a porta e ora ao teu Pai em segredo; e teu Pai, que vê num lugar oculto, recompensar-te-á.
7 <<Ka bu wunni ce̱gu̱ ku̱ru̱ bu ni̱ngi̱ ya pu perenggu, ci̱ka ku nu̱wa bu so̱m bu Yamba wa ni̱ngu̱, pma nu̱u̱ ci̱ka Yamba nu̱u̱ we̱i̱ pma di̱ngi̱n ce̱wi̱ pmai tu co̱ku̱ro̱k.
7 Nas vossas orações, não multipliqueis as palavras, como fazem os pagãos que julgam que serão ouvidos à força de palavras.
8 Bu ni̱ng ya yi̱to̱ di̱ngi̱n Mbaa mbi̱re̱ a so̱m tu bu kasi̱gi̱ yake̱ pu bo̱ bu senggo bu yo̱.
8 Não os imiteis, porque vosso Pai sabe o que vos é necessário, antes que vós lho peçais.
9 Ti̱na nyinou wu bu ce̱ we̱i̱ ku̱ru̱:
9 Eis como deveis rezar: PAI NOSSO, que estais no céu, santificado seja o vosso nome;
10 Lau̱ mo̱u̱ ba baa,
10 venha a nós o vosso Reino; seja feita a vossa vontade, assim na terra como no céu.
11 Ma puu yir je̱e̱ndi̱ tu reni.
11 O pão nosso de cada dia nos dai hoje;
12 Ma para sukom we̱le̱m yiru,
12 perdoai-nos as nossas ofensas, assim como nós perdoamos aos que nos ofenderam;
13 Ma de̱ yiri ya bo̱nggo̱ miyam,
13 e não nos deixeis cair em tentação, mas livrai-nos do mal.
14 <<Ka bu par sukom pma bu ni̱nga mbi̱r we̱le̱m wa, Mbaa mbi̱re̱ wu diyou yika mwaasi̱ para mbi̱r we̱i̱ sukom we̱le̱m mbi̱ru̱.
14 Porque, se perdoardes aos homens as suas ofensas, vosso Pai celeste também vos perdoará.
15 Anda ka bu kwaa pargu̱ sukom pma bu we̱la mbi̱r wa, yi̱to̱ mwaasi̱ Mbaa mbi̱re̱ yaa ku para mbi̱ru̱ we̱i̱ sukom we̱le̱m mbi̱ru̱.
15 Mas se não perdoardes aos homens, tampouco vosso Pai vos perdoará.
16 <<Anda ka bu de̱r cooji, bu bwiyani ya gaanggu̱ ci̱ka nu̱wa bu yi̱ batal wa. Pma caari̱ kau palaka kana we̱ ba ko̱ ki̱n pmai de̱gi̱ cooji. N wo̱o̱ sagu̱mbi̱ru̱ ji̱re̱ pma gi̱ci̱la nyi̱ngga wo̱ri̱ri̱ pmai mwa mwa.
16 Quando jejuardes, não tomeis um ar triste como os hipócritas, que mostram um semblante abatido para manifestar aos homens que jejuam. Em verdade eu vos digo: já receberam sua recompensa.
17 Anda ka ma de̱r cooji ma car kau mau, ma swati̱ dwii mai,
17 Quando jejuares, perfuma a tua cabeça e lava o teu rosto.
18 di̱ngi̱n nu̱wa ba so̱m ya ki̱n ma de̱gi̱ cooji bu̱ri̱ Mbaa mo̱, wu nu̱wa yaa kwe̱e̱yi̱, yo̱ so̱m we̱i̱. Anda Mbaa mo̱, wu kwe̱e̱yi̱ tu tukugi nyi̱i̱mi̱nu̱ we̱i̱ wo̱ri̱ri̱.
18 Assim, não parecerá aos homens que jejuas, mas somente a teu Pai que está presente ao oculto; e teu Pai, que vê num lugar oculto, recompensar-te-á.
19 Ma ruumani ya bu̱ri̱ mbi̱ri̱ gi̱na a si̱ma, pu bo̱bo̱ yi̱ saasa bwi̱yanu̱ we̱i̱, pero kuuwa ki̱nggu̱ we̱i̱ nyinou ba ji̱nda.
19 Não ajunteis para vós tesouros na terra, onde a ferrugem e as traças corroem, onde os ladrões furtam e roubam.
20 Anda bu ruu man bu̱ri̱ mbi̱ri̱ gi̱na diyou Yambau̱, pu bo̱bo̱ yi̱ saasa na bwiyani, pero kana kuuwa na pu re̱pu̱gu̱ ba ji̱nda.
20 Ajuntai para vós tesouros no céu, onde não os consomem nem as traças nem a ferrugem, e os ladrões não furtam nem roubam.
21 Di̱ngi̱n pu gi̱na mo̱ wo̱o̱ mi̱ru̱, gaanggu̱ mo̱u̱ ko̱o̱ pwii.
21 Porque onde está o teu tesouro, lá também está teu coração.
22 <<Nundi twii ke̱ndabwala bu̱ru̱. Ka nundi mai kundi wang, mwa mwa bu̱ri̱ mai twanggi yi̱ rangu̱.
22 O olho é a luz do corpo. Se teu olho é são, todo o teu corpo será iluminado.
23 Anda ka nundi yaa kundi ne̱, bu̱ri̱ mai mwa mwa si̱ we̱i̱ yi̱ ku̱mji̱la. Di̱ngi̱n to̱no̱ ka rang wu bu̱ri̱ mai twii ku̱mji̱la we̱i̱, ku̱mji̱la wu ma mi̱ri̱ wang!
23 Se teu olho estiver em mau estado, todo o teu corpo estará nas trevas. Se a luz que está em ti são trevas, quão espessas deverão ser as trevas!
24 <<Yaa ne̱re̱ wu ku̱ramanu̱ we̱i̱ si̱ma nu̱wa bu gi̱rawa ro̱p, ma kangmanu we̱i̱ wiino, ma kwaa wu kangge̱. Ma ce̱do̱ wu wiino, ma po̱ng wu kangge̱. Yaa ku ma ku̱ramanu̱ we̱i̱ si̱ma Yamba bambang ma ku̱raman si̱ma ke̱ne̱.
24 Ninguém pode servir a dois senhores, porque ou odiará a um e amará o outro, ou dedicar-se-á a um e desprezará o outro. Não podeis servir a Deus e à riqueza.
25 Di̱ngi̱n to̱no̱ n wo̱o̱ sagu̱mbi̱ru̱, bu miyani ya bu̱ri̱ yi̱ pi̱i̱ma mba, yi̱ yi̱ri̱ tu bu je̱e̱ we̱i̱ yi̱ tu bu naa we̱i̱, kana se̱e̱ wu bu te̱e̱ru̱ we̱i̱ a bu̱ri̱. Pi̱i̱ma gwala bu je̱e̱ndi̱ ru? Bu̱ri̱ gwala bu se̱e̱ ru?
25 Portanto, eis que vos digo: não vos preocupeis por vossa vida, pelo que comereis, nem por vosso corpo, pelo que vestireis. A vida não é mais do que o alimento e o corpo não é mais que as vestes?
26 Bu su̱wa yidi, pma yaa pi̱ri̱ yaa kaci̱, pero yaa gamani ba parna bindou, anda Mbaa mbi̱re̱ wu diyou pu pma je̱e̱ndi̱! Bu gwala bu yidi kwaara ru?
26 Olhai as aves do céu: não semeiam nem ceifam, nem recolhem nos celeiros e vosso Pai celeste as alimenta. Não valeis vós muito mais que elas?
27 Wii we̱ a cu̱du̱ mbi̱ri̱ di̱ngi̱n miyanggu bu̱ru̱ puu we̱i̱ cwatugu kana daa kiino a mi̱ri̱nggi̱ daa yo̱?
27 Qual de vós, por mais que se esforce, pode acrescentar um só côvado à duração de sua vida?
28 <<Anda di̱ngi̱n ca bu miyani bu̱ru̱ di̱ngi̱n se̱e̱? Bu su̱wa pundi tu gu̱lai̱ gi̱ri̱, yaa pu ni̱nggu̱ kana ca di̱ngi̱n bu̱ri̱ pmai, yaa pu ba ni̱nga waandi di̱ngi̱n bu̱ri̱ pmai.
28 E por que vos inquietais com as vestes? Considerai como crescem os lírios do campo; não trabalham nem fiam.
29 Anda n wo̱o̱ sagu̱mbi̱ru̱ kana Balaa Solomon yi̱ gi̱r yo̱u̱ mwa ni̱nga bu waandi si̱i̱ yi̱lau̱ ci̱ka to̱no̱.
29 Entretanto, eu vos digo que o próprio Salomão no auge de sua glória não se vestiu como um deles.
30 Ka ce̱mbe̱re̱ Yamba pu ni̱ngaman si̱i̱ tu gu̱lai̱ waandi tu to̱o̱ reni anda pu̱nge̱ nu̱wa parnu we̱i̱ bwalau, dwiyaman mba te̱e̱ mbi̱ru̱ we̱i̱ se̱e̱, mba bu yi̱ dwal le̱e̱gu̱ ji̱re̱.
30 Se Deus veste assim a erva dos campos, que hoje cresce e amanhã será lançada ao fogo, quanto mais a vós, homens de pouca fé?
31 <<Di̱ngi̱n to̱no̱, bu miyani ya bu̱ri̱, bu ce̱gu̱ mi̱n, <Tu yi je̱e̱ we̱i̱ ca? Tu yi naa we̱i̱ ca? Tu yi te̱e̱ru̱ we̱i̱ ca?>
31 Não vos aflijais, nem digais: Que comeremos? Que beberemos? Com que nos vestiremos?
32 Nu̱wa bu pma so̱m bu Yamba wa, a kasanggu̱ to̱o̱ yi̱ri̱ngi̱ mwa mwa, Mbaa mbi̱re̱ wu diyou a so̱m biiki mbi̱re̱.
32 São os pagãos que se preocupam com tudo isso. Ora, vosso Pai celeste sabe que necessitais de tudo isso.
33 Anda tu gawu̱ri̱yo̱, bu kasa lau̱ yo̱u̱ yi̱ pi̱su̱ wu nyaau a gawu̱ri̱ ye̱i̱, anda yo̱ nyi̱i̱mbi̱ri̱ we̱i̱ to̱o̱ yi̱ri̱ngi̱ mwa mwa.
33 Buscai em primeiro lugar o Reino de Deus e a sua justiça e todas estas coisas vos serão dadas em acréscimo.
34 Di̱ngi̱n to̱no̱ bu miyani ya bu̱ri̱ yi̱ punge, punge a yi̱ biiki yo̱. Kana ko̱no̱ nyanggu̱ yi̱ biiki yo̱.
34 Não vos preocupeis, pois, com o dia de amanhã: o dia de amanhã terá as suas preocupações próprias. A cada dia basta o seu cuidado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.