Mateus 3

wja (WJA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 A swii daandi Yohanna wu Ni̱ngi̱ Bati̱si̱ma a baa, a wasi̱gu̱ ci̱ye̱i̱ a gu̱lai̱ Yudaya,
1 Naqueles dias surgiu João Batista, pregando no deserto da Judéia.
2 a ce̱gu̱ ki̱n, <<Bu ni̱nga bwiiwa bo̱nggo̱ we̱le̱mdi̱ mbi̱ri̱, di̱ngi̱n lau̱ ku diyou a ni̱nga ne̱m.>>
2 Ele dizia: "Arrependam-se, porque o Reino dos céus está próximo".
3 Yohanna wii yo̱ wu banabi̱ Icaya ce̱ ci̱ye̱i̱ a dwii ye̱i̱, pu ce̱ ki̱n,
3 Este é aquele que foi anunciado pelo profeta Isaías: "Voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele’ ".
4 Se̱e̱ Yohanna me̱ne̱nggi̱ yi̱ ku̱ri̱ nggelai, bo̱gi̱ pi̱i̱ yi̱ bi̱yau̱, je̱e̱ndi̱ ye̱i̱ twii juwai yi̱ niyari.
4 As roupas de João eram feitas de pêlos de camelo, e ele usava um cinto de couro na cintura. O seu alimento era gafanhotos e mel silvestre.
5 Nu̱wa tum a twiyongo Wurcalima, yi̱ Yudaya, yi̱ go̱ro̱ndi̱ mwa mwa tu ne̱m yi̱ you ku Urdun a aanda bo̱nggo̱ yo̱u̱.
5 A ele vinha gente de Jerusalém, de toda a Judéia e de toda a região ao redor do Jordão.
6 Pma ni̱nggu̱ bwiiwa bo̱nggo̱ we̱le̱mdi̱ pmai, a ni̱ngaman pma bati̱si̱ma a you Urdun.
6 Confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
7 Pu Yohanna ko̱ Parisayo yi̱ Sadukayo bagu̱ bo̱nggo̱ yo̱u̱ di̱ngi̱n ba ni̱ngaman pma bati̱si̱ma, a sa pma ki̱n, <<Mba co̱o̱gi̱ndi̱ su bwi̱i̱ wu sambi̱ra ki̱n bu cembir bal Yambai̱ su so̱o̱ baa we̱?>>
7 Quando viu que muitos fariseus e saduceus vinham para onde ele estava batizando, disse-lhes: "Raça de víboras! Quem lhes deu a idéia de fugir da ira que se aproxima?
8 Bu ni̱nga ni̱ngandi̱ tu ju̱ku̱ru̱ we̱i̱ ki̱n bu ni̱nga bwiiwa a bo̱nggo̱ we̱le̱mdi̱ mbi̱ri̱.
8 Dêem fruto que mostre o arrependimento!
9 Anda bu danggi̱ ya a gaanggu̱ mbi̱ru̱ mi̱n Ibrahim twii mbaa mbi̱re̱. N wo̱o̱ sagu̱mbi̱ru̱ Yamba wo̱o̱ yi̱ di̱mbi̱re̱ ba waata swari̱ngi̱ ti̱na ba yo̱ kwaraa Ibrahim!
9 Não pensem que vocês podem dizer a si mesmos: ‘Abraão é nosso pai’. Pois eu lhes digo que destas pedras Deus pode fazer surgir filhos a Abraão.
10 Nu̱wa gi̱ci̱la ce̱nni̱ nyan cunau a pi̱i̱ sou, kana ko̱no̱ sou ku twiya bu tutwiyari tu nyaayi bu̱ri̱ nu̱wa ba kaca ba manna bwalau.
10 O machado já está posto à raiz das árvores, e toda árvore que não der bom fruto será cortada e lançada ao fogo.
11 <<N ni̱ngambi̱ri̱ bati̱si̱ma yi̱ gundu ba ju̱ku̱ya ki̱n bu ni̱nga bwiiwa, anda wu kangge̱ wo̱o̱ baa go̱ro̱ mu ni̱nga mbi̱ru̱ we̱i̱ bati̱si̱ma yi̱ Bawei du Walwal yi̱ bwalau. Yo̱ gwalangge̱ yi̱ gi̱ru̱, n yinnibu kana paari̱ ye̱i̱ n de̱.
11 "Eu os batizo com água para arrependimento. Mas depois de mim vem alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de levar as suas sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Yo̱ tagi̱ kaa te̱na yo̱ ye̱tu̱ we̱i̱ jama ya, pero ba ku̱ranga go̱ma ya, ba te̱na bindou yo̱u̱, anda taaru we̱i̱ pudi ye̱i̱ yi̱ bwalau ku̱ yaa dumdu.>>
12 Ele traz a pá em sua mão e limpará sua eira, juntando seu trigo no celeiro, mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga".
13 A dwii jo̱re̱ Yesu du̱we̱ si̱ma Galili a baa you Urdun di̱ngi̱n Yohanna ba ni̱ngaman yo̱ bati̱si̱ma.
13 Então Jesus veio da Galiléia ao Jordão para ser batizado por João.
14 Anda Yohanna kwaa, a se̱e̱ ki̱n, <<A daaya mo̱, ma ni̱ngangi̱n bati̱si̱ma, di̱ngi̱n ca ma bagu̱ bo̱nggo̱ mu?>>
14 João, porém, tentou impedi-lo, dizendo: "Eu preciso ser batizado por ti, e tu vens a mim? "
15 Yesu le̱e̱man yo̱ ki̱n, <<Yama ba ni̱ngwa yi̱to̱. Di̱ngi̱n tagi̱ yi twanga tu Yamba kasi̱.>> Bur Yohanna a le̱e̱.
15 Respondeu Jesus: "Deixe assim por enquanto; convém que assim façamos, para cumprir toda a justiça". E João concordou.
16 Pu nu̱wa ni̱ngaman Yesu bati̱si̱ma, twiigu gundu kwii, ki̱nangu̱, bur diyou wum bu̱ri̱, a ko̱ Bawei Yambai̱ julomanuwe ci̱ka bamolo a ti̱na dwii ye̱i̱.
16 Assim que Jesus foi batizado, saiu da água. Naquele momento os céus se abriram, e ele viu o Espírito de Deus descendo como pomba e pousando sobre ele.
17 Bur miu twiiwe diyou ki̱n, <<Ma Bo̱l mi, wu n kangne̱, n ni̱ngi̱ bu̱ri̱ de̱gde̱g yi̱ mo̱.>>
17 Então uma voz dos céus disse: "Este é o meu Filho amado, em quem me agrado".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.