Mateus 6

wja (WJA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 <<Bu ruun tu̱we̱, bu ni̱ngi̱ ya wu̱rangi̱ tu nyaayi mi̱n palaka nu̱wa ba ko̱. Ka bu ni̱ng yi̱to̱ yaa ku bu nyi̱ngu̱ we̱i̱ wo̱ri̱ri̱ bo̱nggo̱ Mbaa mbi̱re̱ wu diyou.
1 "Tenham o cuidado de não praticar suas ‘obras de justiça’ diante dos outros para serem vistos por eles. Se fizerem isso, vocês não terão nenhuma recompensa do Pai celestial.
2 <<Di̱ngi̱n yi̱to̱ ka bu nyi̱i̱ yi̱ri̱ ne̱re̱ wu yaa to̱no̱ bu te̱e̱ri̱ ya, ci̱ka ku nu̱wa bu yi̱ batal wa ni̱ngu̱ a mi̱ri̱nggu̱ gi̱ri̱ndi̱ ku̱ri̱ yi̱ nyindi. Pma ni̱ngi̱ yi̱to̱ palaka nu̱wa ba wandi̱ pma. N wo̱o̱ sagu̱mbi̱ru̱ ji̱re̱ pma nyi̱ngga wo̱ri̱ri̱ pmai.
2 "Portanto, quando você der esmola, não anuncie isso com trombetas, como fazem os hipócritas nas sinagogas e nas ruas, a fim de serem honrados pelos outros. Eu lhes garanto que eles já receberam sua plena recompensa.
3 Anda ka bu kalan ne̱re̱ wu yaa to̱no̱, kana basi̱n mo̱ wu ne̱m ba so̱m ya,
3 Mas quando você der esmola, que a sua mão esquerda não saiba o que está fazendo a direita,
4 palaka ni̱i̱ mai ba yo̱o̱ tukugi. Mbaa mo̱ wu kwe̱e̱yi̱ tu tukugi nyi̱i̱mi̱nu̱ we̱i̱ wo̱ri̱ri̱.
4 de forma que você preste a sua ajuda em segredo. E seu Pai, que vê o que é feito em segredo, o recompensará".
5 <<Ka bu wuni ce̱gu̱ ku̱ru̱ bu ni̱ngi̱ yaa ci̱ka nu̱wa bu yi̱ batal wa! Pma kasi̱ ba ce̱ ku̱ru̱ a pi̱ti̱ndi̱ a gi̱ri̱ndi̱ ku̱ru̱ yi̱ ge̱nge̱lte̱ nyindi, palaka kana we̱ ba ko̱ pma. N wo̱o̱ sagu̱mbi̱ru̱ ji̱re̱, pma gi̱ci̱la nyi̱ngga wo̱ri̱ri̱ pmai mwa mwa.
5 "E quando vocês orarem, não sejam como os hipócritas. Eles gostam de ficar orando em pé nas sinagogas e nas esquinas, a fim de serem vistos pelos outros. Eu lhes asseguro que eles já receberam sua plena recompensa.
6 Anda mo̱, ka ma wunni ce̱gu̱ ku̱ru̱, ma dimno kane̱, ma laka nyinou, ma ce̱ ku̱ru̱ bo̱nggo̱ Mbaa mo̱ wu nu̱wa yaa kwe̱e̱yi̱. Mbaa mo̱ wu kwe̱e̱yi̱ tu tukugi nyi̱i̱mi̱nu̱ we̱i̱ wo̱ri̱ri̱.
6 Mas quando você orar, vá para seu quarto, feche a porta e ore a seu Pai, que está no secreto. Então seu Pai, que vê no secreto, o recompensará.
7 <<Ka bu wunni ce̱gu̱ ku̱ru̱ bu ni̱ngi̱ ya pu perenggu, ci̱ka ku nu̱wa bu so̱m bu Yamba wa ni̱ngu̱, pma nu̱u̱ ci̱ka Yamba nu̱u̱ we̱i̱ pma di̱ngi̱n ce̱wi̱ pmai tu co̱ku̱ro̱k.
7 E quando orarem, não fiquem sempre repetindo a mesma coisa, como fazem os pagãos. Eles pensam que por muito falarem serão ouvidos.
8 Bu ni̱ng ya yi̱to̱ di̱ngi̱n Mbaa mbi̱re̱ a so̱m tu bu kasi̱gi̱ yake̱ pu bo̱ bu senggo bu yo̱.
8 Não sejam iguais a eles, porque o seu Pai sabe do que vocês precisam, antes mesmo de o pedirem.
9 Ti̱na nyinou wu bu ce̱ we̱i̱ ku̱ru̱:
9 Vocês, orem assim: ‘Pai nosso, que estás nos céus! Santificado seja o teu nome.
10 Lau̱ mo̱u̱ ba baa,
10 Venha o teu Reino; seja feita a tua vontade, assim na terra como no céu.
11 Ma puu yir je̱e̱ndi̱ tu reni.
11 Dá-nos hoje o nosso pão de cada dia.
12 Ma para sukom we̱le̱m yiru,
12 Perdoa as nossas dívidas, assim como perdoamos aos nossos devedores.
13 Ma de̱ yiri ya bo̱nggo̱ miyam,
13 E não nos deixes cair em tentação, mas livra-nos do mal, porque teu é o Reino, o poder e a glória para sempre. Amém’.
14 <<Ka bu par sukom pma bu ni̱nga mbi̱r we̱le̱m wa, Mbaa mbi̱re̱ wu diyou yika mwaasi̱ para mbi̱r we̱i̱ sukom we̱le̱m mbi̱ru̱.
14 Pois se perdoarem as ofensas uns dos outros, o Pai celestial também lhes perdoará.
15 Anda ka bu kwaa pargu̱ sukom pma bu we̱la mbi̱r wa, yi̱to̱ mwaasi̱ Mbaa mbi̱re̱ yaa ku para mbi̱ru̱ we̱i̱ sukom we̱le̱m mbi̱ru̱.
15 Mas se não perdoarem uns aos outros, o Pai celestial não lhes perdoará as ofensas".
16 <<Anda ka bu de̱r cooji, bu bwiyani ya gaanggu̱ ci̱ka nu̱wa bu yi̱ batal wa. Pma caari̱ kau palaka kana we̱ ba ko̱ ki̱n pmai de̱gi̱ cooji. N wo̱o̱ sagu̱mbi̱ru̱ ji̱re̱ pma gi̱ci̱la nyi̱ngga wo̱ri̱ri̱ pmai mwa mwa.
16 "Quando jejuarem, não mostrem uma aparência triste como os hipócritas, pois eles mudam a aparência do rosto a fim de que os homens vejam que eles estão jejuando. Eu lhes digo verdadeiramente que eles já receberam sua plena recompensa.
17 Anda ka ma de̱r cooji ma car kau mau, ma swati̱ dwii mai,
17 Ao jejuar, ponha óleo sobre a cabeça e lave o rosto,
18 di̱ngi̱n nu̱wa ba so̱m ya ki̱n ma de̱gi̱ cooji bu̱ri̱ Mbaa mo̱, wu nu̱wa yaa kwe̱e̱yi̱, yo̱ so̱m we̱i̱. Anda Mbaa mo̱, wu kwe̱e̱yi̱ tu tukugi nyi̱i̱mi̱nu̱ we̱i̱ wo̱ri̱ri̱.
18 para que não pareça aos outros que você está jejuando, mas apenas a seu Pai, que vê no secreto. E seu Pai, que vê no secreto, o recompensará".
19 Ma ruumani ya bu̱ri̱ mbi̱ri̱ gi̱na a si̱ma, pu bo̱bo̱ yi̱ saasa bwi̱yanu̱ we̱i̱, pero kuuwa ki̱nggu̱ we̱i̱ nyinou ba ji̱nda.
19 "Não acumulem para vocês tesouros na terra, onde a traça e a ferrugem destroem, e onde os ladrões arrombam e furtam.
20 Anda bu ruu man bu̱ri̱ mbi̱ri̱ gi̱na diyou Yambau̱, pu bo̱bo̱ yi̱ saasa na bwiyani, pero kana kuuwa na pu re̱pu̱gu̱ ba ji̱nda.
20 Mas acumulem para vocês tesouros no céu, onde a traça e a ferrugem não destroem, e onde os ladrões não arrombam nem furtam.
21 Di̱ngi̱n pu gi̱na mo̱ wo̱o̱ mi̱ru̱, gaanggu̱ mo̱u̱ ko̱o̱ pwii.
21 Pois onde estiver o seu tesouro, aí também estará o seu coração.
22 <<Nundi twii ke̱ndabwala bu̱ru̱. Ka nundi mai kundi wang, mwa mwa bu̱ri̱ mai twanggi yi̱ rangu̱.
22 "Os olhos são a candeia do corpo. Se os seus olhos forem bons, todo o seu corpo será cheio de luz.
23 Anda ka nundi yaa kundi ne̱, bu̱ri̱ mai mwa mwa si̱ we̱i̱ yi̱ ku̱mji̱la. Di̱ngi̱n to̱no̱ ka rang wu bu̱ri̱ mai twii ku̱mji̱la we̱i̱, ku̱mji̱la wu ma mi̱ri̱ wang!
23 Mas se os seus olhos forem maus, todo o seu corpo será cheio de trevas. Portanto, se a luz que está dentro de você são trevas, que tremendas trevas são!
24 <<Yaa ne̱re̱ wu ku̱ramanu̱ we̱i̱ si̱ma nu̱wa bu gi̱rawa ro̱p, ma kangmanu we̱i̱ wiino, ma kwaa wu kangge̱. Ma ce̱do̱ wu wiino, ma po̱ng wu kangge̱. Yaa ku ma ku̱ramanu̱ we̱i̱ si̱ma Yamba bambang ma ku̱raman si̱ma ke̱ne̱.
24 "Ninguém pode servir a dois senhores; pois odiará a um e amará o outro, ou se dedicará a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e ao Dinheiro".
25 Di̱ngi̱n to̱no̱ n wo̱o̱ sagu̱mbi̱ru̱, bu miyani ya bu̱ri̱ yi̱ pi̱i̱ma mba, yi̱ yi̱ri̱ tu bu je̱e̱ we̱i̱ yi̱ tu bu naa we̱i̱, kana se̱e̱ wu bu te̱e̱ru̱ we̱i̱ a bu̱ri̱. Pi̱i̱ma gwala bu je̱e̱ndi̱ ru? Bu̱ri̱ gwala bu se̱e̱ ru?
25 "Portanto eu lhes digo: não se preocupem com suas próprias vidas, quanto ao que comer ou beber; nem com seus próprios corpos, quanto ao que vestir. Não é a vida mais importante do que a comida, e o corpo mais importante do que a roupa?
26 Bu su̱wa yidi, pma yaa pi̱ri̱ yaa kaci̱, pero yaa gamani ba parna bindou, anda Mbaa mbi̱re̱ wu diyou pu pma je̱e̱ndi̱! Bu gwala bu yidi kwaara ru?
26 Observem as aves do céu: não semeiam nem colhem nem armazenam em celeiros; contudo, o Pai celestial as alimenta. Não têm vocês muito mais valor do que elas?
27 Wii we̱ a cu̱du̱ mbi̱ri̱ di̱ngi̱n miyanggu bu̱ru̱ puu we̱i̱ cwatugu kana daa kiino a mi̱ri̱nggi̱ daa yo̱?
27 Quem de vocês, por mais que se preocupe, pode acrescentar uma hora que seja à sua vida?
28 <<Anda di̱ngi̱n ca bu miyani bu̱ru̱ di̱ngi̱n se̱e̱? Bu su̱wa pundi tu gu̱lai̱ gi̱ri̱, yaa pu ni̱nggu̱ kana ca di̱ngi̱n bu̱ri̱ pmai, yaa pu ba ni̱nga waandi di̱ngi̱n bu̱ri̱ pmai.
28 "Por que vocês se preocupam com roupas? Vejam como crescem os lírios do campo. Eles não trabalham nem tecem.
29 Anda n wo̱o̱ sagu̱mbi̱ru̱ kana Balaa Solomon yi̱ gi̱r yo̱u̱ mwa ni̱nga bu waandi si̱i̱ yi̱lau̱ ci̱ka to̱no̱.
29 Contudo, eu lhes digo que nem Salomão, em todo o seu esplendor, vestiu-se como um deles.
30 Ka ce̱mbe̱re̱ Yamba pu ni̱ngaman si̱i̱ tu gu̱lai̱ waandi tu to̱o̱ reni anda pu̱nge̱ nu̱wa parnu we̱i̱ bwalau, dwiyaman mba te̱e̱ mbi̱ru̱ we̱i̱ se̱e̱, mba bu yi̱ dwal le̱e̱gu̱ ji̱re̱.
30 Se Deus veste assim a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada ao fogo, não vestirá muito mais a vocês, homens de pequena fé?
31 <<Di̱ngi̱n to̱no̱, bu miyani ya bu̱ri̱, bu ce̱gu̱ mi̱n, <Tu yi je̱e̱ we̱i̱ ca? Tu yi naa we̱i̱ ca? Tu yi te̱e̱ru̱ we̱i̱ ca?>
31 Portanto, não se preocupem, dizendo: ‘Que vamos comer? ’ ou ‘que vamos beber? ’ ou ‘que vamos vestir? ’
32 Nu̱wa bu pma so̱m bu Yamba wa, a kasanggu̱ to̱o̱ yi̱ri̱ngi̱ mwa mwa, Mbaa mbi̱re̱ wu diyou a so̱m biiki mbi̱re̱.
32 Pois os pagãos é que correm atrás dessas coisas; mas o Pai celestial sabe que vocês precisam delas.
33 Anda tu gawu̱ri̱yo̱, bu kasa lau̱ yo̱u̱ yi̱ pi̱su̱ wu nyaau a gawu̱ri̱ ye̱i̱, anda yo̱ nyi̱i̱mbi̱ri̱ we̱i̱ to̱o̱ yi̱ri̱ngi̱ mwa mwa.
33 Busquem, pois, em primeiro lugar o Reino de Deus e a sua justiça, e todas essas coisas lhes serão acrescentadas.
34 Di̱ngi̱n to̱no̱ bu miyani ya bu̱ri̱ yi̱ punge, punge a yi̱ biiki yo̱. Kana ko̱no̱ nyanggu̱ yi̱ biiki yo̱.
34 Portanto, não se preocupem com o amanhã, pois o amanhã se preocupará consigo mesmo. Basta a cada dia o seu próprio mal".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.