Mateus 6
wja (WJA) vs NTLH
1 <<Bu ruun tu̱we̱, bu ni̱ngi̱ ya wu̱rangi̱ tu nyaayi mi̱n palaka nu̱wa ba ko̱. Ka bu ni̱ng yi̱to̱ yaa ku bu nyi̱ngu̱ we̱i̱ wo̱ri̱ri̱ bo̱nggo̱ Mbaa mbi̱re̱ wu diyou.
1 — Tenham o cuidado de não praticarem os seus deveres religiosos em público a fim de serem vistos pelos outros. Se vocês agirem assim, não receberão nenhuma recompensa do Pai de vocês, que está no céu.
2 <<Di̱ngi̱n yi̱to̱ ka bu nyi̱i̱ yi̱ri̱ ne̱re̱ wu yaa to̱no̱ bu te̱e̱ri̱ ya, ci̱ka ku nu̱wa bu yi̱ batal wa ni̱ngu̱ a mi̱ri̱nggu̱ gi̱ri̱ndi̱ ku̱ri̱ yi̱ nyindi. Pma ni̱ngi̱ yi̱to̱ palaka nu̱wa ba wandi̱ pma. N wo̱o̱ sagu̱mbi̱ru̱ ji̱re̱ pma nyi̱ngga wo̱ri̱ri̱ pmai.
2 — Quando você der alguma coisa a uma pessoa necessitada, não fique contando o que fez, como os hipócritas fazem nas
3 Anda ka bu kalan ne̱re̱ wu yaa to̱no̱, kana basi̱n mo̱ wu ne̱m ba so̱m ya,
3 Mas você, quando ajudar alguma pessoa necessitada, faça isso de tal modo que nem mesmo o seu amigo mais íntimo fique sabendo do que você fez.
4 palaka ni̱i̱ mai ba yo̱o̱ tukugi. Mbaa mo̱ wu kwe̱e̱yi̱ tu tukugi nyi̱i̱mi̱nu̱ we̱i̱ wo̱ri̱ri̱.
4 Isso deve ficar em segredo; e o seu Pai, que vê o que você faz em segredo, lhe dará a recompensa.
5 <<Ka bu wuni ce̱gu̱ ku̱ru̱ bu ni̱ngi̱ yaa ci̱ka nu̱wa bu yi̱ batal wa! Pma kasi̱ ba ce̱ ku̱ru̱ a pi̱ti̱ndi̱ a gi̱ri̱ndi̱ ku̱ru̱ yi̱ ge̱nge̱lte̱ nyindi, palaka kana we̱ ba ko̱ pma. N wo̱o̱ sagu̱mbi̱ru̱ ji̱re̱, pma gi̱ci̱la nyi̱ngga wo̱ri̱ri̱ pmai mwa mwa.
5 — Quando vocês orarem, não sejam como os hipócritas. Eles gostam de orar de pé nas
6 Anda mo̱, ka ma wunni ce̱gu̱ ku̱ru̱, ma dimno kane̱, ma laka nyinou, ma ce̱ ku̱ru̱ bo̱nggo̱ Mbaa mo̱ wu nu̱wa yaa kwe̱e̱yi̱. Mbaa mo̱ wu kwe̱e̱yi̱ tu tukugi nyi̱i̱mi̱nu̱ we̱i̱ wo̱ri̱ri̱.
6 Mas você, quando orar, vá para o seu quarto, feche a porta e ore ao seu Pai, que não pode ser visto. E o seu Pai, que vê o que você faz em segredo, lhe dará a recompensa.
7 <<Ka bu wunni ce̱gu̱ ku̱ru̱ bu ni̱ngi̱ ya pu perenggu, ci̱ka ku nu̱wa bu so̱m bu Yamba wa ni̱ngu̱, pma nu̱u̱ ci̱ka Yamba nu̱u̱ we̱i̱ pma di̱ngi̱n ce̱wi̱ pmai tu co̱ku̱ro̱k.
7 — Nas suas orações, não fiquem repetindo o que vocês já disseram, como fazem os pagãos. Eles pensam que Deus os ouvirá porque fazem orações compridas.
8 Bu ni̱ng ya yi̱to̱ di̱ngi̱n Mbaa mbi̱re̱ a so̱m tu bu kasi̱gi̱ yake̱ pu bo̱ bu senggo bu yo̱.
8 Não sejam como eles, pois, antes de vocês pedirem, o Pai de vocês já sabe o que vocês precisam.
9 Ti̱na nyinou wu bu ce̱ we̱i̱ ku̱ru̱:
9 Portanto, orem assim:
10 Lau̱ mo̱u̱ ba baa,
10 Venha o teu
11 Ma puu yir je̱e̱ndi̱ tu reni.
11 Dá-nos hoje o alimento que precisamos.
12 Ma para sukom we̱le̱m yiru,
12 Perdoa as nossas ofensas
13 Ma de̱ yiri ya bo̱nggo̱ miyam,
13 E não deixes que sejamos tentados,
14 <<Ka bu par sukom pma bu ni̱nga mbi̱r we̱le̱m wa, Mbaa mbi̱re̱ wu diyou yika mwaasi̱ para mbi̱r we̱i̱ sukom we̱le̱m mbi̱ru̱.
14 — Porque, se vocês perdoarem as pessoas que ofenderem vocês, o Pai de vocês, que está no céu, também perdoará vocês.
15 Anda ka bu kwaa pargu̱ sukom pma bu we̱la mbi̱r wa, yi̱to̱ mwaasi̱ Mbaa mbi̱re̱ yaa ku para mbi̱ru̱ we̱i̱ sukom we̱le̱m mbi̱ru̱.
15 Mas, se não perdoarem essas pessoas, o Pai de vocês também não perdoará as ofensas de vocês.
16 <<Anda ka bu de̱r cooji, bu bwiyani ya gaanggu̱ ci̱ka nu̱wa bu yi̱ batal wa. Pma caari̱ kau palaka kana we̱ ba ko̱ ki̱n pmai de̱gi̱ cooji. N wo̱o̱ sagu̱mbi̱ru̱ ji̱re̱ pma gi̱ci̱la nyi̱ngga wo̱ri̱ri̱ pmai mwa mwa.
16 — Quando vocês jejuarem, não façam uma cara triste como fazem os hipócritas, pois eles fazem isso para todos saberem que eles estão jejuando. Eu afirmo a vocês que isto é verdade: eles já receberam a sua recompensa.
17 Anda ka ma de̱r cooji ma car kau mau, ma swati̱ dwii mai,
17 Mas você, quando jejuar, lave o rosto e penteie o cabelo
18 di̱ngi̱n nu̱wa ba so̱m ya ki̱n ma de̱gi̱ cooji bu̱ri̱ Mbaa mo̱, wu nu̱wa yaa kwe̱e̱yi̱, yo̱ so̱m we̱i̱. Anda Mbaa mo̱, wu kwe̱e̱yi̱ tu tukugi nyi̱i̱mi̱nu̱ we̱i̱ wo̱ri̱ri̱.
18 para os outros não saberem que você está jejuando. E somente o seu Pai, que não pode ser visto, saberá que você está jejuando. E o seu Pai, que vê o que você faz em segredo, lhe dará a recompensa.
19 Ma ruumani ya bu̱ri̱ mbi̱ri̱ gi̱na a si̱ma, pu bo̱bo̱ yi̱ saasa bwi̱yanu̱ we̱i̱, pero kuuwa ki̱nggu̱ we̱i̱ nyinou ba ji̱nda.
19 — Não ajuntem riquezas aqui na terra, onde as traças e a ferrugem destroem, e onde os ladrões arrombam e roubam.
20 Anda bu ruu man bu̱ri̱ mbi̱ri̱ gi̱na diyou Yambau̱, pu bo̱bo̱ yi̱ saasa na bwiyani, pero kana kuuwa na pu re̱pu̱gu̱ ba ji̱nda.
20 Pelo contrário, ajuntem riquezas no céu, onde as traças e a ferrugem não podem destruí-las, e os ladrões não podem arrombar e roubá-las.
21 Di̱ngi̱n pu gi̱na mo̱ wo̱o̱ mi̱ru̱, gaanggu̱ mo̱u̱ ko̱o̱ pwii.
21 Pois onde estiverem as suas riquezas, aí estará o coração de vocês.
22 <<Nundi twii ke̱ndabwala bu̱ru̱. Ka nundi mai kundi wang, mwa mwa bu̱ri̱ mai twanggi yi̱ rangu̱.
22 — Os olhos são como uma luz para o corpo: quando os olhos de vocês são bons, todo o seu corpo fica cheio de luz.
23 Anda ka nundi yaa kundi ne̱, bu̱ri̱ mai mwa mwa si̱ we̱i̱ yi̱ ku̱mji̱la. Di̱ngi̱n to̱no̱ ka rang wu bu̱ri̱ mai twii ku̱mji̱la we̱i̱, ku̱mji̱la wu ma mi̱ri̱ wang!
23 Porém, se os seus olhos forem maus, o seu corpo ficará cheio de escuridão. Assim, se a luz que está em você virar escuridão, como será terrível essa escuridão!
24 <<Yaa ne̱re̱ wu ku̱ramanu̱ we̱i̱ si̱ma nu̱wa bu gi̱rawa ro̱p, ma kangmanu we̱i̱ wiino, ma kwaa wu kangge̱. Ma ce̱do̱ wu wiino, ma po̱ng wu kangge̱. Yaa ku ma ku̱ramanu̱ we̱i̱ si̱ma Yamba bambang ma ku̱raman si̱ma ke̱ne̱.
24 — Um escravo não pode servir a dois donos ao mesmo tempo, pois vai rejeitar um e preferir o outro; ou será fiel a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e também servir ao dinheiro.
25 Di̱ngi̱n to̱no̱ n wo̱o̱ sagu̱mbi̱ru̱, bu miyani ya bu̱ri̱ yi̱ pi̱i̱ma mba, yi̱ yi̱ri̱ tu bu je̱e̱ we̱i̱ yi̱ tu bu naa we̱i̱, kana se̱e̱ wu bu te̱e̱ru̱ we̱i̱ a bu̱ri̱. Pi̱i̱ma gwala bu je̱e̱ndi̱ ru? Bu̱ri̱ gwala bu se̱e̱ ru?
25 — Por isso eu digo a vocês: não se preocupem com a comida e com a bebida que precisam para viver nem com a roupa que precisam para se vestir. Afinal, será que a vida não é mais importante do que a comida? E será que o corpo não é mais importante do que as roupas?
26 Bu su̱wa yidi, pma yaa pi̱ri̱ yaa kaci̱, pero yaa gamani ba parna bindou, anda Mbaa mbi̱re̱ wu diyou pu pma je̱e̱ndi̱! Bu gwala bu yidi kwaara ru?
26 Vejam os passarinhos que voam pelo céu: eles não semeiam, não colhem, nem guardam comida em depósitos. No entanto, o Pai de vocês, que está no céu, dá de comer a eles. Será que vocês não valem muito mais do que os passarinhos?
27 Wii we̱ a cu̱du̱ mbi̱ri̱ di̱ngi̱n miyanggu bu̱ru̱ puu we̱i̱ cwatugu kana daa kiino a mi̱ri̱nggi̱ daa yo̱?
27 E nenhum de vocês pode encompridar a sua vida, por mais que se preocupe com isso.
28 <<Anda di̱ngi̱n ca bu miyani bu̱ru̱ di̱ngi̱n se̱e̱? Bu su̱wa pundi tu gu̱lai̱ gi̱ri̱, yaa pu ni̱nggu̱ kana ca di̱ngi̱n bu̱ri̱ pmai, yaa pu ba ni̱nga waandi di̱ngi̱n bu̱ri̱ pmai.
28 — E por que vocês se preocupam com roupas? Vejam como crescem as flores do campo: elas não trabalham, nem fazem roupas para si mesmas.
29 Anda n wo̱o̱ sagu̱mbi̱ru̱ kana Balaa Solomon yi̱ gi̱r yo̱u̱ mwa ni̱nga bu waandi si̱i̱ yi̱lau̱ ci̱ka to̱no̱.
29 Mas eu afirmo a vocês que nem mesmo Salomão, sendo tão rico, usava roupas tão bonitas como essas flores.
30 Ka ce̱mbe̱re̱ Yamba pu ni̱ngaman si̱i̱ tu gu̱lai̱ waandi tu to̱o̱ reni anda pu̱nge̱ nu̱wa parnu we̱i̱ bwalau, dwiyaman mba te̱e̱ mbi̱ru̱ we̱i̱ se̱e̱, mba bu yi̱ dwal le̱e̱gu̱ ji̱re̱.
30 É Deus quem veste a erva do campo, que hoje dá flor e amanhã desaparece, queimada no forno. Então é claro que ele vestirá também vocês, que têm uma fé tão pequena!
31 <<Di̱ngi̱n to̱no̱, bu miyani ya bu̱ri̱, bu ce̱gu̱ mi̱n, <Tu yi je̱e̱ we̱i̱ ca? Tu yi naa we̱i̱ ca? Tu yi te̱e̱ru̱ we̱i̱ ca?>
31 Portanto, não fiquem preocupados, perguntando: “Onde é que vamos arranjar comida?” ou “Onde é que vamos arranjar bebida?” ou “Onde é que vamos arranjar roupas?”
32 Nu̱wa bu pma so̱m bu Yamba wa, a kasanggu̱ to̱o̱ yi̱ri̱ngi̱ mwa mwa, Mbaa mbi̱re̱ wu diyou a so̱m biiki mbi̱re̱.
32 Pois os pagãos é que estão sempre procurando essas coisas. O Pai de vocês, que está no céu, sabe que vocês precisam de tudo isso.
33 Anda tu gawu̱ri̱yo̱, bu kasa lau̱ yo̱u̱ yi̱ pi̱su̱ wu nyaau a gawu̱ri̱ ye̱i̱, anda yo̱ nyi̱i̱mbi̱ri̱ we̱i̱ to̱o̱ yi̱ri̱ngi̱ mwa mwa.
33 Portanto, ponham em primeiro lugar na sua vida o
34 Di̱ngi̱n to̱no̱ bu miyani ya bu̱ri̱ yi̱ punge, punge a yi̱ biiki yo̱. Kana ko̱no̱ nyanggu̱ yi̱ biiki yo̱.
34 Por isso, não fiquem preocupados com o dia de amanhã, pois o dia de amanhã trará as suas próprias preocupações. Para cada dia bastam as suas próprias dificuldades.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.